999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中 “句式重心移位”的探析

2014-04-04 05:11:26楊自力
關(guān)鍵詞:語義英語

楊自力

(上海歐華職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,上海201422)

美國(guó)翻譯評(píng)論家尤金·奈達(dá)指出:“在任何復(fù)雜的話語中,所涉及的人和活動(dòng)的重要性是不會(huì)完全相等的,其中有的是重點(diǎn)和焦點(diǎn),有的卻是次要的陪襯點(diǎn)。譯者必須把這些特征如實(shí)反映在譯文里。”[1]筆者認(rèn)為,尤金·奈達(dá)這里所提到的重點(diǎn)和焦點(diǎn)就是翻譯中的句式重心。

在英漢互譯的過程中,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn):在傳送句子核心信息時(shí),原語和譯語在語法上所使用的句子成分存在明顯差異。一方面,由于漢語往往將語義重心 (或句式重心)落在主要的句子成分上,其語法和語義之間通常表現(xiàn)出一致性;另一方面,由于英語往往將語義重心 (或句式重心)落在次要的句子成分上,其語法和語義之間則表現(xiàn)出非一致性。因此,譯者需要采用“句式重心移位”的翻譯法,在保持原語語序的情況下準(zhǔn)確體現(xiàn)原語的核心信息,并保持譯語表達(dá)的習(xí)慣性和流暢性。

一、國(guó)內(nèi)關(guān)于移位翻譯法的研究現(xiàn)狀

移位翻譯法也稱為“倒裝法”,指在翻譯過程中對(duì)句子成分的位置或分句的位置采用倒裝方式來表達(dá)的轉(zhuǎn)換技巧。許鈞在《蘇聯(lián)翻譯理論》一書中指出:“移位翻譯是在譯語中變動(dòng)原文句子成分的位置或順序。移位的成分一般是詞匯、詞組、復(fù)合句中的分句和話語中的獨(dú)立句。”[2]

西仁·庫爾班等在《翻譯理論講座》一書中指出: “倒裝法是指突破原文前后分句的次序排列,然后進(jìn)行翻譯,以便更好地表達(dá)原意,使譯文通順、流暢。”[3]

史震天在《漢維互譯實(shí)用教程》一書中指出:“轉(zhuǎn)換是雙語翻譯中常用的變通手段,也是為獲得語義對(duì)應(yīng)的必不可少的應(yīng)變對(duì)策,而失去形式則常常是對(duì)應(yīng)帶來的必然結(jié)果。”[4]

劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中指出:“翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義,從達(dá)意到傳情,從語言到文化的多層次、多方位的語際轉(zhuǎn)換。”[5]

由此可見,國(guó)內(nèi)相關(guān)論著對(duì)移位翻譯法的界定大都涉及“詞序調(diào)整”、“語序調(diào)整”等變通或轉(zhuǎn)換形式進(jìn)行的移位翻譯,而對(duì)于不調(diào)整詞序或語序,直接采用“語法轉(zhuǎn)換”、“句式調(diào)整”等變通或轉(zhuǎn)換形式進(jìn)行的“句式重心移位”論述甚少。

二、“句式重心移位”的界定

(一)以語序調(diào)整為特點(diǎn)的“詞匯重心移位”

“詞匯重心移位”有時(shí)也稱作“逆向翻譯法”,它是對(duì)詞匯、詞組的順序進(jìn)行簡(jiǎn)單調(diào)整或顛倒的翻譯形式,通常是將原語修飾語和中心詞的位置進(jìn)行互換,使譯文更符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣,如:漢語的“南部農(nóng)業(yè)地區(qū)”,英譯為“the agricultural south”;英語的“exhibition flight”漢譯為“飛行表演”等。同時(shí),“詞匯重心移位”可以更好地突出句子語義的重心,如:英語句子“In the last few years,there has been a move toward less pay,harder work and fewer benefits”,可譯成漢語“過去的幾年里出現(xiàn)了工資越來越低、活兒越來越苦、福利越來越少的趨向。”

(二)以語法成分轉(zhuǎn)換及句型結(jié)構(gòu)調(diào)整為特點(diǎn)的“句式重心移位”

