宋大明等
摘要:長期以來翻譯教學一直受到忽視,在全球化日益加深,大學英語教學進入重要的轉型時期——后大學英語教學的今天,重新審視翻譯教學才能培養出復合型的應用翻譯人才,滿足市場所需。
關鍵詞:后大學英語時代翻譯教學思考與對策
一、引言
英語是中國人學習最多的外語,雖然非英語專業大學生的英語聽說讀寫水平有了顯著進步,但是其翻譯能力卻一直徘徊不前。從目前大學英語課程設置來看,各高校聽說讀寫教學所占比重較大,翻譯教學涉及較少甚至為零,并且大學英語翻譯教學內容與社會需求嚴重脫節,從根本上滿足不了就業市場要求。
二、大學英語翻譯教學現狀與存在的問題
1.大學英語翻譯教學缺少整體規劃與設計,教學實踐與培養目標脫節
《大學英語課程教學要求》大綱雖然提出了培養學生的翻譯能力,但是并沒有明示翻譯教學內容和方式,直接導致高校對翻譯教學缺乏規劃設計。
2.高校對大學英語翻譯教學課程內容不夠重視
各高校面向人數眾多的非英語專業學生所開設的翻譯課,一般作為公共選修課,其課時短,全面理解翻譯理論和從事翻譯實踐的目標很難達到;并且選課人數多,通常100人以上的大班教學質量無法保證。
3.教材陳舊,內容乏味
專門大學英語翻譯教材幾乎沒有,市面上的翻譯教材大多內容陳舊,可學性和趣味性均較低。
4.大學英語翻譯教學局限于傳統課堂教學模式,教學理念和方法乏善可陳
傳統的大學英語翻譯教學以教師為中心,采用糾錯教學法,師生互動十分有限;教師強調語言知識和翻譯知識的講授,忽視了學生的創新精神和翻譯實踐能力的培養。
5.大學英語翻譯教學師資薄弱,缺少學科建設
現有從事大學英語翻譯教學的教師大多是原公外教師,并沒有擁有翻譯專業學位,缺少系統的翻譯專業理論學習研究與實踐。
6.非英語專業大學生英漢雙語能力均較差,缺少跨文化交際意識與知識
非英語專業學生雙語水平參差不齊,缺少跨文化交際意識與知識,直接導致翻譯能力整體欠佳。
三、對翻譯教學的建議和對策
1.完善大學英語教學大綱,重新制定大學英語翻譯教學大綱
更新教學大綱,制定就業市場導向的翻譯教學大綱,從根本上指導大學英語教學。
2.改進課程設置,改革大學英語教材內容
教材是課程目標的具體體現和教學內容的主要載體,所以要進行教材改革,改變目前以
文學翻譯為主的大學英語翻譯教材,編訂以非文學翻譯為主的教材是當務之急。因為非英語專業學生來自各專業,其涉及內容應盡可能的覆蓋理工農商醫等各方面。在課程設置時應開設結合學生專業特點需求的課程,以及各種翻譯選修課來激發學生對翻譯學習的興趣,彌補學時有限的不足。
3.創新教學模式
一定要改變教師是知識的灌輸者,學生是被動接受者的局面,建立以學生為中心,實踐為手段,市場需求為導向的理念,積極調動學生學習的自主性和積極性。教師是學生的幫助者、示范者和鼓勵者,教師應該結合學生具體專業的需求進行授課,及時獲取學生的反饋信息。在具體教學實踐中,歸納總結比較講評翻譯實例是重要的教學環節,可以幫助學生深入理解翻譯內容,培養學生分析解決問題的能力,培養學生在翻譯中的創造能力,包括:摘譯、重寫、改編、譯評等。
4.加強師資隊伍建設,改善隊伍結構
以文學和語言學為研究方向的教師在從事翻譯教學時,缺少全面的翻譯理論,故對現有教師進行培訓繼續教育是十分必要的,其內容應包括翻譯史、翻譯理論和口筆譯方法技巧等。同時高校也可以考慮引進翻譯專業碩士博士,或者定期聘請具有實踐經驗的口筆譯專家來校講學。
5.提高學生語言的綜合運用能力
良好的雙語能力是學習翻譯的基本條件,但是大多數學生由于種種原因對原文理解有著不同程度的不足,在翻譯時無法正確把握原意,在雙語轉換時不可避免地出現錯誤,因此提高學生語言的綜合運用能力依然是不能忽略的。
6.增強大學生的跨文化交際意識
翻譯家譚載喜說, “對于譯者來說沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”(譚載喜,2004)。可見翻譯一定受到文化的影響與制約,將文化教學引入翻譯教學是非常重要的方面。翻譯不僅是信息的傳遞,更是跨文化交流活動,因此采取多途徑增強大學生的跨文化交際意識,幫助學生提高翻譯質量是十分重要的。
7.改革現有全國性英語考試
雖然目前大學英語四六級考試增加了漢譯英題型,但是其內容僅局限于中國文化方面,這是遠遠不夠的,應考慮增加以非文學為內容的英譯漢題型,這樣才會對大學英語教改進行正確的導向與引領作用。
四、總結
目前就業市場越來越需要復合型的應用翻譯人才,廣大非英語專業學生如果既懂得專業又掌握雙語的話,一定會大有用武之地,故大學英語翻譯教學在培養學生的翻譯能力方面理應發揮出重要的作用。全體師生應該充分重視大學英語翻譯教學,創新實踐翻譯教學模式,提高教學質量,培養眾多既擁有專業背景又擅長外語的高水平高素質的翻譯人才。
參考文獻:
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2004(4).
[2]李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9).
[3]肖紅“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005(1).
[4]譚載喜,西方翻譯史研究(增訂版)[M].2004.