999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢法律合同的銜接手段對(duì)比分析

2014-04-17 07:49:35余惠珍
關(guān)鍵詞:語義詞匯法律

譚 琳 余惠珍

(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 廣東江門 529090)

英漢法律合同的銜接手段對(duì)比分析

譚 琳 余惠珍

(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 廣東江門 529090)

銜接是產(chǎn)生語篇的必要的條件。本文以韓禮德的語篇銜接理論為基點(diǎn),從照應(yīng)手段、連接、替代、詞匯銜接等方面結(jié)合各種英漢法律合同的實(shí)證分析,并根據(jù)前人的研究成果,探討英漢法律合同中街接手段的應(yīng)用,將英漢語篇的對(duì)比研究向前推進(jìn)一步。

銜接;街接手段;英漢合同;法律語篇

一、引言

隨著我國(guó)依法治國(guó)腳步的加快和日益廣泛的對(duì)外交流,越來越多的中國(guó)學(xué)者開始對(duì)法律語言從用字,措詞,句式句法,以及文體等多角度研究,其中已有學(xué)者將法律語言的研究與法律翻譯結(jié)合起來。但綜觀我國(guó)的法律翻譯研究,運(yùn)用韓禮德的語篇分析理論對(duì)英漢法律合同進(jìn)行研究的并不多見。本文運(yùn)用韓禮德和哈桑的銜接模式對(duì)英漢法律合同的銜接手段進(jìn)行研究。

二、韓禮德和哈桑銜接理論

韓禮德和哈桑用“銜接”這個(gè)詞專門指那些組成 語篇的非結(jié)構(gòu)性關(guān)系。屬于是語義關(guān)系,語篇是一個(gè)語義單位(1976)。他們指出,形式特征是用于體現(xiàn)銜接機(jī)制的,它們本身不是銜接關(guān)系。由此,在討論語篇銜接時(shí)必須考慮到銜接所涉及的兩個(gè)層次:在語義層次上,銜接是一個(gè)意義概念;在形式層次上,即在語音、語調(diào)、詞匯、語法上和語篇的銜接關(guān)系是由語言形式體現(xiàn)的。簡(jiǎn)而言之,銜接是一種謀篇意義,是非結(jié)構(gòu)性成分體現(xiàn)得跨句際意義聯(lián)系(1976)。他們將銜接分為五種:指稱,替代,省略,連接和詞匯銜接。

韓禮德和哈桑的銜接理論是不斷發(fā)展的,在1985年出版的《語言語境語篇》( Language, Context and Text)一書中,哈桑對(duì)銜接概念又進(jìn)行了進(jìn)一步的研究,她把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。結(jié)構(gòu)銜接包括平行對(duì)稱結(jié)構(gòu),主位一述位結(jié)構(gòu),已知信息一新信息結(jié)構(gòu),而非結(jié)構(gòu)銜接分為成分關(guān)系銜接和有機(jī)關(guān)系銜接,成分關(guān)系銜接包括照應(yīng),替代,省略和詞劉銜接,有機(jī)關(guān)系銜接包括連接關(guān)系,相鄰對(duì),延續(xù)關(guān)系等。我國(guó)學(xué)者胡壯麟(1994)把及物性結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,語篇結(jié)構(gòu)以及語調(diào),語音模式均作為銜接手段。張德祿( 2003)提出了跨類銜接機(jī)制,外指銜接的概念,隱性銜接機(jī)制的概念以及多元意義銜接概念。

對(duì)于銜接的分類,國(guó)內(nèi)外學(xué)者意見不一。如我國(guó)學(xué)者黃國(guó)文(1988)把銜接分為語法銜接與詞匯銜接。前者大致相當(dāng)于韓禮德的前三類,而后者大致相當(dāng)于韓禮德的最后一類。胡壯麟(1994)把銜接分為四類,即指稱,結(jié)構(gòu)銜接。邏輯連接和詞劉銜接。其中第一類與韓禮德的指稱大致相同,結(jié)構(gòu)銜接包括替代,省略和同構(gòu)關(guān)系如結(jié)構(gòu)重復(fù)等,邏輯銜接主要包括連詞以及連詞以外的連接手段,詞匯銜接大致相當(dāng)于韓禮德的詞匯銜接。在語篇翻譯中,銜接的優(yōu)劣,關(guān)系到譯文是否被接受者理解和接受。因?yàn)殂暯釉谡Z篇建構(gòu)中起著不可忽視的作用,同時(shí)法律語篇中關(guān)于銜接和連貫性理論的研究還相對(duì)缺乏,本文將從英漢法律合同中銜接手段的對(duì)比分析入