“句式重心移位”指在翻譯過程中對(duì)句子結(jié)構(gòu)的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯形式,通常是將原語和譯語的中心結(jié)構(gòu)與輔助結(jié)構(gòu)相互調(diào)換,通過結(jié)構(gòu)的“降格 (degradation)”使原語的中心結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯語的輔助結(jié)構(gòu);同時(shí),通過結(jié)構(gòu)的“升格(elevation)”使原語的輔助結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯語的中心結(jié)構(gòu)。這里的中心結(jié)構(gòu)指主要句子成分 (如謂語、漢語兼語式結(jié)構(gòu)的后一個(gè)謂語或英語非謂語所擔(dān)任的賓語補(bǔ)足語等)所在的結(jié)構(gòu);輔助結(jié)構(gòu)指次要句子成分 (如定語或狀語)所在的結(jié)構(gòu)。可見,“句式重心移位”不是對(duì)于詞組或短語內(nèi)部的詞序或語序進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,也不是對(duì)單一的句子成分進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是通過“語法轉(zhuǎn)換”(即在中心結(jié)構(gòu)與輔助結(jié)構(gòu)之間進(jìn)行的句子成分轉(zhuǎn)換)的方式對(duì)原語的句型進(jìn)行調(diào)整或轉(zhuǎn)換的句式結(jié)構(gòu)移位。

“句式重心移位”的作用表現(xiàn)在三個(gè)方面:1)更好地傳達(dá)原語的核心信息;2)更好地理順譯語的語法關(guān)系;3)更好地體現(xiàn)譯語的表達(dá)習(xí)慣。

(三)“詞匯重心移位”與“句式重心移位”的差異

“詞匯重心移位”與“句式重心移位”的差異表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1)“詞匯重心移位”調(diào)整詞序或語序,而“句式重心移位”不調(diào)整詞序或語序;2)“詞匯重心移位”不改變調(diào)整部分的句子成分,“句式重心移位”改變調(diào)整部分的句子成分;3)“詞匯重心移位”不改變句子類型或句式結(jié)構(gòu),而“句式重心移位”改變句子類型或句式結(jié)構(gòu)。

三、“句式重心移位”的依據(jù)

英漢在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在明顯差異,英語是“形合”語言,漢語是“意合”語言。英漢“形合”與“意合”的差異及其對(duì)語法關(guān)系、語義關(guān)系、句式關(guān)系的影響是“句式重心移位”產(chǎn)生的重要依據(jù)。

(一)英漢語法差異及其對(duì)譯法的影響

英語在語法結(jié)構(gòu)上注重“多級(jí)疊加”,在語法層次和形式上呈現(xiàn)多樣化,除謂語擔(dān)任主要成分以外,還包括由從句、非謂語短語以及介詞、形容詞或副詞短語等三個(gè)不同層次和形式的修飾語所擔(dān)任的次要句子成分;漢語在語法結(jié)構(gòu)上注重“同級(jí)連動(dòng)”,在語法層次和形式上呈現(xiàn)頻繁使用謂語的單一化特點(diǎn),信息之間常通過“復(fù)合句中的分句和話語中的獨(dú)立句”來表達(dá)。因此,英漢互譯時(shí)常需要在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行“多級(jí)疊加”與“同級(jí)連動(dòng)”的互相轉(zhuǎn)換。

(二)英漢語義差異及其對(duì)譯法的影響

英語在語義上強(qiáng)調(diào)“聚合關(guān)系”,句中修飾語功能活躍,語義的重心經(jīng)常落在修飾語上;漢語在語義上強(qiáng)調(diào)“邏輯關(guān)系”,句中謂語功能活躍,語義重心經(jīng)常落在謂語上。因此,英漢互譯時(shí)常需將“聚合關(guān)系”與“邏輯關(guān)系”互相轉(zhuǎn)換,即在英譯漢時(shí)要分析修飾語及其中心語之間隱含的并列、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、讓步等邏輯關(guān)系,譯成漢語相應(yīng)的復(fù)合句或獨(dú)立分句;在漢譯英時(shí)常常又需要將漢語復(fù)合句或獨(dú)立分句聚合成英語的從句、非謂語短語以及介詞、形容詞或副詞短語等不同的修飾語[6]。

