999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談創(chuàng)造性叛逆指導(dǎo)下的翻譯研究

2014-04-29 13:21:47韓冰

韓冰

摘要:創(chuàng)造性叛逆是譯者在特定的環(huán)境背景目的下用別出心裁的方式,表達(dá)可以精確譯出或因文化差異不可逐字翻譯的翻譯方式。在幾十年忠實(shí)翻譯引領(lǐng)翻譯界潮流的大背景下,創(chuàng)造性叛逆無(wú)疑是一味強(qiáng)有力的振奮之詞,填補(bǔ)空白之處,開發(fā)未涉之領(lǐng)域。本文主要從創(chuàng)造性叛逆應(yīng)用于不同的文本入手,加之以理論評(píng)價(jià),闡述了創(chuàng)造性叛逆在各翻譯種類中的廣泛應(yīng)用以及重要價(jià)值。

關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆詩(shī)歌外宣商標(biāo)

一、創(chuàng)造性叛逆的定義

創(chuàng)造性叛逆就是翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)驅(qū)使下,通過(guò)在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行能動(dòng)的闡釋和建構(gòu)而完成的創(chuàng)造性叛逆行為。①所謂的創(chuàng)造性叛逆就是在翻譯過(guò)程中總有一些兩種語(yǔ)言中沒(méi)有完全相等的表達(dá)方式時(shí)或者是直白的翻譯一種語(yǔ)言文字到另一種語(yǔ)言文字中時(shí)雖可以翻譯卻不可達(dá)意時(shí)所應(yīng)用的一種翻譯方法。近些年的創(chuàng)造性叛逆有的被評(píng)為亂譯之作,有的則畫龍點(diǎn)睛升華了原本的韻味。創(chuàng)造性叛逆主要是基于譯者在充分考慮到讀者的接受范圍及能力的情況下,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)一加一等于三的效果。在近些年來(lái)翻譯追求多樣化,新穎化的時(shí)代,創(chuàng)造性叛逆找到了該有的位置及意義。

二、詩(shī)歌中的創(chuàng)譯

紐馬克認(rèn)為翻譯的描寫單位可以構(gòu)成以下一個(gè)層次體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。他認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中,“篇章是最后仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位”。筆者認(rèn)為,譯者必須首先理解原詩(shī)的表層意蘊(yùn),通曉原詩(shī)形式的表達(dá)特色,然后探索其深層意蘊(yùn),在此基礎(chǔ)上用另一種語(yǔ)言表達(dá)原詩(shī)的意義、意境、神韻、風(fēng)格等。②

有人說(shuō)創(chuàng)造性叛逆是一種亂譯,過(guò)分的創(chuàng)造會(huì)使譯文遠(yuǎn)離原文而失去風(fēng)采。實(shí)則不然。即便是統(tǒng)治了中國(guó)翻譯界多年的信達(dá)雅翻譯準(zhǔn)則,在應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯時(shí),其實(shí)雅就是一種有限度的創(chuàng)造性叛逆。詩(shī)歌本身的性質(zhì)決定了它的創(chuàng)造性。除了中英文的差異外,詩(shī)歌的形式,音韻,修辭以及意象都很難在倆中語(yǔ)言之間找到完全相契合的文字。詩(shī)歌翻譯想要達(dá)到像科技翻譯一樣的對(duì)等是不可能的。例如:杜牧《金谷園》 日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墜樓人。在翻譯時(shí)為了讓西方讀者更能理解詩(shī)中的內(nèi)涵及意象,吉而斯將“墜樓人”譯為numphs——希臘羅馬神話中山澤之仙女,而原詩(shī)“墜樓人”指代后晉商人石崇家中的歌妓綠珠,原詩(shī)反映的是一種嘆息紅顏薄命、命運(yùn)坎坷的情感,譯文由于文化層面的同義手段選擇不當(dāng)而使目的語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)其含義和文化背景。再如:《紅樓夢(mèng)》滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰(shuí)解其中味?此首詩(shī)中“味”字最是點(diǎn)睛之話,譯者黃龍巧用了漢語(yǔ)中味字的多義含義,使多樣化的讀者在這里容易產(chǎn)生共鳴,各自品味。黃龍譯文中將味翻譯為了an insight into his subtle implication 此句中的insight充分指出了漢語(yǔ)中蘊(yùn)含的滋味。就是味的隱身含義,更能令讀者理解,這其中并不都是美好的情感沉淀。