手,作嘗試性的探討。

三、語篇銜接手段

銜接和語篇一樣,是一個(gè)語義概念。韓禮德把銜接分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩類。語法銜接有四種:照應(yīng) ( reference ),省略(ellipsis),替代(substitution)和連接(conjunction)。詞匯銜接也有四種:重復(fù)(repetition),同義/反義(synonymy/antonymy ),上下義/局部—整體關(guān)系(hyponymy/metonymy),和搭配(collocation)。

(一)語法銜接

1.照應(yīng)

每一種語言都有一些具有照應(yīng)屬性的詞語,也就是說,對(duì)這些詞語的解釋(語義上的解釋)不能從其自身獲得,相反,這些詞語所照應(yīng)的對(duì)象在其本身之外(Halliday & Hasan, 1976) 。具體來說,照應(yīng)分為人稱照應(yīng)(personal reference),指示照應(yīng)( demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。

(1)人稱照應(yīng)

人稱照應(yīng)是由在話語情景中通過人稱代詞而實(shí)現(xiàn)的功能來體現(xiàn)的照應(yīng)。英語中具有照應(yīng)屬性的人稱代詞主要有I, you, we, he, she, it, they, him, her, their, hers, theirs, its等。

例如:Art. 2 Legislation provides only for the future; it has no retrospective operation.

法律僅僅適用于將來,沒有追溯力。(《法國(guó)民法典》)

第七十一條 非個(gè)日制用工雙方當(dāng)事人任何一方都可以隨時(shí)通知對(duì)方終止用工。(《勞動(dòng)合同法》)

例子中it、指的是前文出現(xiàn)的legislation;而 “任何一方”、“對(duì)方”并不是標(biāo)準(zhǔn)的人稱代詞,但是同樣具有人稱照應(yīng)的作用,因?yàn)椤叭魏我环健焙汀皩?duì)方”就是特指簽訂合同的雙方當(dāng)事人,即前文說的“用工雙方當(dāng)事人”。

(2)指示照應(yīng)

指示照應(yīng)是一種通過以接近程度為基準(zhǔn)的位置來體現(xiàn)的照應(yīng)。英語中的指示照應(yīng)主要有this, these, here, now, that, those, there, then等。中文當(dāng)中的指示代詞也有:這個(gè)、那個(gè)、這里等,形成指示照應(yīng)

The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this convention.

賣方必須按照合同和本公約的規(guī)定,交付貨物,一覺一切與貨物有關(guān)的單據(jù)并轉(zhuǎn)移貨物所有權(quán)。(《國(guó)際貨物買賣法》)

第四十六條 有下列情形之一的,用人單位向勞動(dòng)者支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償……。(《勞動(dòng)合同法》)

例子中的this指的是國(guó)際貨物買賣法;而“下列”情形之一指的是下文所列舉的各種情況。

(3)比較照應(yīng)

比較照應(yīng)是通過相同性或相似性達(dá)到的間接照應(yīng),主要由表示相同、相似或相異的形容詞或副詞以及形容詞或副詞的比較級(jí)體現(xiàn),如:same, identical, different,similarly, likewise, such, differently, otherwise, better, more等。

Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers,on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment,such expenses as dead freight demurrage,etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers.

such as結(jié)構(gòu)在本條款中起著很強(qiáng)的限定作用,它可以把被修飾的詞語鎖定,避免發(fā)生爭(zhēng)議。

2.省略

如果說原詞復(fù)現(xiàn)在一定意義上是詞語的重復(fù),那么省略的使用則是為了避免重復(fù),同時(shí)使上下文相互聯(lián)系,銜接緊湊,一個(gè)句沂的被省略成分往往隱含在上下文中,所以省略在句與句間起到了紐帶作用。

