999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從改寫理論看葛浩文《豐乳肥臀》的翻譯策略

2014-04-17 06:20:49王飛白
佳木斯職業學院學報 2014年4期
關鍵詞:理論

王飛白

(湖南農業大學外國語學院 湖南長沙 410128)

從改寫理論看葛浩文《豐乳肥臀》的翻譯策略

王飛白

(湖南農業大學外國語學院 湖南長沙 410128)

本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎,以葛浩文《豐乳肥臀》英譯本為對象,通過對比譯作與原作中的文本,分析了意識形態,詩學以及贊助人等因素對葛浩文《豐乳肥臀》譯本的影響。研究表明,該譯本是葛浩文對原文本的一種改寫。在翻譯《豐乳肥臀》的過程中受到了意識形態、詩學和贊助人因素的影響和制約,這些因素在一定程度上操控著葛浩文對翻譯策略的選擇,對上述影響因素的分析能對中國當代作品外譯提供借鑒。

改寫理論;葛浩文;豐乳肥臀

一、引言

2012年12月8日,年度諾貝爾文學獎獲得者中國作家莫言在瑞典文學院發表了演講,在演講的最后特別提出感謝翻譯工作者。翻譯作為跨文化交際的橋梁,幫助中國獲得了第一個諾貝爾文學獎。我國現當代文學作品汗牛充棟,但是能夠在蜚聲國外的作品數量并不多,所以說翻譯工作者任重而道遠,為了更好的向國外讀者介紹本國作品,向世界傳播中國當代特色文化,我們必須找到更好的翻譯理論指導對外翻譯工作。

二、改寫理論

改寫理論是由文化操控學派代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)首先提出的。勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》(Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame)引入了“改寫”(rewriting)這一概念,并提出了“翻譯即改寫”的主張。他認為:翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。泛指對原作進行的刪減、增補、改寫、編選、批評和編輯等加工和調整行為,以服務于某一特定社會,并突出強調意識形態(ideology)、詩學(poetics)和贊助人(patronage)等三要素。改寫理論跳出了文本的桎梏,這種開放式的研究方法,將翻譯研究的重心上升到影響文學系統的宏觀因素上來,為翻譯研究方法提供了新視角。

三、《豐乳肥臀》與葛浩文

《豐乳肥臀》是莫言的代表作之一,被張清華稱為“是莫言迄今為止最好和最重要的一部作品”。小說的時間跨度自抗日戰爭時期直到改革開放時代,描繪了二十世紀中國農村翻天覆地的變遷,熱情謳歌了人類對生命的景仰和熱愛,深受國內讀者喜愛。

作為莫言代表作《豐乳肥臀》英譯本譯者,著名漢學家葛浩文被夏志清譽為“中國現當代首席翻譯家”,譯作等身。葛浩文認為翻譯注定是對原作的重寫,即使譯者的翻譯目標就是要忠實復寫出原文,但最終很難擺脫目的語文化中意識形態、詩學傳統、贊助人等因素的操縱,很難克服兩種語言的巨大差異,客觀上造成對原文的重寫。筆者認為,葛氏所言“重寫”實際上與勒菲弗爾的改寫理論不謀而合。不管是“改寫”還是“重寫”都客觀充分的考慮到文化差異在翻譯文學作品中的重要性,并努力調和其矛盾。

四、改寫理論下的《豐乳肥臀》英譯本

勒菲弗爾的改寫理論強調了包括意識形態、詩學和贊助人三個要素對譯者的影響。首先,意識形態在譯者選擇翻譯策略與方法起到重要作用。詩學主要在文學層次上制約和影響著譯者,對具體翻譯文本的選擇以及語言表達的習慣約束著譯者。贊助人的影響主要指推動作品傳播的外部力量。

(一)基于意識形態因素的改寫。意識形態,即對事物的理解、認知,它是一種對事物的感觀思想,是觀念、觀點、概念、思想、價值觀等要素的總和。人的意識形態受思維能力、環境、信息(教育、宣傳)、價值取向等等因素影響。不同的意識形態,對同一種事物的理解、認知也不同。葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》的過程中,對于宗教信仰這一特殊的意識形態進行了改寫。

例1:(原文)“菩薩……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你們都保佑我吧、饒恕我吧,讓我生個全毛全翅的男孩吧……我的親親的兒子,你出來吧……天公地母、黃仙狐精,幫助我吧……”。(莫言,《豐乳肥臀》,P6)

例1:(譯文)“Lord in Heaven, protect me … Worthy Ancestors,protect me … gods and demons everywhere, protect me, spare me,let me deliver a healthy baby boy … my very own son, come to Mother… Father of Heaven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me, please …”(Howard Goldblatt. Big Breasts& Wide Hips .P21)

中西宗教信仰有很大不同,具體表現為基督教在歐美國家占主流,而在中國,是印傳佛教和本土道教,所以在中國文學作品中,佛教、道教里面的諸神出現頻率較高,而這些佛祖菩薩,牛鬼蛇神在西方意識形態很難一一對應。所以,葛浩文在此將“菩薩”改成了“上帝”。這樣的改寫迎合了歐美人對宗教的理解,雖然在一定程度上造成了西方讀者對基督教在中國的傳播的誤解,但不可否認的是霍克斯、葛浩文對意識形態方面歸化式的譯法更為西方讀者接受。

