999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理工專業英語CET6水平漢譯英測試抽樣錯誤分析
——以南昌大學為例

2014-04-03 04:12:00
關鍵詞:語言英語分析

周 倩

(南昌大學外國語學院,江西 南昌 330031)

一、錯誤分析理論

(一)產生與定義 錯誤分析(Error Analysis)是20世紀70年代在二語習得領域所產生的新方法,源于對比分析,但旨在研究二語習得者在對比分析中除母語正負遷移以外的因素,傾向于在語言學習本身的過程中進行研究。錯誤分析最早是由S.P.Corder于1967年提出,國內許多研究者都傾向于用他的“錯誤(error)”定義。錯誤在學習中不可避免,錯誤分析是將二語或外語習得者所說出的目的語與母語為該目的語者所生成的話語進行比對,找出學習者與之的差異,即“錯誤”,并總結規律,了解產生正確目的語的過程,是突破了對比分析界限的進一步發展和補充。喬姆斯基的轉換生成語法體系和心理語言學關于語言遷移的理論都為錯誤分析的理論奠定了基礎。

(二)錯誤的分類 對于錯誤的類型,Corder在1973年將其簡化為:1)學習者在還未掌握二語或外語前,語言表達和交流能力有限,不免犯錯,稱為形成系統前階段(pre-systematic)所犯的錯誤,這種錯誤不能被學習者自動發現和糾正;2)學習者在學習語言、內化目的語語言規律的過程中,理解出現不確切或不完整而產生的錯誤,稱為形成系統階段(systematic)所犯的錯誤;3)學習語言的過程中語言能力和知識已經內化,形成了較為完整的語言規律系統,但熟練程度不夠而出現的錯誤,稱為形成系統后階段(post-systematic)。學習者已經能認識到這種錯誤,并進行自我糾正。

現代二語習得中的錯誤分類以Brown在2001年的理論較為普及,他把錯誤分為以下三類:1)語際錯誤或稱母語干擾性錯誤(Interlingual Errors),主要是指語言學習者把一語的語言習慣帶到二語或目的語,從而導致運用中造成錯誤;2)語內錯誤或稱目的語內部干擾性錯誤(Intralingual Errors),主要是指語言學習者在學習過程中對于目的語或二語的語法規則、詞類用法和詞匯意義把握不好、不全面而產生的錯誤;3)其他所有各種因素所導致的錯誤,包括交際策略(communication)、文化因素(cultural factors)、學習環境(context of learning)以及個人因素(personal factors)等的影響。Selinker在Brown的基礎上補充了“訓練員遷移錯誤”,主要是指使用了有錯誤的學習材料或是教師的教學不恰當而引起的學習者錯誤。

本文以Brown在2001年的理論為基礎,對于在測試范圍內漢譯英翻譯中所存在的各種錯誤進行歸類,根據翻譯的特點,在已分的錯誤分類基礎上進行刪減和重新定義,針對段落翻譯的特點,歸類錯誤。

二、研究方法

(一)研究對象 南昌大學非英語專業大學英語教學采取分層次教學法。本文選取了南昌大學本科二年級理工專業高水平英語班級學生作為研究對象。所謂高水平班級是根據全國高考成績進行分級,高考英語分數在120分以上,即被分配至高水平班,即A班。具體理工專業為應用物理學、管理科學、測控技術與儀器、環境科學與工程四個專業,由隨機抽樣產生。四個專業A班學生總人數為84人。

(二)研究材料 本次翻譯題目為2013年大學英語四、六級考試改革之后新題型的模擬試題,水平為大學英語六級水平,涉及到《全新版大學英語綜合教程》第四冊中Unit4至Unit7的一些語法和詞匯內容,形式為漢譯英段落翻譯,共分兩組試題,難易度和長度相同,只是內容和文體不同,由南昌大學外國語學院大學外語教研室統一進行命題,采取統一隨堂測試,最終成績算作期末考試的一部分,所以學生態度較為認真,能夠反映學生的真實水平,命題的信度和效度都較為可取。

三、漢譯英錯誤分析

理工專業二年級學生高水平班級英語詞匯和語法知識在分級教學中處于比較高的層次,在進行漢譯英練習時,能夠較好地把握段落的大意。但由于段落翻譯為新題型,相較于之前比較熟悉的句子翻譯,段落翻譯更加注重銜接問題,這一點是句子翻譯所不能涵蓋的,因而除了基本詞匯和句法錯誤外,銜接錯誤尤為典型。本文的錯誤分類運用了Brown在2001年的錯誤分類名稱,但進行了重新定義和分類,除了分析涵蓋其中的錯誤外,還將分析銜接錯誤。