三、外宣翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯思想中認(rèn)為翻譯是一種次等的、從屬性的跨語(yǔ)言活動(dòng),而譯者則應(yīng)是隱形的。因此,長(zhǎng)期以來(lái),譯者在翻譯活動(dòng)中的重要角色與作用很少得到應(yīng)有的認(rèn)可。但隨著翻譯領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大和完善,諸多體裁的翻譯中都展現(xiàn)出了譯者在翻譯過(guò)程中的重要作用。外宣語(yǔ)篇特點(diǎn)與功能決定其譯者不可避免地發(fā)揮其主體性進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。例如:觸摸綠色,用您溫柔的眼神。譯文: For more people to enjoy the scenery, please keep off the grass.

在外宣翻譯中,釋意是十分重要的翻譯手段,外宣體裁其目的就是為了使其讀者深入的理解其內(nèi)在含義,直譯在此種翻譯中就顯的頗為古板,且不合時(shí)宜。所以在此句的譯文中,譯者摒棄了原文表面的含義,而挖掘了深層次的外宣意義來(lái)進(jìn)行翻譯。原文用擬人,借貸等修辭方式表達(dá)了愛護(hù)花草的重要意義,而譯文中則直接用給讀者以警示作用的語(yǔ)言達(dá)到相同的宣傳作用。且因中外修辭手法的不可譯性,此處創(chuàng)譯的十分恰當(dāng)。

四、外來(lái)商標(biāo)中的創(chuàng)譯

商標(biāo)的翻譯貌似簡(jiǎn)單,卻沒(méi)有固定的翻譯模式。商標(biāo)自身具有的特征和重要性要求譯者在采取音譯、意譯、音意結(jié)合等傳統(tǒng)的翻譯策略的同時(shí),還要充分發(fā)揮創(chuàng)造性和想象力進(jìn)行再創(chuàng)造,這樣才能譯出好的商標(biāo)譯語(yǔ)。所以創(chuàng)造性叛逆在外來(lái)商標(biāo)中的應(yīng)用是最廣泛也是最實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的。例如“Coca-Cola”。譯文1: 蝌蝌啃蠟、可坷可垃、口渴口蠟。譯文2:可口可樂(lè)。最初的翻譯過(guò)于直白,產(chǎn)品形象在翻譯過(guò)程中不僅沒(méi)有美化反而受到影響,在國(guó)內(nèi)難以打開市場(chǎng),而現(xiàn)譯名“可口可樂(lè)”頗具創(chuàng)造性,使人感覺這種飲料“既爽口又爽心”,大大促進(jìn)了該產(chǎn)品的銷售。又如: Johnson & Johnson譯文1:約翰&約翰。譯文2:強(qiáng)生。此商標(biāo)是一款嬰幼兒用品,在最初的音譯過(guò)程中直接譯為人名,同樣沒(méi)有體現(xiàn)出商品的特點(diǎn),為商品的銷售創(chuàng)造了困難,而創(chuàng)造性地譯為“強(qiáng)生”,使人覺得用完之后身體強(qiáng)壯有活力。擴(kuò)大了接受群體,使人容易理解并遐想聯(lián)翩。例3:Land Rover譯文:陸虎。原文中的“l(fā)and”意為“陸地”,“Rover”則是北歐的一個(gè)勇敢善戰(zhàn)的海盜民族,但是漢譯時(shí)譯者創(chuàng)造性地譯為“陸虎”,不失為好的譯作。在中國(guó)文化中,“虎”勇猛無(wú)敵,是獸中之王,而人們對(duì)“海盜”則沒(méi)有直觀的印象。“陸虎”成功再現(xiàn)了原商標(biāo)的意境,突顯了原語(yǔ)商標(biāo)中暗含的寓意。

五、總結(jié)

