999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析比較文學與文學翻譯的關系

2014-04-06 07:24:59宋穎
關鍵詞:語言文化

宋穎

(北京信息科技大學 外國語學院,北京 100192)

試析比較文學與文學翻譯的關系

宋穎

(北京信息科技大學 外國語學院,北京 100192)

比較文學與文學翻譯之間的關系是在21世紀全球化背景下的一個具有時代意義的話題。兩者之間的聯系千絲萬縷,呈現出共通與交織以及相互影響的關系。正確對待和處理兩者之間的關系對促進世界文學和文化的交流、建構和諧的世界文學格局大有裨益。

比較文學;文學翻譯;關系

隨著21世紀全球經濟的發展和科技的不斷革新,全球化成為了當今世界的一個鮮明的時代特征,國際間交流在互聯網和大眾傳媒的助推下日漸頻繁高效,東西方的價值觀念和思想意識也在這樣一個前所未有的多元化語境中產生了激烈的碰撞。文學作品是世界各國民族社會活動和思想感情的真實記錄,借助文學翻譯而實現的文學比較已成為當今世界思想文化交流的主要活動之一。因此,文學翻譯與比較文學間的關系研究具有特殊的時代意義。

一、比較文學與文學翻譯的共通與交織

首先,從概念上來看,楊乃喬主編的《比較文學概論》中將“比較文學”界定為“以跨民族、跨語言、跨文化與跨學科為比較視域而展開的文學研究”(楊乃喬,2002:98),曹順慶主編的《比較文學概論中》“比較文學”的定義為“不同國家、不同文明和不同學科之間的跨越式文學比較研究……其目的在于以世界性眼光來總結文學規律和文學審美特性,加強世界文學的相互了解與整合,推動世界文學的發展。”(曹順慶,2011:5~6)。《辭海》中對“翻譯”的描述為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,“文學翻譯”即對文學作品的翻譯。對比二者的概念我們不難看出它們之間存在以下三點共通性:第一、比較文學和文學翻譯存在的一個重要共同前提就是不同國家和民族之間文化和文字之間存在的客觀差異;第二、比較文學的根本屬性是“跨越式”的,而文學譯作作為翻譯行為的結果,必然是橫跨在各種語言的文學作品之間,其本身就足以作為跨文化比較的對象和載體;第三、比較文學的根本目的是通過研究不同國家、民族的文學、文化之間的異同,達到文學交流、文化交流的目的;而翻譯最終的目的也是如此,解構主義的翻譯觀認為“通過翻譯我們可以更深刻、更正確地認識到語言之間的差異和各種語言的特點表達方式。我們翻譯的目的不是‘求同’,而是‘存異’。一篇譯文的價值取決于它對語言差異的翻譯程度和對這種差異強調的程度”(郭建中,2000:177)。因此,在比較文學的比較過程和文學翻譯的翻譯過程中,都有著在彰顯差異中反觀自身,在彼此交流中互相促進的目的。

再者,從“比較”這一層面上來說,“翻譯也是一種比較、也是一種交流。翻譯不僅是兩種不同文化內涵的異質語言的比較,而且也通過語言進行異質文化的比較。譯者的接受中也帶有譯者的自身民族語言、文化特征,從而在翻譯過程中使譯文經過了文化過濾,使本身民族文化滲透于譯文之中。”(曹順慶,2002:187)所以,文學翻譯并不是語言之間的機械轉換,譯者因其自身的文化傳統、民族語言、思維習慣等影響,在翻譯的過程中主動地、創造性地采取了一定程度的“過濾”,使之適應譯入語的語言環境,這種“文化過濾”實質上就是“文學交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統對交流的信息的選擇、改造、移植、滲透的作用,也是一種文化對另一種文化發生影響時,接受方的創造性接受而形成對影響的反作用。”(曹順慶,2002:184)因此,當原作從源語地出發,在翻譯的過程中進行了一次跨文化的“旅行”之后到達譯語地時,就成為了既有異域風格又兼具本土特色的“新作品”,不同文化之間的沖突以及譯者本身的立場、思想、價值觀都在譯作中呈現出來。文學翻譯的過程生動地展現了不同語言所代表著的不同文化之間的復雜關系以及譯者在比較和處理這些復雜關系時所持的態度。

