劉漢銀
(云南大學(xué)留學(xué)生院 云南昆明 650091)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的慣用語(yǔ)教學(xué)分析
劉漢銀
(云南大學(xué)留學(xué)生院 云南昆明 650091)
慣用語(yǔ)就是習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ),如賣關(guān)子、白費(fèi)蠟、走后門、有兩下子等,產(chǎn)生于民間,因其結(jié)構(gòu)短小、內(nèi)容極具描述性,廣泛流傳。本文通過(guò)了解慣用語(yǔ)教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的意義,分析慣用語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題,提出解決問(wèn)題的建議。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);慣用語(yǔ)教學(xué);建議
慣用語(yǔ)的形成與很多中國(guó)文化有關(guān),比如服飾文化、宗教文化、方言文化等。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)慣用語(yǔ)教學(xué),可以逐漸了解中國(guó)的文化,了解中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣。很多留學(xué)生在離開(kāi)母語(yǔ)環(huán)境后,來(lái)到陌生的中國(guó)文化和漢語(yǔ)環(huán)境,兩個(gè)國(guó)家的文化差異,影響留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。慣用語(yǔ)形成于民間,有較強(qiáng)的口語(yǔ)性,慣用語(yǔ)教學(xué)可以幫助留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ),與中國(guó)人的溝通交流更有親切感,提高留學(xué)生漢語(yǔ)交際能力、聽(tīng)力理解能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、寫作能力和閱讀能力。
1.慣用語(yǔ)教材編寫存在局限性。對(duì)外慣用語(yǔ)教材編寫時(shí)缺乏條理性、系統(tǒng)性,慣用語(yǔ)沒(méi)有按日常生活使用頻率、難易程度有序編寫。老師按照這樣的教材授課時(shí),缺乏計(jì)劃性,不能對(duì)慣用語(yǔ)歸納總結(jié),從而導(dǎo)致留學(xué)生學(xué)習(xí)效率低下,學(xué)習(xí)過(guò)程中很難總結(jié)學(xué)習(xí)方法,在慣用語(yǔ)運(yùn)用時(shí)容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.慣用語(yǔ)教學(xué)師資力量較弱。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)大都采用班級(jí)授課的方法,班級(jí)內(nèi)的留學(xué)生都來(lái)自不同的國(guó)家,各個(gè)國(guó)家的文化背景和教育環(huán)境都有差別,這就要求對(duì)外漢語(yǔ)教師既要掌握漢語(yǔ)文化,又要精通外國(guó)文化。大部分對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)教師多是中文系或外文系出身,中文系出身的教師缺乏外語(yǔ)溝通能力,外文系出身的教師缺乏專業(yè)的漢語(yǔ)知識(shí),不利于留學(xué)生學(xué)習(xí)慣用語(yǔ)。
3.慣用語(yǔ)教學(xué)方式比較落后。很多高校對(duì)外漢語(yǔ)中課程任務(wù)重、課少,很多教師為了節(jié)約時(shí)間,在慣用語(yǔ)教學(xué)時(shí)采取借助例句快速解釋的方法。不能將慣用語(yǔ)中蘊(yùn)含的中華文化和民族風(fēng)俗等傳授給留學(xué)生。留學(xué)生大都來(lái)自比較開(kāi)放的外國(guó),中國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)會(huì)使留學(xué)生覺(jué)得學(xué)習(xí)極為枯燥,從而對(duì)慣用語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生抵觸心理[1]。
1.完善對(duì)外漢語(yǔ)教材。對(duì)外漢語(yǔ)教材中的慣用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)與大綱中規(guī)定的慣用語(yǔ)一致,教材應(yīng)該配有慣用語(yǔ)復(fù)現(xiàn)和慣用語(yǔ)詞匯表,方便留學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶。在選擇慣用語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)選擇思想內(nèi)容積極向上的,避免粗俗慣用語(yǔ)。教材中的慣用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,如潛力股、黃金周等,幫助留學(xué)生更準(zhǔn)確的了解中國(guó)社會(huì)發(fā)展。教材中選用的慣用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)具有較高的普遍性和常用性,如隨大流、蒙在鼓里、敲警鐘等。
2.強(qiáng)化教學(xué)師資力量。高校要注重培養(yǎng)雙文化對(duì)外漢語(yǔ)教師人才,可以定期組織教師培訓(xùn)。對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)保留、改進(jìn)傳統(tǒng)漢語(yǔ)文化,還應(yīng)當(dāng)積極學(xué)習(xí)國(guó)際現(xiàn)代文化、外語(yǔ)、心理學(xué)、教育學(xué)等,提高綜合教學(xué)能力,便于和留學(xué)生溝通交流,幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化。