(三)英漢句式差異及其對(duì)譯法的影響

英語在句式上注重“閉合形式”,句子主體結(jié)構(gòu)先出來,一般比較簡(jiǎn)潔,句子次要結(jié)構(gòu)后出來,常常比較復(fù)雜;漢語在句式上注重“開放形式”,分句比較多,句式整齊而靈活。因此,英漢互譯時(shí)常需通過以上語法轉(zhuǎn)換和語義轉(zhuǎn)換的方式,進(jìn)行英語“閉合形式”與漢語“開放形式”的同步互換。

四、“句式重心移位”常見句子成分

英語的次要句子成分往往表達(dá)句子語義上的核心信息,漢語的次要句子成分往往表達(dá)句子語義上的輔助信息;英語的主要句子成分往往表達(dá)句子語義上的輔助信息,漢語的主要句子成分往往表達(dá)句子語義上的核心信息。譯者應(yīng)根據(jù)兩種語言在語義和語法上的關(guān)系,采用句式重心移位法,準(zhǔn)確地表達(dá)原語的信息內(nèi)容。

“句式重心移位”中需要轉(zhuǎn)換的句子成分通常包括以下四種:1)英語基本修飾語 (即由英語基本詞性構(gòu)成的修飾語,如介詞、形容詞或副詞短語)與漢語謂語的相互轉(zhuǎn)換;2)英語非謂語動(dòng)詞與漢語謂語的相互轉(zhuǎn)換;3)英語定語從句與漢語謂語的相互轉(zhuǎn)換;4)英語狀語從句與漢語謂語的相互轉(zhuǎn)換。

(一)英語基本修飾語與漢語謂語的相互轉(zhuǎn)換

1.英語介詞—漢語謂語

(1)英語介詞與漢語謂語的轉(zhuǎn)換。

例1 An American investor can usually make a stock purchase by paying 50 percent down and getting a loan on the remainder.

譯文美國(guó)投資者在購買股票時(shí),通常可以先付50%的訂金,余下的額度則依靠貸款支付。[7]

從語義特征上來看,英語原句的核心信息不是謂語 (make a stock purchase)所表達(dá)的行為本身,而是修飾語 (即介詞短語by paying 50 percent down and getting a loan on the remainder)傳送的內(nèi)容。

從語法特征上來看,以上介詞短語by paying…在句中作為狀語,屬于句式中的次要成分。譯文采用句式重心移位法,將其譯成漢語的謂語“通常可以先付50%的訂金,余下的額度則依靠貸款支付”,將英語的謂語譯成漢語作為修飾語的偏句“美國(guó)投資者在購買股票時(shí)”,通過英漢句式在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生“升格”與“降格”的移位,以及英漢句子成分在主次關(guān)系上的相互轉(zhuǎn)換,清晰地表達(dá)了原語的核心信息。

例2 While today’s seniors complain about reduced benefits,the next generation of retirees may look back on their parents’pension checks with envy.

譯文雖然今天的老年人抱怨養(yǎng)老金福利遭到削減,但是,當(dāng)下一代退休人員回過頭來看到他們父輩的養(yǎng)老金支票時(shí),他們也許會(huì)羨慕不已。[8]

譯文反映了英語“聚合關(guān)系”與漢語“邏輯關(guān)系”在語義上的互相轉(zhuǎn)換。英語原句的核心功能是突出信息的“轉(zhuǎn)折關(guān)系”,分別由第一個(gè)分句的動(dòng)詞complain和第二個(gè)分句中的介詞短語with envy來體現(xiàn);從語法特征上說,英語介詞短語with envy在句中只是作為修飾語的狀語。譯文根據(jù)漢語的“意合”特點(diǎn),突出信息在邏輯上的“轉(zhuǎn)折關(guān)系”(雖然……但是……),同時(shí)將英語作為次要成分的介詞短語with envy譯成漢語的謂語“也許會(huì)羨慕不已”,而將英語謂語信息譯成次要成分,即作為時(shí)間狀語的漢語偏句“當(dāng)下一代退休人員回過頭來……”

(2)漢語謂語與英語介詞的轉(zhuǎn)換。

例3 全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,我們應(yīng)該不失時(shí)機(jī)地深化重要領(lǐng)域改革。

譯文To complete the building of a moderately prosperous society in all respects,we must, with greater political courage and vision,lose no time in deepening reform in key sectors.

