999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克語義翻譯論視角探究中國古代經典的英譯
——以理雅各《禮記》英譯本為例

2014-04-17 20:17:32宋鐘秀
佳木斯職業學院學報 2014年12期
關鍵詞:語義

宋鐘秀

(三明學院外國語學院 福建三明 365004)

從紐馬克語義翻譯論視角探究中國古代經典的英譯
——以理雅各《禮記》英譯本為例

宋鐘秀

(三明學院外國語學院 福建三明 365004)

紐馬克提出的語義翻譯論對翻譯實踐具有重大指導意義。本文以理雅各的《禮記》英譯本為例,分析了語義翻譯策略在其譯本中的具體運用,并指出此譯法能很好地保留原文的形式、內容以及風格韻味。同時,為避免因過度忠實原文形式而造成誤譯,文章還探討了如何正確適用語義翻譯策略,以期為中國古代經典的譯者提供一些借鑒經驗。

語義翻譯;理雅各;《禮記》

伴隨著中國經濟的發展,東西方交流的深入,西方人愈加渴望了解中國,包括中國的古典文化。為此,在本世紀初,出現了一股翻譯中國古代經典的風潮,許多典籍被復譯或重譯。然而,典籍翻譯并非易事,筆者認為譯者應適當借鑒前人的翻譯經驗和研究成果。為此,本文將以理雅各的《禮記》英譯本為例,分析紐馬克的語義翻譯論在其譯文中的具體應用,以期為以后的譯者翻譯中國古代經典提供一些借鑒經驗。

一、語義翻譯論

直譯還是意譯,忠實還是通順,一直以來,譯界的爭論聲不絕于耳。翻譯家紐馬克,在《Approaches to translation》書中,首次提出了語義翻譯的概念。語義翻譯在力求保持原文語義、句法結構的情況下,以翻譯出其中確切的隱含意思為主,獨辟蹊徑,在直譯和意譯間找到了合適的平衡點。[1]紐馬克的語義翻譯論的核心思想是指譯者表達的內容不能脫離原文的文化范圍,其中具有豐富文化內涵的詞在譯文中也不能任意改變,只有在形成理解障礙時,方可適當解釋。

語義翻譯更多地強調原文的語義和內容,然而采用語義翻譯原則,譯文中的語言有時難免顯得晦澀而復雜,容易出現超額翻譯的現象。紐馬克也認為,“和原文相比,采用語義翻譯策略譯成的作品稍顯遜色?!盵1]語義翻譯,側重于留存原文的形式、句法,不可避免的將損失部分原文內涵。

紐馬克在上述書中還提到,翻譯實踐中應注意將翻譯策略和文本類型有機結合,針對不同的文本,選擇合適的翻譯策略。當原著思想和內容同等重要時,無論文章的類別是哲學類、宗教類還是文學類,均可適用語義翻譯法。

二、理雅各《禮記》英譯本中的的翻譯思想和語義翻譯法的應用

1.理雅各的翻譯思想

理雅各是蘇格蘭著名的漢學家和翻譯家,他翻譯的一系列中國古代典籍收錄到了《中國經典》中,其中也包括《禮記》。其譯本至今備受學界推崇,并被奉為標準譯本。

縱觀理雅各的譯著,頻繁使用直譯加注法,既保留了原文的形式和內容,又保留了原文的風格韻味。理雅各在中國經典第五卷中,曾提到他的翻譯理念:“忠實于原文內容和保持譯文語言的典雅,這是難于兩全的?!盵2]他將詮釋中國經典的原意作為首先追求的目標,同時力求避免譯文的語言太過粗俗而不堪卒讀。

為此,他在典籍英譯時應用的策略和翻譯思想接近語義翻譯觀。兩者都把忠實于原文和原作者放在首位,此翻譯策略更有利于傳達出原文隱含的文化意義,又力求保留原文的語言形式和風格。

2.語義翻譯論在理雅各《禮記》英譯本中的體現

(1)在內容和形式上,譯文盡量和原文保持一致

語義翻譯,雖然力求保存原文形式,但也強調譯文應該忠實于原文。為此,譯者在翻譯時,除了要理解原文的表面意思,還要挖掘出其中隱含的意義,然后用譯語恰當表達出來,同時譯者也需要考慮到如何將原文中具有文化色彩的詞悉數譯出。