(一)母語干擾性錯誤(Interlingual Errors),或稱語際錯誤 這一點具體到本次測驗的漢譯英翻譯當中主要包括三種錯誤,一是指在母語中沒有的語言特點,但在目的語中存在,因而譯者對于目的語中這種新的語言現象不熟悉或運用不熟練而產生的錯誤。主要包括以下幾個方面:

1.在漢語中介詞的運用界限不如英語那樣明確,亦或是不明顯,在英語中介詞的用法有一一對應,甚至十分確切的搭配,因而學生在翻譯時對于介詞的翻譯會產生不準確。

Example 1:在地震襲擊我的家鄉很久以后

誤譯:Long time from the earthquake happening in my hometown.

正 譯 :Long after the earthquake shook/hit my home down.

2.在漢語中,沒有時態的概念,但在英語中,全文的時態應當協調。在翻譯中,不熟練的譯者,尤其是段落翻譯者容易在翻譯中不注意時態前后的統一或是根據上下文的變換。

3.在漢語中,沒有冠詞,冠詞對于中國學生學習英語是一個全新的概念,盡管從剛一開始接觸英語的小學或初中課程中就已經融入了冠詞的學習,但是任何環境下,冠詞的運用都會出現偏差。

Example 2:在一些傳統的中國菜中,添加了奶酪和番茄醬(cheese and tomato sauce)。

誤譯:Cheese and tomato sauce are added to traditional Chinese food.

正譯:The cheese and tomato sauce are added to the traditional Chinese food.

4.各種分詞的用法都是漢語中沒有的現象。想在翻譯中出彩,就需要用到分詞,但是由于不熟練而導致的誤用屢見不鮮,占55%左右。

5.漢語中有動詞可以做主語,但英語中卻不可,因而,有的漢語句子翻譯時需要加上省略的或未提及的主語,在時間和英語語言運用不熟練的情況下,經常會有主語不明或動詞做主語的情況,而這種情況,一定是發生在帶從句的難句翻譯中。

Example 3:然而,中國人的生活方式日用益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現了全新的飲食習慣。

誤譯:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.

正譯:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.

二是在母語中有而目的語中沒有或是不明顯的語言現象,在翻譯中造成翻譯誤差或是意義偏差,這點在本實驗中體現的不如第一點和第三點明顯。三是母語和目的語語言特點不同,因而在翻譯中語序應當有所調整,但譯者常常直接對句子進行翻譯,而忘記了語序的調整,這種錯誤在本次翻譯錯誤分析實驗中所占比例頗高,近90%的翻譯都在不同程度上具有語序問題。

Example 4:馬路對面的房子就在我們的眼前倒塌。

誤譯:Across the street from the house collapsed right in front of us.

正譯:The building just across the street toppled right before our eyes.

Example 5:我與父母

誤譯:I and my parents

正譯:My parents and I

Example 6:中國餐館在世界各地都很受歡迎。

誤譯:All of the world welcomes to Chinese restaurant.

正譯:Chinese restaurants enjoy great popularity all over the world.

(二)目的語內部干擾性錯誤(Intralingual Errors),也稱語內錯誤 語內錯誤種類繁多,在本次測試中表現最明顯、也是其中最重要的一種就是相同意義詞匯運用不準確而造成的翻譯偏差。例如在“測試一”中,“消失”、“悲傷”、“傷痛”、“紀念”幾詞在英語中有多個同義詞,譯者應當根據文章的語言特點和語言環境,選擇合適的譯法,但是對于目的語掌握不夠深入的譯者便不容易準確地傳達意義。

Example 7:“但對此事的記憶將不會消失”中的“消失”

誤譯:“lost”

正譯:“disappear”

Example 8:“但對此事的記憶將不會消失”中的“事”

誤譯:“case”,“thing”,etc.