訂立勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)遵循合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則。

例子中省略了法律主體“合同雙方”,因?yàn)樵诤贤校喠⒑贤暮苊黠@就是合同雙方,沒有必要再寫出來,省略主語使行文更加通暢自然。但是值得注意的是這種省略只是在中文中比較常見,在英文中語法非常嚴(yán)謹(jǐn),法律主體一般都不省略,以免產(chǎn)生歧義和法律糾紛。英文中的省略往往只涉及不太重要的成分。

3.替代

替代(substitution)指的是用替代形式去替代上下文出現(xiàn)的詞語,一為避免重復(fù),一為銜接上下文替代分為三類:名詞性替代(nominal substitution), 動(dòng)詞性替代(verbal substitution及分句性替代(clausal substitution)。在法律語篇中,替代的例子并不多見,這與法律語篇的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性有關(guān),代替可能會(huì)造成語義模糊和歧義。

4.連接

連接關(guān)系是通過連接詞及一些副詞或詞組實(shí)現(xiàn)的。語篇中的連接成分是具有明確含義的詞語。通過這類連接性詞語,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義。法律合同中連接成分可表示時(shí)間關(guān)系(如first, then, to sum up)、空間關(guān)系(如beneath, adjacent to be),因果和推論關(guān)系(如consequently, in the above case, for this reason)、對(duì)比關(guān)系位(如the contrary, in any case),使語篇前后的邏輯關(guān)系明確和語篇的整體組織嚴(yán)謹(jǐn)。

(二)詞匯銜接手段

詞匯銜接是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。韓禮德和哈桑將詞匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。其中,復(fù)現(xiàn)關(guān)系可進(jìn)一步分為四種:原詞復(fù)現(xiàn),同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),上下詞復(fù)現(xiàn)和概念詞復(fù)現(xiàn);同現(xiàn)關(guān)系可進(jìn)一步分為兩種:反義關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系。

1.原詞復(fù)現(xiàn)

原詞復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接中最直接的方式。它是指具有同樣語義同一形式的詞匯或派生形式的關(guān)鍵詞匯在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn)。法律合同原詞復(fù)現(xiàn)的頻率很高,尤其是一些專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞的重復(fù)使用。這種看似啰嗦累贅的重復(fù)在法律文本中是完全必要的,在加強(qiáng)語氣的同時(shí),能增加法律文本的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,避免歧義和爭(zhēng)議。

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

上述條款共兩句話,其中重復(fù)的詞匯有dispute(五次),negotiations (兩次),contract (兩次)普通英語中用詞盡最避免重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)會(huì)使語言表達(dá)顯得單調(diào)呆板,詞匯貧乏。然而從法律文本來看重復(fù)是十分必要的,因?yàn)樵~語替換容易造成語義擴(kuò)大、語義縮小或語義含糊、引起合同當(dāng)事人對(duì)合同條款理解上的差異,產(chǎn)生不必要的糾紛。

2.同義、反義

在法律文本中,同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)的頻率也很高,即同(近)義詞或相關(guān)詞由and或or連接并列使用,例如:furnish and provide,field and area,by and before,till and including teams and conditions,support and maintenance,licenses and permits, charges, fees, costs and expenses, fulfill and perform等這種詞匯并列使用至少可以達(dá)到兩個(gè)目的:一是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是法律語言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語義歧義或漏洞的需要;一是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語的并列來體現(xiàn)法律英語的古體性與正式性。例如:

Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligations under this Agreement.本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。

3.上下義、局部一整體關(guān)系

“下義詞”(hyponymy)即本身包含在“上義詞”(superordinate)當(dāng)中的詞,一個(gè)上義詞由若干個(gè)共同下義詞構(gòu)成。如上義詞。color就包含了red, black, blue, purple等若干具體顏色的下義詞。

4.搭配

搭配這種詞匯連接方式不依靠任何類型的語義關(guān)系達(dá)到語篇的銜接,而是通過詞語間的一種特殊聯(lián)系一同現(xiàn)的傾向一來表達(dá)語篇的銜接,這種同現(xiàn)傾向就是搭配(Halliday, 1985)。如:

No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.