總而言之,從概念、本質以及“比較”的內涵上來看,比較文學與文學翻譯之間呈現出共通與交織的密切關系。

二、比較文學與文學翻譯的相互影響與促進

總的說來,文學翻譯與比較文學基本上是形影不離的。自上世紀初美國比較文學研究學派所主導的平行研究發展壯大以來,納入比較視野中的文學現象、文學作品就超越了事實的聯系,不再像過去那樣需要囿于事實憑據來研究問題,比較文學研究進而有了一個更為寬泛的疆界,其比較的語言類型種類也變得更加多元。由于研究者不可能通曉所有的語言及其文學作品,于是文學翻譯在打破語言相互間的壁壘上就顯得愈發重要。因此,從這一層面來說,文學翻譯在許多時候都是比較文學研究的一個重要前提和基礎,正如《中西比較文學手冊》(1978:103~104)中所言:“……不管翻譯效果怎樣,它無疑是不同語種間的文學交流中最重要、最富有特征的媒介,是比較文學的首要研究對象。”因而文學比較的可行性與有效性會直接受到文學譯本中所運用的翻譯策略與譯文質量高低的影響。

但是值得注意的是,長期以來,翻譯一直被人們看作是一種服務于比較文學的工具,譯者的地位相較于原作者有著被抹煞的傾向。隨著上世紀后期法國哲學家德里達提出破除邏各斯中心主義的解構主義理論以來,這一舊識也不再被人們所認同。在后現代解構主義思潮的沖擊下,結構主義的文本觀念被完全顛覆,原文與譯文不平等的二元對立關系獲得消解,原作的神圣性受到了質疑。“翻譯不僅是傳達原文內容的手段,更主要的是,翻譯是使原文存活下去的手段……翻譯不是文學的附庸,翻譯是一個文本的‘來世’(afterlife)。文本因經過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命……譯者是創作的主體,翻譯文本是創作的新生語言”(郭建中,2000:176~177),解構主義將譯者和譯文的地位大大提高了。因此,從另一個角度來說,正如艾茲拉·龐德所認為和所踐行的那樣,翻譯實際上是一個原創的過程,他通過以一種創造性的重寫方式來翻譯中國唐詩,使得中國古典詩歌在一千多年后異域的美國得以風行,獲得了一種“來世的生命”,并利用唐詩所特有的、與傳統英美詩歌所不同的特質來對美國詩歌進行彌補,甚至引發了一場改革運動。所以,譯者所追求的實際上不再是語言上的精確對等,譯者只有帶著自身的理解才能創造性地闡述原作中所隱含的特殊意念,“優秀的譯作一定是譯者與原作者合作默契共同創造的結晶,離開了任何一方都不可能完成最終的譯作”(王寧,2009:50),譯者由此獲得了與原作者同等的地位。譯者在翻譯實踐中將切身體會到的不同文化和文學的差異映射在其創造的譯文中,不僅使讀者能夠在譯文與原文的比較中更具體地感受到不同的文學與文化,也能為比較文學研究者提供更多的分析角度和更廣的研究視野。

譯者身份的提升使我們更為深刻地認識到文學翻譯在世界文學發展中不容小覷的作用。首先,文學翻譯加深了世界范圍內的文學交往,像托爾斯泰(俄語)、巴爾扎克(法語)、馬爾克斯(西班牙語)、福克納(英語)、莫言(漢語)等這樣一些來自不同民族、運用不同語言寫作的重量級文豪的作品,如果沒有翻譯的襄助,簡直無法走出各自的語言文化圈,更不用說產生世界性影響了。其次,通過文學譯作,各國作家能夠互相借鑒,優秀的文學譯作成為培育本土文學的“養料”。以中國為例,現代作家榜榜首的六員大將——魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺——都大膽地汲取和借鑒過外國小說的創作經驗,甚至連鄉土派作家趙樹理也參照過外國文學,即使在天才作家曹雪芹的《紅樓夢》中亦有不少諸如佛教一類外國文學的蛛絲馬跡。再次,好的譯作不僅可以為原作增光添彩,而且還可以傳播和普及原作,讓其在更大的接受范圍內獲得認同。譬如葛浩文對莫言作品的翻譯,有些雙語讀者評價說,原著與譯作“是一種旗鼓相當的搭配”,而莫言對此的回應則是:“我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。”莫言能夠在眾多水平相當的中國作家中脫穎而出獲得諾貝爾獎,其中無疑有譯者的汗馬功勞。反過來,一部文學作品通過其譯本在異域文明中產生影響也有助于語源國讀者重新認識它的意義和價值。如70年代由美國作家兼翻譯家珍尼·凱利和美籍學者茅國權合作譯出的《圍城》英譯本在海外漢學界中引起甚為熱烈的反響,引發了當時國內的“圍城熱”;在中國詩歌史上沉寂了千年的寒山因其作品日后在日本和美國的風靡,終使得他的作品重新得到了中國讀者的審視和挖掘。

