孫啟耀,鄭玉榮
(哈爾濱工程大學外語系,黑龍江哈爾濱150001)
2007年,國務院學位委員會批準了15家教學單位為翻譯專業碩士(MTI)試點培養單位,經過幾年的發展,MTI的招生院校已達158所。MTI作為新生事物逐漸得到了社會的認識、認可,報考MTI的考生也逐年增多。翻譯專業碩士學位的設立在一定程度上改變了我國外語界研究生培養的單一模式,為企事業單位培養了一批職業型、實用型人才。MTI在蓬勃發展的同時,也暴露出許多問題,如培養單位及社會各界對MTI培養的不正確認識,培養單位在培養大綱、培養方式、教學方法、教學實踐等方面存在諸多問題等,翻譯專業碩士的培養受到了嚴峻的挑戰。
多年來,人們對外語的認識還停留在聽、說、讀、寫、譯這五項技能上,認為學外語就要掌握這五項技能。這里面就存在兩個問題:一是把五項技能并列,就使得教師及學生用同等的時間及精力學習這五項技能,其結果是五項技能哪一個也沒有掌握好,哪一個也不突出。二是雖然人們意識到學習英語要掌握聽、說、讀、寫、譯這五項技能,但是幾乎沒有人把英語當作技能來掌握,而是把它當做知識來學習。其后果是人們談起英語知識來滔滔不絕,但在使用英語進行交流時卻困難重重。仲文明也認為“社會各界對翻譯專業人才的認識還存在很多誤區,如將翻譯看成是與‘聽說讀寫’并列的一項基本技能,將外語人才等同于翻譯人才;認為翻譯人員能夠包攬一切文本的翻譯等等[1]。”
傳統上,我國高校大部分外語院系都開設翻譯課,一般設在三、四年級。“與MTI相比,其翻譯量不足,實踐時間不夠,培養程序不嚴,職業化特點不明。許多外語專業的碩士生畢業后不能馬上適應專業的翻譯工作[2]”,這也是我國外語院系存在的通病。
基于以上原因,從20世紀80年代,一些翻譯界的學者們就致力于呼吁開設翻譯專業碩士,以改變以往重學術、輕實踐的弊端。截至2007年,獲準開設翻譯專業高校擴至7所。同年,國務院學位委員會批準15家教學單位為翻譯專業碩士(MTI)試點培養單位。截至目前,MTI的招生院校已達158所。從所了解到的情況看,很多培養單位在為翻譯專業碩士制定培養目標、課程設置、培養方式時,還存在著與傳統學術型碩士的培養內容相似的情況。大部分翻譯專業碩士培養單位雖然設有翻譯理論與實踐課,但是授課形式仍然沿用學術型課程的老路,教學活動仍然是以教師為中心,教學模式缺乏互動。理論和實踐課時安排不合理,理論課時占了多數時間,練習很少或者沒有,沒有完成大綱規定的翻譯數量及質量要求,處于任課教師任意發揮階段。而MTI大綱明確規定筆譯翻譯量為不低于10萬字(包含教學課堂作業與課外練習、實踐以及畢業翻譯項目)。“有些學校甚至完全忽視了翻譯實際操作能力的培養,導致翻譯實踐能力較差,畢業后多數只能擔任生活翻譯[1]。”
穆雷認為翻譯專業碩士與傳統語言學碩士翻譯方向研究生的培養目標的區別在于:傳統語言學碩士翻譯方向研究生的培養重點在于掌握研究方法、熟悉翻譯理論;而翻譯專業碩士研究生的培養重點在于提高翻譯實操能力,成為職業譯員[3]。
1995年,全國人大頒行的《教育法》明確規定:“國家實行教育督導制度和學校及其他教育機構教育評估制度”。督導制度已成為我國教育基本制度,上升為國家意志。目前各大學均設有校內督導辦公室或稱教學督導委員會,其宗旨是監督、檢查、指導、評估學校教師的教學質量。在現行體制下,督導的選拔還不盡人意,年齡偏大,大多數督導年齡在70歲上下。從年齡可以看出,督導隊伍大多是20世紀60年代到70年代入學的老教師,不可否認,他們之中的大部分人對于我國的教育事業曾經做出了較大的貢獻。但同時也應注意到,他們很多人知識陳舊固化,結構也不合理,同時對新事物接受較慢,結果形成了對新事物排斥的心理。基于此,他們對MTI的教學督導往往采用“學術型督導模式”,即用評價學術型碩士課程體系的標準來評價甚至干預翻譯專業碩士教學活動,使得翻譯專業碩士教學又走上了學術型碩士課程教學的老路。
