999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化角度解讀《少年派的奇幻漂流》影視翻譯

2014-04-16 17:32:19
江科學術研究 2014年2期
關鍵詞:跨文化語言文化

李 君

(江西科技學院 外語外貿學院,江西 南昌 330098)

從跨文化角度解讀《少年派的奇幻漂流》影視翻譯

李 君

(江西科技學院 外語外貿學院,江西 南昌 330098)

影視翻譯是實現影視國際化最根本的途徑,是一項有目的性的跨文化交際活動。如何跨越目標語的文化障礙,處理跨文化交際中的文化因素成為眾多譯者和翻譯研究者關注的焦點。以《少年派的奇幻漂流》為個案研究,探討影視翻譯的理論及應用,將跨文化交際學理論與翻譯理論及實踐相結合,解讀《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯,分析影視翻譯策略,以期給翻譯學者提供一些借鑒。

影視翻譯;文化交際;少年派的奇幻漂流;翻譯策略

隨著傳媒科技的進步和電影行業日益發展,中外影視文化的交流日益頻繁。影視翻譯在民族文化輸出和異域文化輸入過程中的重要作用日益突出。中國廣播電影電視節目交易中心副總經理程春麗女士指出,無論是他國的文化想要傳向中國,抑或中國的文化想要傳向世界,都必須遵循文化的傳播規律——進行本土化的改造(程春麗,2012)。影視文化的本土化包括文化內容的本土化、技術標準的本土化、眼界視野的本土化和語言的本土化等。其中,語言的本土化即對影視作品的翻譯,對作品的有效傳播起著決定性的作用。本文通過對李安的《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯進行個案研究,分析其跨文化視角下所采取的翻譯策略。

一、影視翻譯的定義及語言特征

(一)影視翻譯的定義

影視翻譯從本質上講,跟其他文本形態的翻譯是一樣的:其根本任務就是把原語的意思用譯語表達出來(麻爭旗,2013)。不過,“影視”這一要素又決定了影視翻譯有區別于其他翻譯類型的特殊性。影視翻譯以跨文化交際為基點,注重影片中蘊含的文化色彩以及英漢兩種文化的差異,最大限度地譯出源語的內在涵義及文化信息。就語言特征而言,具有傳情達意、塑造藝術形象的功能。影視翻譯的目標就是通過語言轉換來實現這個功能。

(二)影視翻譯的語言特征

要全面系統地說明影視翻譯的語言特征,首先要認識語言的基本屬性。本文從影視的性質和功能出發,對影視劇語言進行概括性描述,歸納了以下幾點屬性,認識這些基本屬性是學習影視翻譯的起點。

1、社會性。影視劇反映的是生活,其話語來源于生活,由于交際目的不同,話語的類型就千差萬別。因而翻譯時要保證譯文在文化功能上與原文達成等值,減少譯制語言的夾生感。

2、大眾性。影視劇的語言必須滿足大眾的口吻,這就決定了其語言的大眾性。影視劇中的語言多以對白為主,對白自然以口頭語體為主,其中又以談話體占絕大多數。若要取得流暢自然的譯文,必須在不影響基本內容的前提下進行形式上的調整。

3、語境性。影視劇中的語言,不管采取哪種表達方式,聲音(配音)或文字(字幕),都受到情景語境和文化語境的制約,如表達習慣、說話方式和語速等方面的制約。

4、戲劇性。影視劇的語言雖然不像戲劇語言那樣夸張,但也不等同于日常口語,而是經過藝術加工和有聲表演的藝術語言(麻爭旗,2013)。譯者應當充分運用修辭手段,理解人物話語里的哲理性、人情味、幽默感、韻律感等藝術特征,生動再現“文學語言”的美感,從而給觀眾帶來審美享受。

5、聲畫統一性。影視劇的對白具有聲畫統一、聲情并茂的特征。因而,影視翻譯要與故事、情節、畫面、人物等要素緊密結合在一起,如字數要相當,口形要配合,還要考慮語速。

二、影片介紹

《少年派的奇幻漂流》改編自加拿大作家揚?馬特爾的同名小說。該小說自2001年面世以來,贏得了文學界的高度肯定,獲得了2002年的布克獎和2004年的亞太美洲文學獎。2012年華人導演李安將該部影片正式搬上了中國的電影熒幕。在內地一經上映,便引發了影迷們的觀影熱潮,票房一路飆升。該影片在已經上映的全球12個國家和地區中,首周便拿下6個當地周票房榜首,并一舉拿下第85屆奧斯卡11項提名和4項獎項。李安和揚?馬特爾一樣,跨文化的經歷為后來的輝煌打下了堅實的基礎。不少學者認為,李安的影視作品是東西方文化進行跨越交流的重要橋梁之一。