由此可見,在世界文學和文化由對峙走向對話、由阻隔走向交流的大趨勢中,文學翻譯并不是一種邊緣的、次要的行為,而是文學史上一股不可或缺的推動力,是世界文化交流發展的重要建構力量。翻譯已經不再只是一個語言上的轉換問題了,更多的是一種包含各種復雜關系的文化問題——對于比較語言層面之下的各種文化、文明的差異和相同之處的探討,而這些問題則在對翻譯過程和目的的研究中展現出來。隨著比較文學學科建設的不斷成熟,對文學翻譯的譯文質量提出了更高的要求,在某種程度上促進了文學翻譯研究的不斷完善,使翻譯研究突破語言層面向文化層面深入發展。通過比較文學,文學翻譯的研究變得更加全面深刻,而通過文學翻譯,比較文學的研究范圍也變得更加多面寬廣。

三、結語

如我們前面已經討論過的,在文學與文化的全球化背景下,文學翻譯在文化傳播和交流中顯示出了越來越重要的作用,在比較文學的視角下,文學翻譯史也就是跨文化的文學交流史、文學關系史和文學影響史。隨著歐洲中心主義和西方中心主義的瓦解以及東方文學和文化的崛起,以“跨越性”為根本屬性的比較文學通過對不同文學作品的比較與挖掘來實現與異質文化的互補、互證、互識,朝著世界文學的巔峰邁進,而文學翻譯本身的性質和價值也就在這寬廣的文化背景中清晰地顯示出來,它不僅在新的世界文學的建構中扮演越來越重要的角色,也在各民族自身的文化身份建構中發揮著積極的作用。

[1]楊乃喬.比較文學概論[C].北京:北京大學出版社,2002.

[2]曹順慶.比較文學概論[C].北京:中國人民大學出版社,2011.

[3]曹順慶.比較文學論[C].成都:四川教育出版社,2002.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2000.

[5]中西比較文學手冊[M].成都:四川人民出版社,1978

[6]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009.

[7]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 8090成人午夜精品| 色丁丁毛片在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 91丝袜在线观看| 日韩欧美中文| 国产欧美高清| 国产精品密蕾丝视频| 天天综合色网| 91精品综合| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲精品福利视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产原创演绎剧情有字幕的| 麻豆AV网站免费进入| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产亚洲第一页| 黑色丝袜高跟国产在线91| 成年人国产视频| 午夜丁香婷婷| 综合亚洲网| 久久成人免费| 99r在线精品视频在线播放| 国产精品19p| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产激情第一页| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日韩不卡免费视频| 污网站免费在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看88| 成人无码区免费视频网站蜜臀| av无码久久精品| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 丁香婷婷久久| 日本一区二区不卡视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产极品美女在线播放| 男女男免费视频网站国产| 国产超碰一区二区三区| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲无码视频图片| 999精品色在线观看| 91精品国产福利| 欧美国产视频| 在线一级毛片| 欧美成一级| 日本黄色a视频| 日韩av无码精品专区| 色噜噜在线观看| 在线看片中文字幕| 自拍偷拍欧美日韩| 老色鬼久久亚洲AV综合| 精品剧情v国产在线观看| 欧美精品亚洲日韩a| 成年午夜精品久久精品| 亚洲欧美另类色图| 丰满人妻久久中文字幕| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 精品成人免费自拍视频| 国产成人夜色91| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产真实乱子伦精品视手机观看| hezyo加勒比一区二区三区| 无码日韩视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 色婷婷成人网| 欧美三级视频网站| 亚洲香蕉久久| 国产黄色视频综合| 亚洲婷婷六月| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产91视频免费| 91视频免费观看网站| 欧美中文一区| 亚洲国产日韩一区| 亚洲视频一区在线| 欧美不卡在线视频| 欧美综合一区二区三区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 免费国产高清视频| 四虎成人在线视频|