999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯翻譯理論的角度探討《中華人民共和國憲法》的英譯本

2014-04-17 03:49:00丁小燦
教育觀察 2014年22期
關鍵詞:含義關聯法律

丁小燦

(中國海洋大學外國語學院,山東青島,266100)

一、概述

每個國家的憲法在其法律體系中一直扮演者重要的角色。憲法是國家的根本大法,是特定社會政治經濟和思想文化條件綜合作用的產物,它集中反映各種政治力量的實際對比關系,確認革命勝利成果和現實的民主政治,規定國家的根本任務和根本制度,即社會制度、國家制度的原則和國家政權的組織以及公民的基本權利義務等內容。因此,各個國家的憲法內容總是極具本國特色。我國憲法的內容既總結了過去幾千年來中國人民的奮斗史,又吸收了英美等法制較發達國家的法律形式,構成了具有中國特色的憲法。

隨著中國經濟與世界經濟的接軌,中國在國際上的地位和作用日益重要,促進了與其他國家的溝通與交流。但是中國在參與許多國際活動和事務時,因為其他國家對中國沒有深入的了解,在溝通中會產生許多文化或者法律方面的問題,尤其在涉及經濟矛盾時,法律上的溝通不暢不利于維護我國的利益。要對經濟活動實施有力的保護,相關法律法規條例的完善是強有力的保障。而憲法作為根本大法,為其他法律確定了根本方向。

二、關聯翻譯理論與憲法

關聯理論最初是作為語用理論由丹·斯珀伯與迪爾德麗·威爾遜提出的,之后由恩斯特·奧古斯特·格特根據關聯理論對翻譯進行了研究,在《翻譯與關聯:認知與語境》中提出了關聯翻譯理論。原作者和譯者構成了交際的雙方,原作者把文本輸入給譯者—譯者通過關聯進行推理,形成一個交際文本—譯者和譯語接受者又構成了交際的雙方—譯者把交際文本傳遞給譯語接受者,形成譯語文本。這個過程結束后,交際也就是翻譯過程才真正完成。所以《中華人民共和國憲法》(以下簡稱《憲法》)的英譯本承擔著向目標語讀者闡釋內涵、意義的任務,而不僅僅是字面文字的翻譯。關聯翻譯理論關注翻譯的效度,也就是怎樣讓讀者以最少的努力獲取最大的效果,即最佳關聯。在翻譯中若能實現最佳關聯,那么文化差異等一直困擾譯者的問題便可以迎刃而解。

《中華人民共和國憲法》其中有許多具有“中國特色”的概念。因而,要讓目標語讀者更好地理解這些概念,譯者可以利用關聯翻譯理論對文本進行翻譯處理。

三、關聯翻譯理論下的憲法翻譯

從《憲法》的英譯本中,選取一些有代表性的專有名詞和概念,利用關聯翻譯理論進行分析,以說明關聯翻譯理論在法律翻譯中的適用性。

例1:

原文:中華人民共和國是工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家。

譯文:The People’s Republic of China is a socialist state under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.

“dictatorship”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義是“government by a dictator”or“a country that is ruled by a dictator”,而有關“dictator”的釋義又是“a ruler who has complete power over a country,especially one who has gained it using military power”。也就是說,“dictator”的含義側重“專制”,而“democratic”又是對于目標語讀者來說非常熟知的一個政治詞語,即民主政體。因而,這兩個表達含義相矛盾的單詞在一起使用,必然會讓目標語讀者產生重重疑問:中國究竟是一個民主國家還是專制國家?結果是目標語讀者因為對中國的不甚了解,更有認為中國是專制國家的傾向。作為源語讀者,也作為中國公民,在理解時必然不會出現偏差,我國的政治體制并不是一人專制,而是人民民主專政,此專政非彼專政,這里強調的是人民才是國家真正的主人,所以我國是民主國家。如此,便沒有達到法律文本精確傳達信息的一種形式,譯者有義務準確地傳遞語用信息,讓目標語讀者通過最少的努力(efforts)以獲得最精確的效果(effects)的目標。這句所要表達的“民主專政”與“專制”是有一定區別的,所以這里使用dictatorship似有不妥,筆者認為可譯為“democratic leadership”,并且憲法其他條款的英譯中也曾使用該詞。

例2:

原文:中華人民共和國的一切權利屬于人民。

譯文:All power in the People’s Republic of China belongs to the people.

要用英語表達“屬于”這個概念,“belong to”是較為常用的一個詞組,并且它沒有更深層的褒義或者貶義,屬于中性詞。但是,在法律文本這樣一個語境下使用“belong to”,會讓目標語讀者進行文本分析時缺少接觸本國法律時應有的嚴肅性和莊嚴性。無論哪個國家,在編纂法律時都會有意識地使用十分正式、具有專業特點甚至難為普通大眾所理解的詞匯和句式。中國的法律條文如此,在翻譯中國的法律時也應該注重英語法律詞匯的正式性,盡可能做到詞匯方面的對等。參考美國憲法,在美國憲法第一條第一款中有:“All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States…”譯文為:“本憲法所規定的立法權,全屬合眾國的國會……”這里“vest”是一個正式的法律用語,其含義為“(of power,property,etc)to belong to sb./sth. legally”,即“(合法地)屬于,歸屬”。據此,原文中的“belong to”宜改譯為“vest”,原文宜譯為“All power in the People’s Republic of China vest in the people”。這樣既準確地表達了法律意義“屬于”的含義,又使目標語讀者在解構信息時利用其百科知識更迅速地與其所熟知的信息構建聯系。