(二)基于詩學因素的改寫。受本國主流詩學及譯者審美情趣的影響,葛浩文對原作的語言層面也作了大量改寫,主要包括詞匯表達和文化負載詞等。

例2:(原文)上官來弟放下妹妹,飛起兩只纏過、后又解放了的小腳,往屋里跑去。(莫言,《豐乳肥臀》,P20)

例2:(原文)Laidi put her sister down and ran to the door on feet that had been bound briefly then liberated. (Howard Goldblatt. Big Breasts& Wide Hips .P32)

“飛起兩只纏過、后又解放了的小腳”之中暗含了來弟曾經遭受過“纏足”,“纏足”是古代落后思想對婦女的一種迫害,在詞典中的解釋是“It is the custom of applying painfully tight binding to the feet of young girls to prevent further growth, for the reason that the men thought it to be highly attractive and now it began dying out.”,譯者有意簡化為:“had been bound briefly then liberated”。

《豐乳肥臀》篇幅冗長,在描寫時使用了大量包含文化因子的詞句,如“連襟”,葛浩文將其分別簡化譯為“related to them”,即達到清楚表達原文意思,也不加重讀者理解負擔。為了遵循譯入語文化中的敘事方式,葛浩文對原文一些晦澀的文化負載詞得以最簡單的表達描述出來。

(三)基于贊助人因素的改寫。勒菲弗爾認為贊助人也會對其譯文造成影響。他所提及的贊助人主要包括投資人或者機構等外部力量,主要是出版社的介入。市場的需求是出版社動力的源泉,出版社在出版一部作品時,一定會對其銷售情況做出預測,只有被大眾讀者所期待的作品,出版社才會花大力氣營銷。

中國作家莫言最早憑借《紅高粱》在國際上嶄露頭角,初步領略到其“將幻覺現實主義與民間故事結合”的魔力后,迫切希望更多的接觸這位中國當代小說家及其作品,這使得出版社有強烈推出莫言其他作品的意愿。而另一方面,在翻譯《豐乳肥臀》時,出版社出于必須符合當下社會規范,迎合讀者的審美心理,同時還要有一定的市場前景,在翻譯之前對葛浩文提出了一些要求,對一些冗長敘事和文革話題進行刪減。作為譯者,葛浩文不得不服從贊助人等“外部力量”的操控。

五、結語

一部作品在目的語國家的傳播會受到意識形態、詩學、贊助人等因素的操控。作為譯者,為了使譯作更為目標語言讀者所接受,必須考慮這些因素的影響。莫言和葛浩文的成功為我們提供了中國當代小說蜚聲國際的成熟模式,中國當代優秀作品頗多,譯者應當更多的運用科學有效的方法理論翻譯這些作品,將中國特色文化傳播出去,使中國完成由文化大國到文化強國的轉變。

[1]孫會軍.從幾篇重要文獻看葛浩文的翻譯思想[J].東方翻譯,2012(06).

[2]華慧.葛浩文談中國當代文學在西方[N].東方早報,2009-04-05.

[3]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.

The translation strategies of Ge Hao-wen’s "FengRuFeiTun" from rewriting theory

Wang Fei-bai

(School of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha Hunan, 410128, China)

In this paper, the rewriting theory of Andre Lefebvre as the theoretical foundation, the English versions of Ge Haowen "FengRuFeiTun" as the object, by comparing the text in the translation from the original, analyzes the effect of ideology, poetics and patronage of on translation of Ge Hao-wen’s "FengRuFeiTun". Research shows that, the translation is a rewriting of the original text of Ge Hao-wen. In the process of translation in influenced and restricted by ideology, poetics and patronage factors, these factors with Ge Hao-wen on the choice of translation strategy in a certain extent, the influence factors analysis can provide reference for China contemporary translation.

rewriting rheory; Ge Hao-wen; FengRuFeiTun

H315.9

A

1000-9795(2014)04-0371-01

[責任編輯:劉麗杰]

2014-02-19

王飛白(1989-),男,湖南澧縣人,從事翻譯理論與實踐方向的研究。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 国产日韩丝袜一二三区| 精品国产福利在线| 免费在线播放毛片| 一级毛片在线播放免费观看| 天天爽免费视频| 欧洲成人免费视频| 日韩区欧美区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美a在线看| 久久久精品无码一二三区| 亚洲综合色婷婷| 国产成人精品一区二区三区| 无码网站免费观看| 亚洲一区色| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品流白浆在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产精品久久久久鬼色| 日本黄色不卡视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 伊人大杳蕉中文无码| 国产视频 第一页| 国产亚洲精品无码专| 精品国产电影久久九九| 在线免费观看AV| 丝袜高跟美脚国产1区| 色AV色 综合网站| 亚洲无码A视频在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 91亚洲视频下载| 制服无码网站| 精品久久久久久久久久久| 在线国产91| 中文字幕在线观| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲有码在线播放| 嫩草在线视频| 日韩亚洲综合在线| 狼友视频国产精品首页| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲伊人电影| 毛片网站免费在线观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人一区在线播放| 亚洲国产无码有码| 国产精品青青| 久久国语对白| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲成肉网| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 美女一级免费毛片| 色欲色欲久久综合网| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 99精品影院| 亚洲无限乱码| 久久精品66| 久久综合伊人77777| 激情无码字幕综合| 国产在线日本| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产精品林美惠子在线播放| 日韩第九页| 动漫精品中文字幕无码| 成人午夜网址| 51国产偷自视频区视频手机观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产精品女人呻吟在线观看| 久久综合五月婷婷| av色爱 天堂网| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲一区色| 久久福利片| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美日韩激情| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲国产成人精品青青草原|