很多翻譯專業碩士培養單位在設置翻譯專業碩士課程時,受學術型碩士課程的影響,多以理論課為主,使得“學術型”翻譯人才培養與“應用型”翻譯人才培養界限不夠分明,兩種培養模式差別不大。事實上,“作為新設置的職業型專業學位,它與我們已有的學術型學位在培養目標上有很大的差異。傳統的英語語言文學學科碩士點設置的翻譯方向偏重理論和研究,旨在培養能夠嫻熟地運用英語,獨立從事英語教學、理論研究和實踐的一些研究型、學術性的人才,招生對象大多數為外語專業的畢業生。與傳統的英語語言文學學科碩士相比,翻譯專業碩士學位(MTI)側重于實踐和應用,具有鮮明的專業性與職業性導向。旨在培養具有在各個領域較強的實際翻譯操作能力的高層次、應用型專業人才。因此,MTI的招生對象不再限制在外語專業的學生,而是鼓勵非外語專業的學生以及有口筆譯實踐經驗者報考,以培養正規化、職業化、現代化的高級人才[4]。”
由于MTI是個新事物,設置課程時可以用來借鑒參考的不多,大多數院校一般都參考外國語言文學一級學科下屬的研究方向,如“翻譯理論與實踐”“科技英語翻譯”等的課程設置來安排課程。雖然大多數院校都已經注意到MTI的教學應該特別注重實踐,但由于受到學術型課程的影響,MTI的課程設置沒有打破學術型翻譯課程的符咒,而是與學術型翻譯課程相類似,如翻譯理論、翻譯流派的介紹等。有些課程貌似實踐型,如經貿翻譯、法律翻譯、翻譯工作坊等,但由于大多數教師對MTI的實質認識得不夠深刻,講解這些課程時,多介紹理論和翻譯技巧,而實踐量少甚至沒有。仲文明認為“MTI則重視實踐和應用,側重于培養具有較強翻譯實際操作能力的高層次、應用型專門人才,具有鮮明的專業性與職業性導向。長期以來,在國內翻譯領域存在著理論與實踐脫節、學校教育與社會需求脫節的問題[1]。
李朝、吳影也提出了這樣的觀點:“雖然MTI專業碩士培養的特點是應用型、實踐型、職業化,但實際操作過程中仍帶有“學術化”的影子,使其培養的人才未能達到預期的標準和效果。MTI專業碩士與市場需求就會產生矛盾。這種矛盾到了一定程度,就會對高校管理者和教師提出更高的要求,也對高校培養MTI的質量以及教育定位提出挑戰。各培養單位應根據市場需求及時審視現有的培養方案及教育定位并作出相應調整以適應市場需求[5]。
因此,當務之急是轉變MTI培養者(包括MTI管理人員、教師、督導等)的觀念,認識到MTI實踐課程的重要性,在設置MTI課程時,應首先考慮如何體現MTI課程的實踐性,多安排翻譯工作坊、英漢、漢英翻譯的實訓課,讓學生有機會投身翻譯的海洋,大量接觸翻譯實踐活動。另外,MTI的培養應該實行課內課外相結合,以課外實踐為主。一方面,教師要引導學生積極爭取翻譯課題,開展多方面的翻譯實踐活動,如政治經濟、文化交流、科技等文體的翻譯;另一方面,教師要鼓勵學生走出校門,到企業、事業單位,科研院所、機場港口,尤其是外資、合資公司等翻譯需求量比較大的地方做翻譯實習,爭取多一些的翻譯實踐機會,培養能夠獨立翻譯文本的能力。
截至目前,我國可招收MTI的院校已達158所,如何在激烈的競爭中求得生存,已成為很多院校要考慮的大事。國內可招收翻譯專業碩士的院校基本上可以分為四類:一是外語類院校;二是綜合類院校;三是理工類院校;四是師范類院校。根據馬燕紅的調查,北大、北航、北外、南京大學、上海交大、福建師范大學、中央民族大學等各類院校在開設翻譯專業碩士課程時,都結合自己學校的優勢學科來開設一些課程。如北航開設了航空航天概論、科技英語寫作;中央民族大學開設了民族文化對外翻譯、民族文化典籍翻譯等[6]。
