摘要:本文簡單介紹了回譯的分類和作用。回譯的研究引起了許多譯界學者的關注。目前,回譯的研究也越來越多的應用于語言對比研究、翻譯研究、翻譯策略等諸多領域。
關鍵詞:回譯;翻譯;翻譯研究
改革開放以來,中國迎來了第四次翻譯翻譯高潮。這次翻譯高潮的出現,首先是全球信息時代降臨的結果。在今日“地球村”,離開翻譯談論知識信息,是不可思議的。早在唐朝時期,唐玄奘就根據中文譯本將久已失傳的印度佛教哲理名著—馬鳴的《大乘起信論》回譯成梵文,時至今日,回譯的研究引起了許多譯界學者的關注。目前,回譯的研究也越來越多的應用于語言對比研究、翻譯研究、翻譯策略等諸多領域。
一、回譯的定義
回譯在英語中稱back translation或back-translation。學界就回譯定義的界定,論述頗多,但迄今為止,尚未達成一致,至今呈現百家爭鳴,百花齊放的態勢。總體說來可以歸為兩類,一類是基于翻譯學語言層面的界定,一類是超越翻譯學范疇和基于文化層面的厘定。Brislin (1970)將回譯定義為“將己經譯為某種語言的文本譯回源語的過程”。Shuttleworth & Cowie (2004: 14)在所編纂的Dictionary of Translation Studies一書的詞條指出:回譯是a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL——把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程。
二、回譯的分類
根據譯文回譯性強弱程度的不同,可分為四類:
(一)有完全回譯性的譯文。例如:這是一張地圖。譯文是:This is a map。譯文回譯后也是一樣:這是一張地圖。不過,語際翻譯過程中這種情況所占比例較小。
(二)回譯性較強的譯文。例如:三個諸葛亮頂個臭皮匠。譯文是Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind。看得出來,這句英譯文有如下特點:一是,譯文讀者和原文讀者的感受是完全一致的;二是,譯文的回譯性很強。有人把原文譯成“Two heads are better than one”。似乎這種翻譯不錯,但只要用“回譯性”檢驗一下,就發現此譯文不理想,因為很可能被回譯成:“人多力量大”。當然,若從歸化和異化上來說,具體哪個譯文好,取決于目標語的讀者。
(三)回譯性較弱的譯文。如:習近平同志在2012年11月15日帶領新一屆政治局全體常委會見媒體記者時發表的講話中,在談到黨的責任時說道“打鐵還需自身硬”,譯員現場的翻譯是To be turned into iron, the metal itself should be strong,顯然沒有翻譯對。這與原文意思是不相符的。可見,譯文的回譯性也就很弱了。打鐵時,除了要打的鐵之外,打鐵需要鐵砧和鐵錘。鐵錘是打鐵最重要的根據,其本身的硬度也是最關鍵的。要特別硬才能把鐵塊鍛打成形。習近平同志講的“自身”是指黨或黨員,把黨或黨員比喻成鐵錘更符合邏輯。因此,筆者認為,要增加回譯性,要增強“忠實度”,英國Daily Telegraph(《每日電訊報》)的譯文是對的:To forge iron, you need a strong hammer.
(四)沒有回譯性的譯文。這種譯文可以看作是編譯,或者可以說是已成為把原文當作材料的寫作了。
三、回譯的作用
回譯不僅可以檢測譯文質量,還有利于多語盲間文化交流。很多事情,包括翻譯,“預則立,不預則廢”。在翻譯業蓬勃發展的今天,提出回譯性有其特殊意義。做任何事情都應有個度,順譯過程中的“信”度如何?要“化境”到什么程度?只要是“信”的,而且“化境”是合理的,譯文才有其回譯性,因而回譯性就成為譯文質量的評判標準之一。再進一步說,如果沒有回譯性,那么此作品已不是譯文,而是寫作,原文已成為此作品的參考材料了。
【參考文獻】
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[2]陳德彰.熱詞新語翻譯譚(二)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2013
[3]顧玉萍.論回譯在翻譯教學中的應用[J].太原理工大學學報(社會科學版),2008(01)
[4]管雪蘭,李思龍.論譯文的回譯性與翻譯[J].玉林師范學院學報,2002(02)
作者簡介:馬健(1988— ),男,江蘇宿遷人,云南民族大學外國語學院碩士研究生。研究方向:英語筆譯研究。