《少年派的奇幻漂流》是跨文化的小說遇上跨文化的導演。這部影片講述一個十六歲的印度男孩Pi,在船難后跟一只名叫Richard Parker的孟加拉虎在海上漂流求生227天的故事,是一個關于信仰、命運與人性的奇幻故事。該影片既有東方式的唯美而含蓄的情感表達,又有西方式的真實與虛構。它跨越了東西方文化界限,讓來自不同文化的觀眾進入相同的經驗世界去最大限度地感知電影的意義。影片為什么能同時獲得東方和西方觀眾的一致肯定?除了完美的3D效果,絢麗的視覺奇觀以及震撼人心的故事之外,其成功的字幕翻譯也起著至關重要的作用。

三、《少年派的奇幻漂流》中影視翻譯策略分析

討論翻譯策略時,人們常用二分法來談論直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念。這些翻譯方法既有共通之處,也有不同的地方。譯者討論直譯與意譯時,焦點是具體的操作方法;討論語義翻譯與交際翻譯時,考慮的是語言的意義及交際功能;討論異化與歸化時,關注的是抵制外來文化還是引入外來文化。下面結合《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯對這三對翻譯策略進行探討。

(一)直譯與意譯

1、直譯。直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂(張培基,2009)。直譯是保持源語言特有民族文化的最好方法。譯者采用直譯法時,要緊扣上下文,吃透原文的意思,注意語言文化差異中雙關語的翻譯,表達時切忌生搬硬套,以免引起歧義。

例 1:原文:You must be thirsty.

譯文:你一定是渴了。

解析:例1是派與哥哥打賭后去教堂偷喝圣水,牧師見面時說的第一句臺詞。這句話有兩層含義:一是你一定口渴了;二是你就是“渴”這個人。因為影片中老虎的名字若不被弄錯,原名就該是“Thirsty”,而且老虎又同時代表著主人公派。若譯成“口渴”則不足以傳遞原作的意圖,譯為“渴”才能傳遞雙關語境。這種雙關的藝術手法是李安電影中的精妙之處。為保留原著的精髓,需要譯者與原作者的視界融合,在翻譯時要理解并把握這種關聯,使譯文達到與原文一樣的雙關語境。

例 2:原文:But he was resourceful.It was his idea to build the raft to catch fish...The sailor...he went the same way as the rat went.The cook was a resourceful man.

譯文:但他也很有辦法,是他提出造一艘木筏來捕魚的主意……那個水手,他的下場和那只老鼠一樣。廚子是個詭計多端的人。

解析:例2來自派講述的第二個故事。在這個故事中,廚子是個負面形象,他在食物充足的情況下吃了一只老鼠,后來還殺了水手,并把其尸體當作捕魚的誘餌。例句中的第一個“he”指代的是廚子。在這段對話中,先后兩次使用“resourceful”來形容廚子,譯者翻譯時要吃透原文意思,不能生搬硬套地將它都譯成“足智多謀”。第一個“resourceful”被用在一個轉折句中,在轉折句之前講述的是廚子吃了只老鼠,有明顯的貶義色彩,所以轉折句中的“resourceful”是偏褒義的,但又不是完全的褒義。故而譯成“但他也很有辦法”,“也”恰當地表達了偏褒義的色彩。第二個“resourceful”的前一句說的是水手的下場和老鼠一樣被廚子吃掉,隨后得出廚子是“resourceful”的結論。此處貶義色彩明顯,若譯成“足智多謀”或“很有辦法”,則違背了原意,應譯成“詭計多端”。

2、意譯。當原語在目的語中找不到對應詞,尤其是富有文化特色的表達方式,由于英漢語言文化的差異,直譯無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。意譯法有以下特點:(1)以目的語為導向;(2)用規范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,適當轉變原文的結構及修辭手段。

例3:原文:Two years I was trying to bring these things to life,and then one day...Sputtered,coughed and died.

譯文:我花了兩年時間構思小說,結果它殘喘了沒多久就胎死腹中了。

解析:例3是作家蒙特婁告訴派他的小說在創作過程中受阻。句中“these things”指代的是那部小說。作家在述說時,將小說擬人化,用“sputtered”、“coughed”、“died”三個動詞來描述,非常生動形象。譯者在翻譯時采用了意譯法,并結合目的語觀眾的語言特點和作家應具有的文學氣息,將這三個動詞譯成“殘喘了沒多久就胎死腹中了”,使字幕翻譯與角色性格達到形與神的統一,非常貼切地將作家痛惜的感受傳達給觀眾。

(二)語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯與交際翻譯是由英國翻譯理論家Peter Newmark提出的兩種翻譯模式,在翻譯實踐措施中處于直譯與意譯之間的“中庸之道”,既不像意譯那么自由,也沒有直譯那么拘謹。在影視翻譯中,多采用交際翻譯法。

1、在語義翻譯中,譯者以原文為基礎,解釋原文的涵義,幫助目的語觀眾理解文本的意思,強調的是保持原文的“內容”。語義翻譯所產生的譯文通常比較復雜、累贅、啰嗦和過于詳盡。

2、交際翻譯的關注點是目的語觀眾,盡量為他們排除跨文化交際方面的困難與障礙,強調的是譯文的“效果”。交際翻譯所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。

例 4:原文:Mother and I were both healthy.

