郭 放 楊洪娟
(山東科技大學(xué) 山東青島 266590)
2013第二屆中國語料庫語言學(xué)大會(huì)綜述
郭 放 楊洪娟
(山東科技大學(xué) 山東青島 266590)
2013第二屆中國語料庫語言學(xué)大會(huì)于2013年10月19-20日在東華大學(xué)召開。會(huì)議的主題是“發(fā)展中的語料庫語言學(xué)”。會(huì)議圍繞5個(gè)議題展開研討,即專門用途語料庫,中介語對(duì)比分析,平行語料庫和翻譯,語料庫與語言教學(xué),語料庫與語言描寫等。本次會(huì)議顯示出以下特點(diǎn):(1)專門用途語料庫研究異軍突起。(2)短語學(xué)和意義單位研究受到重視。(3)基于平行語料庫的翻譯研究成為熱點(diǎn)。
語料庫語言學(xué);意義單位;平行語料庫與翻譯
由中國語料庫語言學(xué)研究會(huì)主辦,東華大學(xué)承辦的2013第二屆中國語料庫語言學(xué)大會(huì)于2013年10月19-20日在上海東華大學(xué)召開。來自中國大陸和香港的50多所大學(xué)的100多位學(xué)者參加了大會(huì)。會(huì)議圍繞以下5個(gè)議題展開研討,即專門用途語料庫,中介語對(duì)比分析,平行語料庫和翻譯,語料庫與語言教學(xué),語料庫與語言描寫等。本文將介紹大會(huì)的內(nèi)容并作進(jìn)一步述評(píng)。
(一)主旨發(fā)言
大會(huì)邀請(qǐng)了華南師范大學(xué)的何安平教授和香港科技大學(xué)的方稱宇教授作了主旨發(fā)言。19日上午,何安平教授作了題為“用語料庫語言學(xué)的方法分析意義單位—其發(fā)展和教學(xué)意義”的主旨發(fā)言。何教授圍繞三個(gè)問題展開論述:(1)為什么短語成為語料庫研究中的一個(gè)基本的意義單位?(2)研究各類短語的教學(xué)意義何在?(3)進(jìn)一步研究各類短語要解決的問題有哪些?何教授援引Sinclair(1996:75-106)的觀點(diǎn),指出單個(gè)詞不是意義單位,詞語的共選才構(gòu)成意義單位。短語從本質(zhì)上可以分為詞項(xiàng)、詞匯型式、語義序列、詞串、短語框架、句子框架等。意義單位研究的教學(xué)意義在于為我們進(jìn)行文本類型分析和體裁分析提供了新角度,為評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者的能力提供了新的角度。需要問題是(1)對(duì)非連續(xù)短語類型需作進(jìn)一步研究;(2)如何界定各類意義單位;(3)如何從語用和語義韻等多個(gè)層面闡釋意義模式。
19日下午,香港城市大學(xué)的方稱宇教授作了“基于英語口語和書面語語料庫的并列實(shí)證研究”的主旨發(fā)言。方教授研究了不同句法類別的并列現(xiàn)象,試圖發(fā)現(xiàn)并列是否和從屬一樣,與文本的正式程度相關(guān)。他得出的結(jié)論是(1)和從屬一樣,并列顯示出和文本的正式程度的正相關(guān)。(2)并列從句在口語中比在書面語中使用的多,并列的名詞詞組在書面語中比在口語中使用的多。這一發(fā)現(xiàn)證實(shí)了作者的假設(shè),即高密度的復(fù)雜名詞短語是書面語的特征之一。然而,口語中大量的并列句是否成為構(gòu)成口語的句法復(fù)雜性的因素還有待研究。
(二)分組發(fā)言
本次大會(huì)有70多名與會(huì)代表在5個(gè)分會(huì)場(chǎng)宣讀了論文,議題包括以下幾個(gè)方面。
(1)專門用途語料庫研究,占23.2%。本次會(huì)議涉及的專門語料庫有英語學(xué)術(shù)論文、醫(yī)學(xué)論文、商業(yè)信函、旅游英語和科技英語等語料庫。這些語料庫由學(xué)者們自己創(chuàng)建,反映出使用自建小型語料庫進(jìn)行研究的迫切性和重要性。
(2)中介語對(duì)比分析,占24.4%。研究層面已突破了以往對(duì)詞語或連續(xù)詞串的研究,上升到對(duì)非連續(xù)短語框架、句法特征、書面語和口語語篇特征的研究。與以往的“重描述,輕闡釋”的研究形成鮮明對(duì)比,本次會(huì)議的中介語研究論文在注重描述的同時(shí),加強(qiáng)了理論解釋和應(yīng)用層面的進(jìn)一步探索,使國內(nèi)學(xué)習(xí)者中介語研究上升到一個(gè)新的高度。
(3)平行語料庫和翻譯,占25.6%。平行語料庫建設(shè)已經(jīng)突破了以往的英語和漢語兩種語言的局限,朝著“多語種”的方向發(fā)展。學(xué)者們建立了韓漢平行語料庫、八思巴文和蒙古語平行語料庫和日漢平行語料庫等。
(4)語料庫與語言教學(xué),占10%。研究涉及了語料庫在詞匯短語、寫作、聽力和閱讀教學(xué)中的應(yīng)用,但缺乏對(duì)語料庫應(yīng)用于口語教學(xué)的研究。
