單偉龍
(商丘學院外國語學院 河南商丘 476000)
目的論視角下的英文電影片名漢譯
——以2007年美國新發(fā)行的好萊塢大片為例
單偉龍
(商丘學院外國語學院 河南商丘 476000)
電影片名作為典型的“呼喚型”文本, 其功能核心就是目的語讀者。本文以目的論為角度,提出電影片名的翻譯一定要將其商業(yè)因素考慮在內(nèi),順應消費者的文化背景、審美需求和語言規(guī)范,更為充分的實現(xiàn)廣告翻譯的功效。
電影片名翻譯;目的論;研究視角
從70 年代后期開始,好萊塢影片制作形成了一種新的傾向,即“巨片主義”(Blockbuster Mentality)(晨夕,1999)。最具有代表性的是1997年由著名導演詹姆斯·卡梅倫制作的《泰坦尼克號》。無論從制作還是盈利來看,該片都創(chuàng)造了美國電影史上的巨片之“最”。“做電影首先是做生意”,這已成為當代好萊塢的最高哲學(晨夕,1999)。本文擬從目的論的角度,提出電影片名的翻譯一定要將其商業(yè)因素考慮在內(nèi),以確保成功的票房收入,同時也為翻譯實踐提供一種新的研究視角。
1.電影片名翻譯的指導理論——目的論。目的論( Skopos Theory)是20世紀70年代產(chǎn)生于德國的功能翻譯理論的一個分支,該理論為研究電影片名翻譯提供了理論依據(jù)。目的論以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者之間的多變關系,強調(diào)翻譯策略和翻譯方法是由譯文與其目的或功能決定(Nord,2001)。本文基于功能翻譯理論研究英文電影片名的漢譯,旨在探討電影片名漢譯的充分性。
2.電影片名的特點。電影片名自身具有“縮、簡、直”的特性。根據(jù)紐·馬克提出的語言的“六種功能”3中,電影片名符合的有三種,即信息功能、審美功能、呼喚功能。
信息功能體現(xiàn)在電影的片名顯示了電影的主要內(nèi)容或者是故事發(fā)生的背景、地點,從而使得觀眾更好的去理解影片。“片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。”(鄭玉琪&王曉冬,2006)例如 “Garfield”(《加菲貓》),“Finding Nemo”(《海底總動員》),觀眾一看就可以知道是動畫片,而像 Mission Impossible(《碟中諜》),Bourne Ultimatum(《諜影重重》),則就是明顯的動作大片。其二是審美功能。除了傳遞影片信息以外,出色的片名還能讓其在同類的電影或者同檔期的電影中脫穎而出,這就是電影片名的美學欣賞價值了。最后是呼喚功能,是前面兩個功能的所要實現(xiàn)的目的,電影片名的最終目的就是為了能夠引起觀眾的興趣和注意力,從而增加票房收入,這也是為什么說電影片名是電影的商標和廣告的原因。
1.順應消費者的文化背景、審美需求和語言規(guī)范。根據(jù)功能派翻譯目的論, 翻譯目的決定翻譯的策略和方法。因此為了使影片達到極好的廣告宣傳效果,電影片名翻譯首先要重視的是對其呼喚功能的充分體現(xiàn),其次是實現(xiàn)片名審美功能和信息功能的最大化。
要實現(xiàn)第一個目的,必須保證電影片名的翻譯符合漢語的語言規(guī)范,不至于使我國的觀眾產(chǎn)生誤解,其次要符合我國觀眾的欣賞習慣。例如,2007年7月20日在美國發(fā)行,有眾多大牌影星加盟的經(jīng)典歌舞音樂劇Hairspray, 在全美的首映票房就取得了$27,476,745.00的好成績。但是,該片在中國市場上的影響力可謂差強人意。電影的片名被譯為《發(fā)膠》,譯者采用了典型的直譯,忠實于原作品,但是卻沒能很好的體現(xiàn)故事的主要情節(jié)以及發(fā)生的時代背景,不符合我國觀眾的欣賞習慣,顯得平淡直白,沒有新意。在香港,被譯為《戀愛大爆炸》,也不盡如人意。比較而言,譯為《胖妞追夢》更合適,不僅讓觀眾了解了電影的情節(jié),而且還能反映出該片是部典型的美國勵志作品,從而吸引更多的觀眾去觀看該影片。
2.實現(xiàn)廣告翻譯的功效。電影片名,具有很強的導視作用。因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”(李群,2002)。廣告翻譯最注重的是譯文在目的語消費者中的反應。廣告的功能是讓消費者在看到廣告之后,促使他們?nèi)ベ徺I這個廣告所宣傳的產(chǎn)品。廣告的功能同樣適用于電影片名的翻譯:吸引觀眾走進電影院去觀賞這部電影。要想喚起觀眾的好奇心,贏得市場,就得給電影取一個響亮又有吸引力的名字。因此,把功能翻譯理論目的論作為電影片名翻譯的指導理論進行探討的嘗試具有一定的價值。
3.電影片名漢譯策略。對于電影片名的翻譯方法,很多學者都提出了自己的觀點。為了充分體現(xiàn)電影片名的三種功能,并實現(xiàn)電影片名的翻譯,本文主要提出以下四種方法:
(1)直譯法。有些英語片名在漢語中可以找到幾乎完全一致的形式和意義, 并且國內(nèi)觀眾在理解其內(nèi)涵上也不會存在任何障礙, 這時就可以采取直譯的方法進行翻譯。2007年8月11號在全國上映的,《哈利波特與鳳凰社》(Harry Potter and the order of the Phoenix),就是一個很好的直譯的代表。
(2)部分直譯。在翻譯過程中,要考慮到將影片的深刻涵義反映到片名中去,并達到吸引觀眾去欣賞的目的。很典型的一個例子,是Casino Royal,中文譯名為《007之皇家賭場》。 該該片在內(nèi)地于2007年1月30日首映,獲得了高達9,600萬元的票房成績。如果按照電影片名進行直譯,則為《皇家賭場》,就沒有提到007這個最大的賣點,而且會誤導觀眾認為這是一個慣例性的關于賭博的影片。而官方的譯名為《007之皇家賭場》,不僅可以在第一時間吸引007影迷們的眼球,同時也確保了票房的成功。
(3)仿譯法。這種翻譯方法主要適用于一些流行電影片名模式的翻譯。一般是在一部比較成功的電影之后,以后出現(xiàn)的跟它相似的一些影片都會延用原來的模式進行翻譯。同一個公司發(fā)行的電影,或者是同一個演員在連續(xù)的影片中扮演相同的角色,都可以采用這種譯法。2007年10月19日開始在內(nèi)地上映的美國迪士尼動畫片《美食總動員》(又名《料理鼠王》),很明顯就是仿譯的例子。該片的英文原名是Ratatouille,在中文中根本就無法找到相對應的詞。所以,在翻譯的時候延承了迪斯尼其他動畫片的翻譯方法,加入了“總動員”,使譯名顯得俏皮、生動。
(4)意譯法。意譯法主要有兩個目的,一是為了使國內(nèi)觀眾更好的了解影片內(nèi)容,二是為了提高影片的審美效果。有些電影片名的文化氣息比較濃重,很難在保持原有形式的基礎上讓國內(nèi)觀眾很好的理解影片內(nèi)容,所以,意譯就顯得十分必要。美國導演邁克爾·摩爾在2007年拍攝了Sicko, Sicko一詞的中文翻譯是“精神有問題的人”,但是由于該影片重在批判美國的醫(yī)療制度,所以片名譯為《醫(yī)療內(nèi)幕》,不僅簡單明了,而且讓觀眾一下子就能看出電影的題材和類型。相似的還有2007年1月13日在國內(nèi)上演的《驚濤大冒險》(The Guardian),以及2007年3月13日在內(nèi)地上映的《通天塔》(Bable)。
綜上所述, 電影片名作為典型的“呼喚型”文本, 其功能核心就是目的語讀者。而英漢電影片名翻譯中的實際情況,也反映出在原文形式不能適應于目的語的情況下, 為了有效地實現(xiàn)電影片名的信息功能和呼喚功能, 譯者可自由地選擇最恰當?shù)姆g策略。因此只有從受眾的角度靈活地選擇最佳翻譯方法和策略, 才能譯出既有欣賞價值又具市場效應的電影片名,從而增強電影片名的商業(yè)效應。
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]晨夕.“做電影首先是做生意”——談90年代好萊塢電影和市場的關系[M].世界電影,1999(2).
[3]李群.片名翻譯對 “忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J]. 北京第二外國語學院學報,2002(05).
[4]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[M].中國翻譯,2006(03).
Translation of English Movie Titles from the Perspective of Skopos Theory
Shan Wei-long
(College of Foreign Languages, Shangqiu University, Shangqiu Henan,476000, China)
As a typical Vocative Texts, a movie title is expected to meet the psychological and aesthetical needs of the consumers so as to win the market and high profit. This paper holds that commercial factors should be considered in the translation of English movie titles from the perspective of the Skopos theory.
movie title translation;Skopos theory;study perspective
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0336-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-02-20
單偉龍(1974-),男,河南商丘人,講師,從事翻譯理論與實踐、翻譯教學方向的研究。