漢語謂語“深化重要領(lǐng)域改革”在句中作謂語,是主要成分,英語譯為次要成分 (介詞短語in deepening…),而漢語次要成分 (作為狀語的修飾語“不失時(shí)機(jī)地”)則通過句式重心移位譯成英語謂語must…lose no time,這樣不僅準(zhǔn)確地體現(xiàn)了譯語的表達(dá)習(xí)慣,也理順了語法關(guān)系。如果將“不失時(shí)機(jī)地深化重要領(lǐng)域改革”譯為deepen reform in key sectors in no time,則句子的語法和語義關(guān)系都可能因句中介詞短語過多而混淆不清,影響譯文的流暢和優(yōu)美。

2.英語形容詞—漢語謂語

(1)英語形容詞與漢語謂語的轉(zhuǎn)換。

例4 Federal Reserve encouraged banks to make careful and prudent lending decisions,given that higher loan default rates were appearing in several areas of the country.

譯文由于美國(guó)好幾個(gè)地區(qū)出現(xiàn)日益頻繁的拖欠貸款現(xiàn)象,美聯(lián)儲(chǔ)要求銀行在做出貸款決定時(shí)必.須小心謹(jǐn)慎。

本句中 Federal Reserve…make careful and prudent lending decisions在語法上為“主+謂+賓+賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于漢語兼語式結(jié)構(gòu),其中banks to make careful and prudent lending decisions為復(fù)合賓語,相當(dāng)于漢語兼語式結(jié)構(gòu)中的主謂詞組。復(fù)合賓語中的語義核心是作為修飾語的形容詞短語careful and prudent。因此,譯文采用句式重心移位法,將其譯成漢語謂語 “……必須小心謹(jǐn)慎”并置于句尾,而復(fù)合賓語中的補(bǔ)足語 (動(dòng)詞不定式to make…decisions,即漢語第二謂語)則相應(yīng)譯成次要成分,作為時(shí)間狀語的漢語偏句 “(銀行)在做出貸款決定時(shí)”,體現(xiàn)了英漢在語義上“聚合關(guān)系”與“邏輯關(guān)系”的相互轉(zhuǎn)換。

(2)漢語謂語與英語形容詞的轉(zhuǎn)換。

例5 與男性職工相比,女性職工對(duì)于退休的態(tài)度往往更加積極、更加樂觀。

譯文Female workers tended to have a more favorable and optimistic attitude towards retirement than male workers.

本句將漢語句中表示核心信息的謂語(“往往更加積極、更加樂觀”)譯成英語作為修飾語的形容詞短語more favorable and optimistic,體現(xiàn)了英語“形合”、語言結(jié)構(gòu)緊湊、用語精煉、修飾語活躍的表達(dá)習(xí)慣。

(二)英語非謂語動(dòng)詞與漢語謂語的相互轉(zhuǎn)換

1.英語非謂語動(dòng)詞—漢語謂語

例6 Later,it was the man who worked with his head to achieve success in business and industry who was looked up to.

譯文后來,通過腦力勞動(dòng)在工商界獲得成功的人士才成為人們仰慕的對(duì)象.

從語法上來看,英語的謂語worked with his head雖然是語法重心,但語義重心是非謂語動(dòng)詞to achieve success in business and industry。因此,本句將worked with his head譯成漢語介詞詞組,而將英語的非謂語動(dòng)詞to achieve success in business and industry譯成漢語的謂語動(dòng)詞詞組“在工商界獲得成功”,通過句式重心移位,有效地傳達(dá)了原語的核心信息。

2.漢語謂語—英語非謂語動(dòng)詞

例7 我們要通過持之以恒的努力,創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓廣大勞動(dòng)者各盡所能、各得其所。

譯文We will work tirelessly to create more job opportunities and to enable workers to tap their full potential and find suitable jobs.