例1:《王制第五》:六十歲制,七十時制,八十月制;九十日修,唯絞、紟、衾、冒,死而后制。[3]

理譯:After sixty,(the coffin and other things for the mourning rites) were seen to be in readiness,(once) in the year; after seventy,once in the season; after eighty, once in the month; and after ninety,every day they were kept in good repair. But the bandages,sheet,and coverlets and cases (for the corpse) were prepared after death.[4]

從文體上看,在詞序、句序方面,理雅各的譯文和原文基本一致。原文中采用了排比的修辭手法,譯文也基本保留了這種修辭手法。從整體上來看,極好地傳遞出了原文的風格韻味。

從內容上看,原文中的“歲制”指的是需要一年時間才能準備好的喪葬用品。理雅各譯為“After sixty,(the coffin and other things for the mourning rites) were seen to be in readiness,(once) in the year”,為了保留原文的語言風格,其隱含意思用括號表示,既達到了和原文在語言形式上的對等,又利于譯語讀者所理解。在古代,“絞”指的是用來扎緊小殮衣和大殮衣的布帶;“紟”指的是單被,大殮時使用;“衾”指的是夾被,大小殮均用,共三條;“冒”指的是小殮前套在尸身上的布袋。[3]這四個詞在古代都與喪葬文化相關,理雅各把它們分別譯為“bandages”,“sheet”,“coverlets”和“cases”。“bandages”在英文里的意思是“用來包扎傷口的繃帶”和用來扎緊小殮衣和大殮衣的布帶很類似;“sheet”有單被的含義,“coverlets”有床罩、床單之意,相對于原文中的“衾”,意義有縮小,“cases”指的是箱子,理雅各認為套在尸身上的布袋和箱子的作用差不多,所以用“cases”來表達“冒”的含義。原文用單個詞,譯文也選擇單詞表達,既達到了形式上的對等,其中隱含的文化含義也基本詮釋出。

(2)融和直譯、逐字翻譯和忠實翻譯

語義翻譯相比于直譯,更為關注和尊重語言的應用場合,相比于忠實翻譯,注重留存原文的審美價值,只有在必要的時候采取一些折衷的方式,有選擇的譯出部分原文意義??偟目?,語義翻譯更加靈活,克服了直譯、忠實翻譯的一些固有缺陷,富有創造性。

在理雅各關于中國經典的翻譯實踐中,常常能夠很好的融合直譯、逐字翻譯和忠實翻譯各種譯法,其翻譯策略效果與紐馬克的語義翻譯觀有異曲同工之妙,更好的表達出了原文的形式之美,又很好照顧到譯文讀者。

例2:《曲禮上第一》:鸚鵡能言,不離飛鳥;猩猩能言,不離禽獸。今人而無禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無禮,故父子聚麀。[3]

理譯:The parrot can speak, and yet is nothing more than a bird; the ape can speak, and yet is nothing more than a beast 2. Here now is a man who observes no rules of propriety; is not his heart that of a beast? But if (men were as) beasts, and without (the principle of) propriety, father and son might have the same mate.[4]

在以上例子中,“鸚鵡能言,不離飛鳥”和“猩猩能言,不離禽獸”在結構上是對稱的,理雅各采用了直譯的翻譯策略,譯文從形式和內容上保持與原文一致?!敖袢硕鵁o禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?”,其大意指“不遵循禮,即便是人,能夠說話,其也同禽獸的心思一般?”理雅各采用了逐字翻譯法,譯文稍顯拗口,但保留了原文的語言形式,“雖能言”在譯文中省略掉了,目的是為了使譯文更符合目的語的表達習慣?!胺蛭ㄇ莴F無禮,故父子聚麀”的意思是“只因為禽獸不懂禮,所以出現父子共同與一野獸交配的情況”。理雅各沒有完全采用直譯法,而是根據英語的表達習慣作了些改動。

(3)有時候表達過于模糊,使得譯文稍遜于原文

例3:《曲禮上第一》:貧者不以貨財為禮,老者不以筋力為禮。[3]

理譯:Goods and wealth are not to be expected from the poor in their discharge of the rules of propriety; nor the display of sinews and strength.[4]

“筋力”在文中指“跪拜之禮”,理雅各將其直譯成“sinews and strength”,顯然不是原文的本意。譯者為了追求譯文與原文形式上的對等,而造成了譯文釋義的偏離,客觀上將造成讀者理解障礙。筆者認為,如以表達原文為首要目標,譯者可暫時犧牲形式上的對等,將“筋力”翻譯成“etiquette of kowtow”,能更好傳達出原文的意思。