譯文:好在母子平安。

解析:例4是主人公派在描述自己出生時情景的臺詞。派說自己出生時情況緊急,由一位爬蟲學家臨時接生,但幸運的是母子平安。若將此句用語義翻譯法譯為“我和媽媽都很健康”,中國觀眾就會感到很困惑,造成理解上的障礙。應采用交際翻譯法,參照目的語觀眾的習慣表達,譯為“母子平安”。在翻譯此類句子時,譯者不能簡單地按照字面意思解讀,應考慮異國文化間的差異,采用合適的翻譯策略。

例 5:原文:What kind of love is that?

譯文:這算哪門子愛?

解析:影片中少年派首次接觸基督教時,得知上帝讓其子下凡去替凡人受罪,覺得很不理解。他認為不應該犧牲無辜的人來救贖罪人,故而說了這句話。若用語義翻譯法譯為“這是哪一種愛?”雖然不影響觀眾理解,但無法表達出派心中的困惑和質疑。“這是哪一種愛”是疑問語氣,而派當時有著自己的觀點,認為犧牲無辜者來救贖有罪者的做法是不對的,他更多的是在反問。譯者應注意到語言的使用是以交際為最終目的,在翻譯時通過交際翻譯法體現各個角色之間的交際意圖。

例 6:原文:No pissing in the schoolyard!

譯文:操場里不準隨地小便。

解析:例6在影片中有兩層含義:一是不準在操場小便;二是皮辛不要呆在操場上。影片主人公名為“Piscine Molitor Patel”,源于一個法國游泳池,可“Piscine”發音接近“Pissing”(小便),因而在學校里“Pissing”成為派的綽號。這句臺詞是派上小學時,由于名字的諧音遭到同學的嘲笑,是不友善的言語。不過,撇開這種黑色幽默的不當性,這句話仍有幽默的成分。若譯成“不準在操場小便”,會讓中國觀眾感到這是對派嚴厲的攻擊,失去了原作中開玩笑的意味。因而采用交際翻譯法,譯成“操場里不準隨地小便”,增加“隨地”兩字,既生動形象,又符合說話人的口吻,增添幽默的成分。

(三)歸化與異化

歸化和異化是美國翻譯理論家Lawrence Venuti在《譯者的隱身》中提出的。他倡導使用異化翻譯法,認為它的作用是把源語的語言形式和文化形象原原本本地保留在目的語中,可以豐富目的語的語言,促進文化交流。歸化翻譯理論的倡導者Nida則認為,舍去或轉換源語的語言形式和文化形象,采用目標語觀眾所習慣的表達方式來傳達原文的內容,有助于觀眾更好地理解影片,增強譯文的可讀性和欣賞性。

譯者在翻譯時,是否只能選擇一種方法,一用到底呢?要解答這個問題,最好從翻譯的基本任務和基本要求說起。國內外的多數譯家學者認同泰特勒的三原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原作相一致;譯文應和原作一樣通順。要想實現這三個目標,譯者必須善于兼用異化和歸化兩種翻譯法。譯者若要復寫出“原作的思想”,展現出“原作的風格和筆調”,就不得不采用異化法,而要像原作一樣“通順”,則不得不作出必要的歸化[1]。(孫致禮,2001)

例 7:原文:Open your“Gisauthon”to the horizon.Let that spiritual energy pass through you,and out into the world.Throughout“Bineia”.

譯文:打開你的“吉桑”放平(以下詞匯皆為印度舞蹈專用術語)。讓那股精神力量穿透全身,通過“巴尼亞”散發到全世界。

解析:例7與印度舞蹈相關,舞蹈老師指出舞蹈是敬獻給神的,要求跳舞時全神貫注。原文中包含大量印度舞蹈的術語“Gisauthon”、“Bineia”等,由于民族文化的差異性,沒有對應的平行文本,因而采取異化翻譯法,并加注說明。由于字幕翻譯配有人物的動作表情,中國觀眾在理解上并不困難,同時也能保存和反映原文的異域民族文化特征。

例 8:原文:Don’t tempt the storm,Pi.