創(chuàng)造性叛逆近些年來(lái)在翻譯中,尤其是英譯漢中的地位逐年上升。創(chuàng)譯的必要性在于它是翻譯方法中根據(jù)不同種類文本進(jìn)行翻譯時(shí)必不可少的一種處理方法。尤其是在文學(xué)翻譯和商標(biāo)翻譯中。在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)譯可以達(dá)到用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確,深入的表達(dá)原作所要表達(dá)的思想情感。雖有時(shí)可能不大計(jì)較形式以及修辭,但創(chuàng)譯是譯者發(fā)揮自己主體性,目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)越性而產(chǎn)生的一種藝術(shù)創(chuàng)造。而在商標(biāo)翻譯中,忠實(shí)的翻譯往往實(shí)現(xiàn)推廣商品的價(jià)值不大,創(chuàng)造性叛逆在不完全脫離原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的創(chuàng)造,使商品名字聽起來(lái)順耳的同時(shí)達(dá)到宣傳好記的效果。

除了以上列舉的創(chuàng)造性叛逆的實(shí)例之外,在真正的翻譯活動(dòng)中,需要?jiǎng)?chuàng)造的地方還有很多。也不僅僅局限于這三個(gè)文本樣式。創(chuàng)造性叛逆發(fā)展到今天,也有其不可避免的弊端,就是沒(méi)辦法形成自己獨(dú)有的套路。極好的創(chuàng)造性叛逆大都可以得到廣泛的認(rèn)可。而有一些過(guò)于超前或新穎的創(chuàng)譯就會(huì)頗受爭(zhēng)議,譯者從自身出發(fā),覺得譯文很好,但多人的多角度理解,就會(huì)給創(chuàng)譯帶來(lái)翻譯理論上的不完整性。有待改進(jìn)。

注釋:

①孫建昌. 張梅. 論創(chuàng)造性叛逆是增值翻譯. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2002年第5期

②張滟. “同義手段說(shuō)”在漢詩(shī)英譯中的應(yīng)用——論詞匯的創(chuàng)造性叛逆. 福建外語(yǔ)

參考文獻(xiàn):

[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1996

[2]黃忠廉.翻譯變體研究.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.142.

[3]彭祺.潘建虎.劉璇. 外來(lái)商標(biāo)的創(chuàng)造性叛逆. 軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室

[4]周領(lǐng)順. 試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則. 上海科技翻譯, 2003年,第三期.

[5]After Babei: Aspects of Language and Translation, Steiner, George. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001, 269.

[6]Hatim B.&Mason. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 240.

[7]Newmark, Peter: A Textbook of Translation. Prentice Hall International(UK) Ltd,1988.

主站蜘蛛池模板: 精品人妻无码中字系列| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲最新地址| 精品久久久久久成人AV| 精品国产美女福到在线直播| 2021国产在线视频| 欧美性精品不卡在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲人成在线免费观看| 99久久性生片| 国产十八禁在线观看免费| 手机成人午夜在线视频| 久久亚洲国产最新网站| 伊人丁香五月天久久综合| 国产小视频a在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 免费国产福利| 97视频精品全国免费观看 | 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 婷婷六月激情综合一区| 亚洲无码电影| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美人人干| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩一区二区三免费高清| 日本黄色不卡视频| 日本午夜精品一本在线观看 | 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美黄网站免费观看| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲欧美人成电影在线观看| 四虎永久免费地址| 青青草国产在线视频| 亚洲色图另类| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 全部免费毛片免费播放| 欧美啪啪网| 久久久久久久97| 人禽伦免费交视频网页播放| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 中文字幕 日韩 欧美| 2048国产精品原创综合在线| 国产91av在线| 一级毛片中文字幕| 国产一级裸网站| 婷婷色丁香综合激情| 天堂网国产| 国产三级国产精品国产普男人| 精品国产99久久| 亚洲国产无码有码| 97视频在线观看免费视频| 国产精品男人的天堂| 色综合五月婷婷| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 99草精品视频| 91网址在线播放| 亚洲人成网站日本片| 久久久久青草线综合超碰| 她的性爱视频| 国产高颜值露脸在线观看| 国产视频一区二区在线观看| 欧美日本在线观看| 欧美综合在线观看| 国产主播一区二区三区| 99久久99视频| 亚洲乱伦视频| 精品黑人一区二区三区| 久久久久免费看成人影片 | 婷婷成人综合| 国产成熟女人性满足视频| 欧美不卡视频一区发布| yjizz视频最新网站在线| 麻豆精品在线视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 一级毛片不卡片免费观看| 在线视频亚洲色图| 亚洲国产成人精品无码区性色| 精品无码人妻一区二区| 最新国产成人剧情在线播放|