3.改進(jìn)傳統(tǒng)的慣用語(yǔ)教學(xué)方式。教學(xué)方式會(huì)影響留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性,進(jìn)而影響留學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)。由于慣用語(yǔ)教學(xué)對(duì)象是留學(xué)生,因此要以留學(xué)生為中心,考慮學(xué)生不同的年齡、不同的母語(yǔ)環(huán)境、不同的文化背景等,改進(jìn)傳統(tǒng)教學(xué)方式。教師在慣用語(yǔ)教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)告訴學(xué)生使用慣用語(yǔ)的重要性,想要漢語(yǔ)說(shuō)得地道、有活力,就要加強(qiáng)學(xué)習(xí)慣用語(yǔ),學(xué)習(xí)之后要敢說(shuō),只有不斷練習(xí)不斷糾正錯(cuò)誤,才能正確掌握。倡導(dǎo)留學(xué)生自覺(jué)學(xué)習(xí)慣用語(yǔ)。留學(xué)生學(xué)習(xí)慣用語(yǔ)的積極性高,也便于教師教學(xué)[2]。
4.加強(qiáng)語(yǔ)法教學(xué)。教學(xué)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)語(yǔ)法教學(xué),避免留學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。述賓式慣用語(yǔ),一般語(yǔ)法格式為動(dòng)詞+名詞。述賓式慣用語(yǔ)在應(yīng)用時(shí)通常將格式離合,聯(lián)結(jié)時(shí)常使用“替”“給”等介詞,戴高帽、穿小鞋、出難題、兜圈子等都屬于述賓式慣用語(yǔ)。以“出難題”為例,正確應(yīng)用格式是:你不要給我出難題了。如果不加強(qiáng)正確語(yǔ)法教學(xué),留學(xué)生會(huì)出現(xiàn)應(yīng)用錯(cuò)誤:你不要出難題我了。
5.教學(xué)適當(dāng)配以圖片、視頻等。很教師在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中可以適量添加圖片、視頻等,多媒體可以使教學(xué)更生動(dòng)。教師在配圖配視頻教學(xué)時(shí),也不能忽略對(duì)學(xué)生的講解工作。另外,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合強(qiáng)語(yǔ)境教學(xué),使留學(xué)生更能理解某個(gè)慣用語(yǔ)的意義。
慣用語(yǔ)是漢語(yǔ)中的重要部分,留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)必須學(xué)習(xí)慣用語(yǔ)。通俗易懂的慣用語(yǔ),可以幫助留學(xué)生克服母語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的障礙,使留學(xué)生更深入的了解中國(guó)。留學(xué)生只要保證良好的學(xué)習(xí)心態(tài),認(rèn)真學(xué)習(xí)勤加練習(xí),就能學(xué)好慣用語(yǔ)[3]。
[1]國(guó)澤昆,李國(guó)慧.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中漢字教學(xué)實(shí)踐探究——以零起點(diǎn)的非漢字文化圈留學(xué)生為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03).
[2]車曉庚.慣用語(yǔ)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2012(11).
[3]王永鵬,潘桂妮.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中慣用語(yǔ)的偏誤分析及教學(xué)策略[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2013(10).
The teaching of idioms in teaching Chinese as a foreign language
Liu Han-yin
(Yunnan University, Kunming Yunnan,650091, China)
Idiom is used expressions, such as the suspense, futile, the back door,because of its short structure, descriptive content, is widely spread. In this paper, through the understanding of inertial significance of language teaching in teaching Chinese as a foreign language, to analyze the idiom teaching problems, propose solutions to problems.
teaching Chinese as a foreign language; idiom teaching; suggestions
H195
A
1000-9795(2014)02-0153-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-17
劉漢銀(1977-),男,云南昆明人,講師,從事課堂教學(xué)與組織研究。