例3:

原文:……等各種形式的合作經濟,是社會主義勞動群眾集體所有制經濟。

譯文:…,belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people…

在這句話中提到了我們非常熟悉的“集體所有”,看上去它是一個具有中國特色的詞語,但實際在英語中有一個與之相對應的詞是“collective”,它的英文解釋與我們所提到的“集體”是極其相近的,即“done or shared by all members of a group of people;involving a whole group or society”,“集體的,共有的”之意。目標語讀者其國內也可能存在著類似“集體所有”的機構,故在表述這個概念時用“collective”能夠增強認同感,讓他們真正理解集體所有經濟的性質

例4:

原文:勞動者有權在法律規定的范圍內經營家庭副業和飼養自留畜。

譯文:…engage in household sideline production and raise privately owned livestock.

這里把“私有”概念翻譯為“privately owned”,筆者認為此翻譯略有贅余。因為“private”在詞典里的釋義為“owned or managed by an individual person or an independent company rather than by the state”,因而“private”一個詞就可以完全表達“私有”的含義,無須復雜地翻譯為“privately owned”,這樣目標語讀者需要多推斷一個詞,可能付出更多的文本努力,但得到的文本效果并沒有增加,所以此處可以直接譯為“private livestock”。

例5:

原文:國家行政機關、審判機關、檢察機關都由人民代表大會產生,對人民負責,受人民監督。

譯文:All administrative,judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congress…

在這個例子中,要指出的是“人民代表大會”的翻譯。“人民代表大會”翻譯為“people’s congress”基本已經約定俗成。這里筆者通過關聯理論分析一下這個翻譯的合理性。看到“congress”這個詞,不僅英語讀者,中國讀者對于這個詞也并不陌生,它指“國會”,即立法機關。再深入探究,國會議員也是通過層層選舉選拔出的,跟我國的人大代表的選拔過程有相似之處。“congress”在詞典中有兩個含義,第一個是我們通常理解的含義,而另一個含義是“a large formal meeting or series meeting of meeting where representatives from different groups discuss ideas,make decisions etc”。所以不管是“國會”還是“人民代表大會”,都包括兩層含義:一是立法機構,二是由國民選出代表,然后由代表立法。綜上,將“代表大會”翻譯為“congress”可以讓目標語讀者更快地了解中國的民主制度。

四、總結

法律翻譯是一個雙重明示—推理過程,立法者為了實現保護公民的人身財產安全、維護社會穩定等各類法律目的,就會使用語言將其立法意圖以法律法規的形式加以編碼明示,而這些明示的語義表征通常并不完備,譯者在閱讀時需要調用相關的邏輯知識、百科知識、法律知識對這些語義進行調整。由于中國的大陸法系和英美的普通法系之間存在著各類差異,譯者需要確保他在對譯文讀者進行明示時所選擇的語義表征符合譯文讀者的認知語境、閱讀期待和語用習慣。譯者還需要對譯文讀者的認知語境和認知能力進行評估,以便確定哪些信息對目標語讀者來說是熟稔的,哪些信息他們不熟悉,需要為他們加以充實說明。綜上,關聯翻譯理論在憲法翻譯中具備一定的適用性,并有待完善。

[1] Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3).

[3] 林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

[4] 張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語用充實[J].外語研究,2008(1).

[5] 中華人民共和國憲法:英漢對照[Z].北京:外文出版社,1999.

[6] 張法連.法律英語翻譯[M].濟南:山東大學出版社,2009.

[7] 李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2007.

[8] 宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階[M].北京:北京大學出版社,2010.

[9] 張新紅,李克興.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2005.

猜你喜歡
含義關聯法律
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
關于“獲得感”之含義
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产亚洲欧美另类一区二区| 午夜不卡视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产人人乐人人爱| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 成人欧美在线观看| 真实国产精品vr专区| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美另类一区| a级毛片一区二区免费视频| 激情午夜婷婷| 久青草网站| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲综合18p| 国产三级成人| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 人人爽人人爽人人片| 日韩国产欧美精品在线| 国产白丝av| 丁香婷婷综合激情| 久久中文字幕av不卡一区二区| av在线5g无码天天| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品久久久久久久久kt| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲开心婷婷中文字幕| аⅴ资源中文在线天堂| 2020精品极品国产色在线观看 | 五月婷婷精品| 国内精品自在自线视频香蕉 | 国产精品微拍| 在线播放91| 亚洲无码精品在线播放| 欧美无专区| 综合网天天| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲综合在线最大成人| 国产成人福利在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美日韩精品综合在线一区| 日韩黄色在线| 在线色国产| 91精品日韩人妻无码久久| 大陆国产精品视频| 91精品最新国内在线播放| 亚洲成人一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 亚洲综合二区| 久久午夜影院| 青青草原国产一区二区| 素人激情视频福利| 成人小视频网| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲伊人天堂| av大片在线无码免费| 四虎免费视频网站| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产日韩欧美在线播放| 精品视频福利| AV无码国产在线看岛国岛| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日韩无码黄色网站| 在线观看欧美精品二区| 999在线免费视频| 亚洲欧美激情另类| 色综合热无码热国产| 2021最新国产精品网站| 午夜精品福利影院| 精品视频一区二区观看| 嫩草国产在线| 国产91在线|日本| 不卡无码网| 久久久久久久久久国产精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲综合亚洲国产尤物| A级毛片高清免费视频就| 潮喷在线无码白浆| 成人va亚洲va欧美天堂|