正譯:“incident”或不譯

(三)其他各種因素導致的錯誤中以“文化因素”在翻譯中的錯誤最為明顯 在本次測試中,由于所考的就是文化遷移,大部分翻譯可以將內容大致地表達出來,只是需要在細節方面做修正,這已經實現了交際意義和文化遷移意義。細節方面的缺失范例見Example 5,原文為“我和我的父母”,譯文應當為“my parents and I”,是目的語常見的慣用法,而不是“I and my parents”。

(四)銜接錯誤 銜接錯誤是一種跨類型錯誤,也是段落翻譯和句子翻譯考察中最大的不同點。銜接的錯誤一般有以下幾種類型:

1.時態的銜接 在英語中,全文的時態應當協調。在翻譯中,不熟練的譯者,尤其是段落翻譯者容易在翻譯中不注意時態前后的統一或是根據上下文的變換。例如,在“測試一”中,首句給出時間詞“今天”,主句需要運用現在時態,但是從句中又給出“很久以后”的時間,所以主句運用情態動詞避免時態是較好的策略。第二句明顯是回憶,應當運用過去時態,但由于“今天”兩個字的誤導,很多學生翻譯時出現了時態的混亂,主句和從句時態不明確。這種回憶性的文章時態的銜接是很重要的問題。

2.銜接詞的翻譯 段落翻譯中,銜接詞運用的嫻熟會使整篇文章通順自然流暢,但是銜接詞誤用則會出現時間空間錯亂的現象。比如在“測試一”中,有時間的銜接詞“在……很久以后”、“如今”等,有地點銜接詞“馬路對面”、“……上”等,有句與句關系的銜接詞“但”“以”“仍然”等。這些銜接詞是句內和句語句之間關系維系的主要工具,如果翻譯出現失誤,會導致時間、空間、邏輯關系錯亂。對于“今天,在地震襲擊我的家鄉很久以后,我仍然能歷歷在目地回想起我與父母從家里逃出來時所看到的情景”這句話的翻譯,有10%的學生用了“although”,但“although”完全可以不出現。還有學生對“很久以后”用了“from”,而不是“after”,也容易造成句子關系的混亂。此外,對于“馬路對面”的翻譯,學生用“opposite”的較多,但往往出現拼寫或搭配介詞錯誤,甚至誤用了“contrary”,這是方位銜接詞掌握不熟練所產生的錯誤。

3.主從句銜接混亂 遇到難長句翻譯,銜接更是句子的主要考點,“測試一”幾乎每句都是長句,需要產生主句與分句的關系。“測試二”最主要體現這一錯誤的翻譯是“然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現了全新的飲食習慣”這句的翻譯。這句話運用了兩個銜接詞“然而”和“無論”來測試學生的銜接能力,翻譯成英語后需要進行語序的調整和合理的斷句,學生在翻譯時會出現斷句不熟練、whether從句運用錯誤的現象,whether從句和主句的關系往往處理不好,時態不能統一抑或是分詞運用錯誤。還有最后一句長句“收入的不斷增長,對國際食品的更多了解,加上超市購物的便捷,使中國出現了更樂于嘗試包裝及罐裝食品(packaged and canned food)的新一代消費者”,前三個小分句的處理可以用名詞、動名詞來進行處理,“使”字可譯可不譯,只要表明關系即可。由于句子太長,在結構平衡方面,學生很容易出錯。

Example 9:然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現了全新的飲食習慣。

誤譯 1:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.

誤譯 2:However,the lifestyle changes gradually in China.There are some totally new eating habits in both making food at home and go to the restaurant.

正譯:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.

Example 10:收入的不斷增長,對國際食品的更多了解,加上超市購物的便捷,使中國出現了更樂于嘗試包裝及罐裝食品(packaged and canned food)的新一代消費者。

誤譯:The gradual increase in income,more information about international food and the convenience of supermarket-shopping making China has some people who are willing to buy packaged and canned food.People we called new generation customer.

正 譯 :The steady growth of people's income,much knowledge about international food and the convenience of supermarket shopping bring forth the emergence of a new generation of consumers who are more likely to buy packaged and canned food.