從語義特征上來看,漢語原句的核心成分是信息量較大、句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的謂語動(dòng)詞詞組(“創(chuàng)造……”),而不是介詞詞組“通過……努力”。

從語法特征上來看,漢語的狀語(“通過……努力”)統(tǒng)領(lǐng)全句,英譯漢不能僅根據(jù)英語語法的一般結(jié)構(gòu),將其簡(jiǎn)單地譯成修飾語 (介詞短語“through consistent efforts”)而放置在句尾。如果那樣處理,讀者便難以辨清該介詞短語究竟修飾哪一個(gè)動(dòng)詞,甚至可能錯(cuò)誤地將其視為定語,因?yàn)樵谛揎椪Z之前有create,enable,tap,find等四個(gè)不同的動(dòng)詞。

為了理順語法關(guān)系,譯者對(duì)核心信息進(jìn)行句式重心移位的處理,即:根據(jù)英語語義表達(dá)的習(xí)慣和語法關(guān)系呈現(xiàn)的脈絡(luò),將漢語的謂語動(dòng)詞詞組巧妙地譯成英語的次要成分 (非謂語作狀語,置于謂語之后),而將漢語的狀語(“通過……努力”)譯成英語的主要成分 (謂語),置于非謂語動(dòng)詞之前。

(三)英語定語從句與漢語謂語動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換

1.英語定語從句—漢語謂語

例8 The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

譯文賣方交付的貨物必須符合合同所規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。

本句將英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的簡(jiǎn)單句。為了避免因修飾語過長(zhǎng)而造成的語流不暢,突出修飾語體現(xiàn)的核心信息的地位,譯者將語義重心從英語主句的謂語must deliver移位到從句的謂語are of…所表達(dá)的信息上。移位時(shí)仍保留英語主句謂語的構(gòu)成形式 (即含情態(tài)動(dòng)詞must),譯成漢語是“必須符合……”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原語的信息內(nèi)容和語氣特征。

例9 There is a growing number of economists who believe today’s brutally tough labor market is not a temporary American phenomenon.

譯文越來越多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,當(dāng)今勞動(dòng)力市場(chǎng)的慘狀并不是美國(guó)一家暫時(shí)的現(xiàn)象。

本句將英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的簡(jiǎn)單句。譯文既采用了“詞匯重心移位”,又采用了“句式重心移位”。首先,采用“詞匯重心移位”,將brutally tough labor market譯成“勞動(dòng)力市場(chǎng)的慘狀”,以體現(xiàn)詞組中tough這個(gè)詞的核心語義地位;其次,利用“句式重心移位”,將原文定語從句的謂語轉(zhuǎn)換成譯文的謂語動(dòng)詞,使譯文句子的結(jié)構(gòu)重心由原文的主句移位到其修飾語上來。

2.漢語謂語—英語定語從句

例10 我們所需要的教育制度是讓學(xué)生能夠應(yīng)對(duì)一個(gè)富有挑戰(zhàn)的社會(huì),讓學(xué)生成為國(guó)家建設(shè)的積極參與者,而不是教學(xué)生不用大腦去完成少數(shù)可以量化的任務(wù)。

譯文We need an education system that prepares children for a challenging world in which they become active participants in their endeavors to build the country,not one that teaches them to do a limited number of measurable tasks unthinkingly.

本句采用“主+謂+賓+修飾語部分”的句式結(jié)構(gòu),將漢語的主要成分 (謂語)譯成英語的次要成分 (作為修飾語的定語從句),體現(xiàn)了譯語的表達(dá)習(xí)慣,突出了句子的核心信息。

(四)英語狀語從句與漢語謂語動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換

1.英語狀語從句—漢語謂語

例11 All new cars are built so that they can only take unleaded gas.

譯文所有新制造的汽車只能使用無鉛汽油。

本句將英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)譯成漢語的簡(jiǎn)單句,突出英語狀語從句隱含的核心信息。

2.漢語謂語—英語狀語從句

例12 我們將為農(nóng)村中小學(xué)班級(jí)配備多媒體遠(yuǎn)程教學(xué)設(shè)備,讓廣大農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)的孩子共享優(yōu)質(zhì)教育資源。

譯文We will provide multimedia distance learning facilities for rural primary and secondary schools so that children living in the vast rural and remote areas have access to quality education resources.