上面例子中的law以及l(fā)egislature都與法律法規(guī)相關(guān),傾向于同現(xiàn)在法律文本中,形成同一語境下語義上的一種搭配。

四、結(jié)語

銜接是產(chǎn)生語篇的必要條件。本文通過對(duì)銜接的研究回顧和前人關(guān)于銜接手段的分類,總結(jié)出了英漢法律合同中銜接手段的種類和使用情況,詳細(xì)例舉了相關(guān)的例子。研究法英漢法律合同語篇銜接手段的特點(diǎn),有利于我們更好地了解法律合同內(nèi)部繁復(fù)多樣的銜接乎段,實(shí)現(xiàn)英漢法律合同文本的交際功能。對(duì)于進(jìn)一步研究英漢法律語篇中的銜接手段有一定的參考意義

[1]高娟.英語語篇銜接手段[J].科技信息,2007.

[2]黃國(guó)文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.

[3]劉紅嬰.法律語言學(xué)[M].中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.

[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

[5]徐玉臣.英漢語言主要街接手段的對(duì)比分析[J].山東外語教學(xué),1996.

[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海外語教育出版社,2001.

[7]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,2003.

[8]張明林.語篇分析與漢英翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999.

Study on the Cohesion Means in the English-Chinese Legal Contract

Tan Lin, Yu Hui-zhen

(Jiangmen Polytechni,Jiangmen Guangdong,529090, China)

The cohesion is necessary for the production of discourse. Based on the discourse cohesion of Halliday and the previous studies of predecessor, this thesis study the on the cohesion means in the English-Chinese legal contract from the perspectives of referring, connecting, substitution and lexical cohesion, with the hope of advancing the study of English-Chinese legal discourse.

cohesion; cohesion means; English-Chinese legal contract; legal discourse

H31

A

1000-9795(2014)06-0400-03

[責(zé)任編輯:劉麗杰]

2014-03-11

譚 琳(1986-), 廣東陽江人,女,從事英語語言學(xué)、外語教學(xué)方向的研究。

余惠珍(1969-),廣東臺(tái)山人,女,講師,從事英語語言學(xué)、二語習(xí)得方向的研究。

廣東省江門市2013年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)立項(xiàng)課題研究 項(xiàng)目編號(hào):JM2013B15

猜你喜歡
語義詞匯法律
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 十八禁美女裸体网站| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产一级一级毛片永久| 国产乱子伦视频在线播放 | 伊人天堂网| 欧美国产在线精品17p| 国产91高跟丝袜| 国产美女91呻吟求| 夜夜爽免费视频| 日韩二区三区无| 夜夜拍夜夜爽| 熟女视频91| 99热最新网址| 亚洲有无码中文网| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产在线98福利播放视频免费| 国产欧美视频在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美一级在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲第一页在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 丝袜久久剧情精品国产| 国内自拍久第一页| 91亚洲国产视频| 亚洲欧美精品在线| 国产免费久久精品44| 国产真实乱人视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 久久人搡人人玩人妻精品一| 女人18一级毛片免费观看| 97在线国产视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产精品毛片一区视频播| 亚洲午夜18| 色哟哟国产精品一区二区| 免费毛片a| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美97色| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 99这里精品| 亚洲精品天堂在线观看| 一级一级一片免费| 欧美性猛交一区二区三区| 国产欧美视频综合二区| 精品国产网站| 欧美亚洲国产视频| 久久婷婷综合色一区二区| 人妻夜夜爽天天爽| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲首页国产精品丝袜| 自拍中文字幕| 波多野结衣中文字幕一区| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲无码电影| 精久久久久无码区中文字幕| 免费A∨中文乱码专区| 伊人欧美在线| 亚洲色成人www在线观看| 91九色最新地址| 久久久精品久久久久三级| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 广东一级毛片| 国产精品无码久久久久久| 在线看免费无码av天堂的| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 五月婷婷精品| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 四虎免费视频网站| 国产特级毛片| 青青草国产在线视频| 久久国产毛片| 国产最新无码专区在线| m男亚洲一区中文字幕| 国产精品乱偷免费视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲第七页|