四、對教學的意義

對于Brown在2001年所強調的三種錯誤的改進,語言教師需要在教學中不厭其煩地強調和指出,需要提升對于該語言現象的敏銳度。對于銜接錯誤,是在段落翻譯中頗為常見的錯誤,應當作為一種翻譯策略傳授給學生。銜接是高水平階段才會遇到的問題,針對不同水平的學生采用不同階段、不同特點的錯誤分析方法也是語言教師在教學中應當注意的問題。在錯誤分析中,有些錯誤是普遍存在的,有些錯誤僅僅在某個階段才會出現,不同級別產生不同的錯誤,語言教師應當區別對待,有針對性地進行訓練和糾正。

Corder指出,錯誤并不總是具有負面影響。語言學習者所犯的“錯誤”對于語言教學具有重要意義。一是幫助語言教師了解學習者對目的語的掌握程度和范疇;二是幫助相關研究者了解學習者運用什么樣的學習策略學習和掌握目的語;三是對學習者本人而言,犯錯誤是發現目的語正確規則的一種手段。在幫助學習者糾正語言錯誤時,不同類型的語言練習應當運用不同的方法,語言教師在改正學習者翻譯錯誤時,首先應當對其所犯的錯誤作出提示與反饋,并總結出典型的翻譯錯誤;其次,提供信息與策略來改正學習者所犯的錯誤,提供正確抑或多種版本的譯文以拓展學生的思維;最后,分析學習者產生錯誤的原因,并對其進行解釋和補講,防止再犯類似錯誤。此外,適量的練習也是必要的。在練習中發現錯誤可以將知識得到鞏固,所以,語言教師應加大學生翻譯練習的力度,提供不同種類的翻譯練習,從而提高學生的翻譯水平。語言教師應幫助初譯者在翻譯中把握忠實原文和語句通順兩個原則。總之,在翻譯教學中,語言教師應充分尊重語言學習者的主導地位,運用適當的糾錯態度和策略,提高雙語互譯的教學質量,幫助降低各種翻譯錯誤發生的幾率。

[1]王 玲.翻譯錯誤分析的體系化解讀[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2011(02):74-75.

[2]魏 瓊.對比語言學觀照下的錯誤分析與翻譯[J].湖南工業職業技術學院學報,2011(02):79-80.

[3]孫元旭.對英語學習中翻譯錯誤的分析[J].韶關學院學報,2011(09):178.

[4]王建梅.非英語專業翻譯教學中的錯誤分析[J].瓊州學院學報,2011(06):110-111.

[5]吳 娟.大學英語翻譯之錯誤分析[J].內江科技,2010(02):170.

[6]陶 洪.非英語專業研究生漢英翻譯錯誤規律與教學研究[J].上海科技翻譯,2002(02):37-40.

[7]鐘慧連.大學英語翻譯錯誤歸因探討[J].安順師范高等專科學校學報,2006(01):53-56.

[8]王倩倩.英語專業本科生翻譯練習中的典型錯誤分析[D].荊州:長江大學,2013.

猜你喜歡
語言英語分析
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
讓語言描寫搖曳多姿
電力系統及其自動化發展趨勢分析
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 无码丝袜人妻| 欧美日韩成人| 1024国产在线| 99re在线观看视频| 国产女人在线| 69av免费视频| 女人18毛片久久| 热这里只有精品国产热门精品| 日韩成人在线视频| 欧美日韩专区| 欧美成人二区| 午夜精品一区二区蜜桃| 四虎国产在线观看| 欧美日韩激情在线| 精品国产免费观看一区| 国产在线啪| 天堂亚洲网| 亚洲人成色77777在线观看| 91外围女在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产理论一区| 91在线精品免费免费播放| 亚洲a级在线观看| a毛片免费观看| 国产毛片不卡| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲人成影院午夜网站| 新SSS无码手机在线观看| 波多野结衣在线se| 中文成人无码国产亚洲| 影音先锋亚洲无码| 亚洲成人免费在线| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产精品手机视频一区二区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美天堂久久| 久草性视频| 久久综合九色综合97网| 最新精品国偷自产在线| 亚洲精品麻豆| 青草精品视频| 日本高清成本人视频一区| 国产精品无码影视久久久久久久| 午夜限制老子影院888| 欧美精品H在线播放| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲欧美在线综合图区| 五月天久久婷婷| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 97综合久久| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产噜噜噜| 国产超薄肉色丝袜网站| 三级国产在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 91久久大香线蕉| 欧美精品亚洲二区| 久久国产香蕉| 自拍偷拍一区| 亚洲av片在线免费观看| 国产特级毛片aaaaaa| 精品99在线观看| 91毛片网| 日本a级免费| 国产综合欧美| 成人午夜视频免费看欧美| 色成人综合| 亚洲国产成人久久精品软件| 成人小视频网| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产91蝌蚪窝| 国产久操视频| 国产91小视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 幺女国产一级毛片| 亚洲国产天堂久久综合226114|