譯文:別拿雷神開玩笑。

解析:例8是影片中輪船遭遇暴風雨來襲,派想叫醒睡夢中的哥哥去觀看暴風雨時,哥哥所說的一句臺詞。此句運用了歸化翻譯法,將“storm”譯成“雷神”,是中文中常見的表達方式,是地道的本國語言,使譯文形神皆備,通順曉暢。若采用異化法譯成“不要被暴風雨誘惑”,其結果不是生硬拗口,便是令人費解。

例9:原文:The way of Karma,huh?The way of God.

譯文:這是因果報應吧?也是神的意志。

解析:例9講的是本該被爬蟲學家檢查的那只孟加拉巨蜥溜走后,卻被不幸踩死。同時,派在當天被爬蟲學家順利接生。派將發生在同一天的兩件事相關聯,歸結為前因后果。由于中西方文化差異,目的語觀眾很難對文化內涵深厚的文化意象做到心領神會,故而可采用歸化翻譯法。如“Karma”、“God”等詞,應適當地轉換成漢語中存在的意象,不能生搬硬套。句中“God”來自基督教,若將“God”譯成“上帝”,不易被中國觀眾接受,故而翻譯成“神”,更接近目的語觀眾的理解。

四、結語

影視作品是語言文字與民族文化的統一體,與文化緊密相連,往往被視為一個國家的“文化名片”。翻譯作為跨文化交際的橋梁,若不能跨越文化障礙,那么順利的跨文化交際就無法進行。正如翻譯家奈達所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[2]因此,作為翻譯人員,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內在信息,必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內涵恰當地“對接”起來,真實地再現原文。在影視翻譯時把握一條原則:在“純語言層面”,可以進行必要的歸化,而在“文化層面”,則應盡量爭取異化(孫致禮,2011)。如此才能規避東方與西方、傳統與現代的文化沖突,使傳統中華文化接近西方文化,并最終達到中西文化的共融。

[1]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學,2001(1).

[2]羅進德.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

(責任編輯:朱 斌)

Research on Film Translation in Life of Pi from Cross-cultural Perspective

LI Jun
(Foreign Language School of Jiangxi University of Technology,Nanchang,Jiangxi,330098)

Film translation,a purposeful intercultural communication activity,is the most fundamental way to realize the film and television internationalization.How to bridge the culture barriers of target language,dealing with the cultural factors in the cross-cultural communication has become the focus of many translation researchers.The author chooses the“Life of Pi” as a research case,discusses the theory and application of film translation,combines cross-cultural communication theory and translation theory with practice,interpret screen words translation skills in “Life of Pi”,and analyzes the strategy of film translation in order to provide some references to the translation learners.

film translation;intercultural communication;Life of Pi;Translation strategy

H159

A

123(2014)02-0078-05

2014-03-09

李 君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學院,講師。研究方向:英美文學。

江西省“社會科學規劃”2013年度資助項目“影視翻譯跨文化視角研究——以李安導演影片為例”(NO.13WX214)。

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 在线精品欧美日韩| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲成人黄色在线观看| 色偷偷综合网| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成人你懂的在线观看| 91精品视频在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 日韩在线欧美在线| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲天堂高清| 尤物在线观看乱码| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产精品男人的天堂| 特级精品毛片免费观看| 天堂成人在线| 日韩欧美中文| 欧亚日韩Av| 亚洲欧美成人综合| 91美女视频在线| 午夜免费小视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 色婷婷丁香| 精品国产成人高清在线| 欧美午夜久久| 一本综合久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 蜜臀AV在线播放| 午夜三级在线| 最新国产网站| 国产交换配偶在线视频| 97视频免费在线观看| 日本精品影院| 91在线激情在线观看| 亚洲第一视频免费在线| 欧美区日韩区| 亚洲av综合网| 国产中文一区a级毛片视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产第一页亚洲| 波多野结衣久久精品| 亚洲国产高清精品线久久| 久久精品中文字幕免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 91在线高清视频| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲国产日韩一区| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美精品不卡| 无码免费视频| 欧美日本视频在线观看| 天天综合网色| 日韩毛片免费| 毛片在线播放a| 狠狠干欧美| 青青操国产| 日韩在线播放欧美字幕| 成人在线观看不卡| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 成人久久精品一区二区三区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产毛片片精品天天看视频| 精品综合久久久久久97超人该| 久久9966精品国产免费| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲第一成年人网站| 国产另类视频| 美女无遮挡免费视频网站| 国产色图在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品三区四区| 成人一区在线| 一级全黄毛片| 国产丝袜啪啪| 国产杨幂丝袜av在线播放| 天天激情综合| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国内精品自在自线官| 毛片一区二区在线看| 无码福利日韩神码福利片|