通過上述例子的分析可以看出,理雅各采用的翻譯策略符合紐馬克的語義翻譯觀。在詞序和句序方面,理雅各的譯文和原文相比,基本保持一致,并再現出了原文的內容和風格。然而,由于譯者過于強調譯文和原文要保持形式上的對等,客觀上造成部分譯文欠額翻譯,甚至是誤譯的情況。

三、結語

理雅各在《禮記》的譯著中,大量的采用語義翻譯策略,總體上較好地留存了原文的形式,內容及其風格韻味,恰當的表達了原文的思想內涵,有益于西方讀者更好地了解漢語的特點和中國古代文化,不愧為中國古代經典的權威譯本。當然,他的譯本也偶有誤譯之處。故筆者認為,在翻譯中國古代經典時,譯者可以借鑒理雅各的語義翻譯法,在可能造成誤譯而曲解原文時,應適當變通,暫時犧牲譯文和原文形式上的對等,以翻譯出原文的意思為首要目標。

[1]Peter Newmark. Approaches to Translation.[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]王輝.理雅各與中國經典[J].中國翻譯,2003(2).

[3]錢玄,等.禮記(上下)[M].長沙:岳麓書社,2001.

[4]Legge James.The Book of Rites from the Sacred Books of the East [M].Oxford:Clarendon Press,1885.

From the perspective of newmark semantic translation theory to explore the translation of ancient Chinese classics——Legge’s "rites" translation as an example

Song Zhong-xiu
(Sanming College of Foreign Languages Institute, Sanming Fujian, 365004, China)

Newmark's semantic translation theory in translation practice has important guiding significance. Based on the principle of Legge’s "rites" translation as an example, analyzes the semantic translation strategies in the translation of the concrete application, and points out that the translation can well retain the form, content and style of the original flavor. At the same time, in order to avoid mistranslation caused by excessive faithfully form, the article also discusses how to correctly apply the semantic translation strategies, in order to offer some reference to the ancient Chinese classic the translator experience.

semantic translation; Legge; "rites"

H315.9

A

1000-9795(2014)012-000149-02

[責任編輯:鮑 雨]

宋鐘秀(1979-),女,漢族,江西石城人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,典籍翻譯。

本論文是我的課題研究成果。1.三明學院科學研究發展基金資助項目,理雅各英譯《禮記》研究,編號:A0807/Q;2.福建省教育廳B類社科項目,理雅各英譯《禮記》研究,編號:JBS09184。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 欧美精品1区2区| 一级在线毛片| 久久人妻系列无码一区| 久久久久国产精品免费免费不卡| 欧美国产综合色视频| 欧美日本不卡| 国产福利免费在线观看| 毛片免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲精品无码抽插日韩| 中文字幕丝袜一区二区| 久久精品人人做人人综合试看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91午夜福利在线观看| 久久综合色天堂av| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产毛片片精品天天看视频| 免费在线视频a| 亚洲综合色区在线播放2019| 第一区免费在线观看| 黄色a一级视频| 亚洲伊人电影| 9cao视频精品| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲精品色AV无码看| 无码aaa视频| a毛片在线免费观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 99热这里只有精品免费国产| 成人综合久久综合| 伊人久久久久久久久久| 亚洲成av人无码综合在线观看| 永久毛片在线播| 亚洲第一天堂无码专区| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产精品三级专区| 91视频区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲天堂免费| 国外欧美一区另类中文字幕| 日韩第八页| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费看的一级毛片| 国产xxxxx免费视频| 亚洲成网777777国产精品| 91福利片| 国产日韩丝袜一二三区| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩天堂在线观看| 日韩激情成人| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲高清无码久久久| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲人成网址| 一级爱做片免费观看久久| 国产又黄又硬又粗| 久久香蕉国产线| jizz在线免费播放| 91精品啪在线观看国产60岁| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久精品中文字幕少妇| 精品国产毛片| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV | 青青草原国产一区二区| P尤物久久99国产综合精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美在线精品一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品13页| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久综合伊人77777| 国产精品13页| 欧美在线免费| 亚洲无码免费黄色网址| 国产欧美日韩专区发布| 青青操视频免费观看| 欧美日韩高清在线| 香蕉久久国产精品免|