要想在如此眾多的院校中占有一席之地,辦好MTI,一定要有自己的特色。根據哈爾濱工程大學的辦學特色(“三海一核”),先后開設了海事文獻翻譯、應用科技翻譯(以船海文獻為主)等課程,采取“請進來、走出去”的辦學理念。“請進來”是指邀請造船、航海、核科學領域的專家給學生講授造船、航海以及核科學方面的知識。“走出去”是指外語系安排學生到有關航海的實驗室以及造船廠等單位參觀,獲取有關造船、航海方面的感性知識。外語系老師同“三海一核”專家配合,選取造船、航海以及核科學方面的英文文獻進行翻譯。翻譯過程中,針對專業詞匯,老師要求學生先通讀全文,給出專業術語的譯文,然后由其他學生提出審定意見,最后由專業教師與外語系教師共同定稿,以保證術語的翻譯質量。譯文的翻譯過程也大致如此,學生感到收獲比較大。另外,不僅僅在課程安排上突出專業特色,在畢業論文的安排上也要求學生盡可能翻譯與船、海、核有關的文獻,使學生達到足夠的翻譯量,確保學生對專業英語有比較好的掌握,畢業后能盡快進入角色。
MTI教師在傳授翻譯理論與技巧的同時,要針對翻譯內容給學生留有足夠的翻譯練習材料,既有課堂上用的翻譯練習,也有課后翻譯作業,以保證翻譯活動不斷線。
為使研究生畢業后能盡快進入角色,還為研究生開設了計算機輔助翻譯課,讓學生熟悉兩個翻譯軟件,一個是雅信,另一個是trados。初次使用這兩款軟件進行項目翻譯時,需要構建相應的翻譯記憶庫(用于篇章及段落記憶)和術語庫(用于術語及詞匯記憶)。鑒于軟件的自動檢索記憶庫功能,記憶庫和術語庫中存入的內容越多,進行相關項目翻譯的速度就越快。同時,軟件具有翻譯項目管理功能,在聯網狀態下,翻譯項目的負責人可以使用其權限將翻譯項目分割成若干份,平均交給下屬翻譯人員,翻譯人員完成相關部分后,可以上傳給負責人進行整合。在各個譯員的翻譯過程中,可以不斷將詞、句、段上傳入記憶庫,由全部人員同步共享。在校對方面,軟件有較強的譯文質量檢測功能,可以針對翻譯中的標點、語法及其他不一致的地方進行統一檢測。
另外,考慮到英譯漢翻譯過程中的術語定名是翻譯界的難題,為學生開設了術語學課程,由系專門攻讀術語學方向并具有博士學位的教師主講。術語學是一門新興學科,與翻譯關系十分密切。通過學習術語學課程,學生初步了解了術語學的知識、術語學定義的方法以及術語的標準化等問題,為其今后在英漢翻譯中術語的界定提供了方法和工具。
[1] 仲文明.翻譯教學理念的轉變—翻譯碩士專業學位人才培養探索[J].長沙鐵道學院學報,2011(6):148.
[2] 黃忠廉.“翻譯碩士專業學位”更應突出實踐性和應用性[N].中國社會科學報,2010-06-15(08).
[3] 穆 雷.翻譯碩士專業學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011(11):77-82.
[4] 車曉睿.翻譯碩士專業學位(MTI)課程建設調查分析[J].大家,2012(1):181.
[5] 馬燕紅.翻譯碩士專業課程設置調查與思考[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2012(7):193-195.
[6] 苗 菊,王少爽.翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教學的啟示[J].外語與外語教學,2010(3):66.