譯文通過漢英在語法結(jié)構(gòu)上“同級(jí)連動(dòng)”與“多級(jí)疊加”的轉(zhuǎn)換,把原文的連動(dòng)句轉(zhuǎn)換成英語的復(fù)合句,從而使語義重心從漢語第二謂語移位到英語的狀語從句,也使譯文更加流暢。

五、結(jié)束語

綜上所述,“句式重心移位”在傳送原文核心信息、理順譯文語法關(guān)系、體現(xiàn)譯文表達(dá)習(xí)慣等方面具有重要的實(shí)用價(jià)值,成為英漢互譯中“詞匯重心移位”的有益補(bǔ)充。“句式重心移位”在語義上更多地考慮原文的重心,在表達(dá)上則更多地考慮譯文的習(xí)慣,移位過程中不僅使原語和譯語在句式的結(jié)構(gòu)形式上進(jìn)行移位,而且在謂語的語氣形式上進(jìn)行移位。“句式重心移位”反映出原語和譯語在語法、語義上體現(xiàn)“靈活對(duì)應(yīng)”的必然性和“功能等效”或“有效傳送”的必要性。因此,在英漢互譯中,譯者不僅要分析原語和譯語的語法關(guān)系或句子成分,而且要分析兩種語言的語義關(guān)系、句式結(jié)構(gòu)、語氣特點(diǎn),正確處理語法關(guān)系、語義關(guān)系,通過句式重心的有效移位,保證譯語表達(dá)的準(zhǔn)確、通順、流暢。

[1]Nida E A.The Sociolinguistics of Interlingual Communication[M].Brussels:Editions du Hazard,1996.

[2]許鈞.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]西仁·庫爾班.翻譯理論講座[M].烏魯木齊:新疆科技衛(wèi)生出版社,2002.

[4]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.

[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[6]楊自力.會(huì)展英語翻譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.

[7]孫萬彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].第四版.上海:上海外語教育出版社,2011.

[8]孫萬彪.中級(jí)翻譯教程[M].第三版.上海:上海外語教育出版社,2008.

[9]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

猜你喜歡
語義英語
語言與語義
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
讀英語
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
“深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
語義分析與漢俄副名組合
修辭的基礎(chǔ)——語義和諧律
主站蜘蛛池模板: 小说 亚洲 无码 精品| 97视频在线观看免费视频| 99久视频| 九九久久99精品| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲婷婷六月| 91网址在线播放| 亚洲区视频在线观看| 欧美日一级片| 日韩在线2020专区| av一区二区无码在线| 午夜国产精品视频| 久操中文在线| 亚洲精品国产成人7777| 男女性午夜福利网站| 91黄视频在线观看| 国产最新无码专区在线| 免费毛片视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 日韩成人在线视频| 麻豆精品国产自产在线| 国产精品污视频| 男人的天堂久久精品激情| 精品一区二区三区水蜜桃| 青青草国产精品久久久久| 中文字幕免费在线视频| 热re99久久精品国99热| 青青草综合网| 色综合婷婷| 99草精品视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 男女男免费视频网站国产| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久久久久午夜精品| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产超碰一区二区三区| 97亚洲色综久久精品| 91免费国产高清观看| 国产xxxxx免费视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 无码专区国产精品一区| 国产不卡在线看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲无卡视频| 国产专区综合另类日韩一区| 91久久大香线蕉| 欧美成人二区| 亚洲啪啪网| 国产成人午夜福利免费无码r| 精品视频一区二区观看| 自拍偷拍一区| 日本日韩欧美| 日本道综合一本久久久88| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产第一页免费浮力影院| 成人一区在线| 久久久久久久久久国产精品| 狠狠色综合网| 国产一级妓女av网站| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲免费播放| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费在线不卡视频| 亚洲日韩每日更新| 国产成人无码播放| 99久久精品视香蕉蕉| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲精品午夜无码电影网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 婷婷中文在线| 中文字幕2区| 日韩东京热无码人妻| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美成人综合视频| 99re免费视频| 亚洲免费黄色网| 香蕉精品在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 中文字幕 欧美日韩| 丝袜久久剧情精品国产|