(5)語料庫與語言描寫,占5.8%。濮建忠指出搭配和類聯(lián)接已有了相應(yīng)的檢索工具來界定,但語義傾向和語義韻還缺乏強(qiáng)大的語料庫和有效的工具來界定。衛(wèi)乃興指出“最小假設(shè)”是語料庫驅(qū)動(dòng)研究的核心,可被用來發(fā)現(xiàn)新的意義模式。
此外,其它方面的研究有語料庫與話語語用研究(占4.9%),漢語語料庫研究(占3.7%)和軟件開發(fā)研究(占2.4%)。
20日上午,專家們圍繞“發(fā)展中的語料庫語言學(xué)”這一主題進(jìn)行了精彩的專家論壇。衛(wèi)乃興教授圍繞語料庫語言學(xué)作為方法、作為學(xué)科和關(guān)于最小假設(shè)等話題進(jìn)行了詳盡闡述。何安平教授針對(duì)“語料庫語言學(xué)教學(xué)加工”提出了在內(nèi)容、體例上的加工和教學(xué)的富集。李文中教授介紹了中國英語的研究成果和研究前景。濮建忠教授以“不變的相信文本原則會(huì)給語言學(xué)帶來什么變化”為題發(fā)表見解。梁茂成教授闡明了語料庫研究中的核心問題和應(yīng)用問題等。專家們的發(fā)言為我們下一步研究指明了前景和方向。
本次會(huì)議顯示出以下特點(diǎn):(1)專門用途語料庫研究異軍突起。出于教學(xué)和研究的需要,學(xué)者們建立了各種類型的專用語料庫。這些自建語料庫由于其目標(biāo)明確、語料新穎、檢索方便而更適合日常教學(xué)和研究的需要。(2)短語學(xué)和意義單位研究受到重視。從與會(huì)論文來看,詞的概念越來越淡化,取而代之的是搭配、類聯(lián)接、詞塊、意義單位等和短語相關(guān)的概念。(3)基于平行語料庫的翻譯研究成為熱點(diǎn)。本次會(huì)議出現(xiàn)了韓漢平行語料庫、日漢平行語料庫等,體現(xiàn)了平行語料庫向“多語種”發(fā)展的趨勢(shì)。
本次會(huì)議不足之處在于:(1)語料庫軟件開發(fā)相對(duì)薄弱,只占本次會(huì)議的2.4%。我們不能停留在對(duì)國外檢索工具的使用上,而要開發(fā)便于使用的檢索分析工具,為語言研究和教學(xué)提供便利。(2)語料庫在語言教學(xué)中的應(yīng)用需要加強(qiáng)。學(xué)者們研發(fā)的語料庫和課堂教學(xué)有差距,多數(shù)語料庫都是為語言研究和詞典編撰而建,從主題適用性和詞匯難度來說,這些語料庫都很難直接用于教學(xué)(潘ffffc12012:178-180)。所以,學(xué)者們需要針對(duì)教學(xué)的特定目的創(chuàng)建適用的語料庫。同時(shí),重視技術(shù)開發(fā)和語料庫的深加工,加強(qiáng)教師和學(xué)生的技術(shù)方法培訓(xùn),讓語料庫更好的為教學(xué)服務(wù)。
[1]Sinclair, J. 1996. The search for units of meaning [J]. Textus, (IX): 75-106.
Guo Fang, Yang Hong-juan
( Shandong University of Science and Technology, Qingdao Shandong, 266590, China)
A review of corpus linguistics conference in China 2013
Corpus Linguistics in China 2013 was held at Donghua University on October 19 and 20, 2013. The conference covered five areas of research: ESP corpus, interlanguage contrastive analysis, parallel corpus and translation, corpus and language teaching, corpus and language description. The conference was characterized by (1) the fast development of the ESP corpus research; (2) the emphasis laid on phraseology and units of meaning ; (3) the hot issue of parallel corpus and translation study.
Corpus linguistics; Units of meaning; Parallel corpus and translation study
H0-0
A
1000-9795(2014)04-0145-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-02-10
郭 放(1976-),女,講師,碩士,從事語料庫語言學(xué)方向的研究。
楊洪娟(1975-),女,講師,碩士,從事語料庫語言學(xué)方向的研究。
本文是國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的中國文化英語表述中外對(duì)比研究”(13BYY019)的成果之一。