姜春香
[摘 要]英語經過近現代的洗禮,逐步發展成為世界各國通用的一種語言,成為世界各國交流使用最為廣泛的一種語言,為世界經濟發展、經濟交流做出了重要的貢獻。英語作為一種語言,其存在自身特有的性質,同時也存在著諸多不同于其他語種的屬性,今天我們所要講的模糊性就是英語語種自身特有的屬性之一,隨著英美文學的深度發展,模糊性已經逐步成為英美文學中的重要美學元素,吸引著廣大讀者的眼球。今天本文通過對英美文學相關翻譯技巧進行研究,并結合美學視角下的英美文學翻譯提出了幾點見解,希望可以將美學視角下的英美文學翻譯技巧呈現給讀者,讓讀者感受到英美文學的模糊性美感。
[關鍵詞]美學;視角;英美文學;模糊性;翻譯技巧;研究
[中圖分類號]G71 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)52-0208-02
模糊性作為英語語種的重要屬性,其也深深扎根于英美文學作品中,并且是英美文學作品體現美感的主要元素之一,因此在英美文學作品中語言的模糊性被體現得淋漓盡致,所以,我們要想成功翻譯一部英美文學作品,就不能對其進行絕對的文字轉換,而是要在深刻解讀英美文學作品基礎上,牢牢地把握住英美文學作品中的美學脈絡,并基于英美文學模糊性基礎上對文學進行二次創作,將英美文學作品的模糊美感、藝術性淋漓盡致地體現在翻譯作品上,這樣翻譯出來的作品才是成功的,才能讓廣大讀者感受到文學創作者當時的思想情感,才能感受到英美文學作品中蘊含的模糊美感,使文學作品具有較強的感染力,而不是給人一種將一句句直白的翻譯疊加到一起的感覺。隨著世界經濟文化交流的日益頻繁,大量的英美文學著作涌入到國內學術文化浪潮中,但就我國國內對英美文學翻譯的現狀來看并不容我們樂觀,所以今天本文就是基于此現狀下對英美文學作品中模糊性翻譯技巧進行研究與探討。下面,我們就來通過以下幾個主要方面來詳細研究一下。
1 對美學與英美文學翻譯之間關系的研究
美學經過漫長的發展過程逐步形成了一門藝術,在這一發展過程中涌現出了諸多的代表人物,其中最為重要的是伊塞爾和姚斯,他們所提出的意義空白理論以及期待視野理論為美學發展成為一門重要藝術奠定了重要基礎,同時也為美學理論的發展提供了重要依據,是美學發展過程中的一個重要里程碑。雖然意義空白理論和期待視野理論在細節上存在著大量的不同,但是他們存在著一個共同的信念,即文學作品要為讀者而創作,這句話我們并不難理解,所講的意思就是英美文學作品的創作本身并不是作者本身,即作品如果圍繞作品本身或者作者而存在,那么其存在的意義是非常渺小的,同時也不能引起讀者的共鳴,不能實現作品存在的價值。換個角度來說,英美文學作品存在的最大意義是能夠引起廣大讀者的注意,受到廣大讀者的認同。而英美文學作品中存在的不確定性因素、空白意義就是我們今天所要講述的模糊性,模糊性存在具有重要的意義,其是連接創作者和廣大作者的紐帶與橋梁。我們知道,英美文學翻譯經過長時間的發展已經形成一門獨特的意識,是文學的重要組成部分,從某種意義上來講對文學翻譯的過程更是一種對文學二次創作的過程,所以在進行英美文學翻譯時,我們不能局限于字、詞句的對應翻譯,要注重英美文學存在的文學、美學價值,同時要將其在翻譯文本中著重體現出來,這樣才能將其變成我國翻譯的文學。所以,在進行英美文學翻譯過程中,掌握好美學模糊性相關翻譯技巧,對于文學翻譯的成功與否至關重要,也只有這樣才能讓廣大國內讀者感受到英美文學的價值、美感、藝術性。
2 英美文學作品的模糊性特征
結合筆者多年從事翻譯工作的經驗,總結出英美文學作品的模糊性特征主要表現在以下幾個方面。第一,文學作品中的語言存在模糊性。語言模糊是英美文學取得成功的重要因素之一,其具體表現在語言在用法上的模糊以及語言意思上的模糊。其中以《達·芬奇密碼》這部作品最為著名。
第二,英美文學作品中呈現給讀者的意境存在模糊性。在英美文學作品中創作者會用大量的形象思維來進行藝術構思,以達到作品充分反映人們生活、藝術情調、藝術境界的目的,其中讓意境充滿模糊是重要的方法之一,通過意境模糊,可以讓廣大讀者深思,感受其中的意境美、朦朧美以及模糊美。
第三,意象的模糊性。意象的模糊性是英美文學作品成功的另一重要因素。在英美文學作品中,作者要想使自己的情感體現在作品中,就必須要融入一些美的意象,所以在將情感轉化為美的過程中,意象的模糊性就發揮出了它的作用。作者在閱讀時通過意象模糊性,在享受作品中美感的同時也可以感受到作者創作時的真實情感。
3 基于美學視角下英美文學的模糊性翻譯技巧
審美模糊性是英美文學作品廣受好評的重要因素之一,因此在翻譯過程中我們應該基于美學視角下去理解和表達原作品含義,再用我們漢語豐富多彩的藝術形式將原作品中的美學意蘊表現出來,達到原作品美學、美感的再現。本文經過研究分析,總結出模糊性翻譯主要有以下幾點技巧。第一,取原作品中模糊描述、使翻譯文本中再現美的技巧。該技巧是現階段英美文學翻譯使用中的最為廣泛技巧之一。但是,在使用該技巧時,我們要注意,要求我們翻譯人員要對原著作有一個充分的了解和認識,能夠抓住原文中的美感脈絡,這樣在翻譯過程中才能不被局限,才能將著作中的模糊性在中文翻譯中體現出來,讀者通過閱讀后能夠感受到強烈的意境之美。采用這種技巧成功翻譯了多部英美文學作品,例如在《達·芬奇密碼》中譯本中,對于形容作品中人物時用到了這幾個不常用的詞匯,如污穢而憔悴、一片暗色的胡碴等,這些詞語在我國國內作品中幾乎沒出現過,而這就是為了更好地表達原著作中的模糊性而使用的詞語,充分地再現了原文的意境美、模糊美,使得對人物的形容栩栩如生,在讀者閱讀時一下子就能想象到這個人物的真實形象,進而幫助讀者體會文中更深刻的內涵。
第二,要善于采用最佳關聯、保證意境美的翻譯技巧。我們知道,最佳關聯是采用任何語種交流、交際時所堅持的重要原則,對于英美文學作品中模糊美翻譯時,我們應該著重考慮到這一問題。同時,在對英美文學作品進行翻譯時,對于意境保真這一目標的達成,需要譯作者用形象的語言藝術,再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。再例如,在R.Frost的Dust of Snow 中,譯文作者將“snow”、“crow”、“hem lock tree”翻譯為“大雪”、“烏鴉”、“寒林”,由此再現出原文中靜穆、悲涼的文學意境,表達了主人公一天中的淡淡哀愁。
4 結論
綜上所述,模糊性是英美文學蘊含的重要因素之一,在對英美文學翻譯過程中是不容我們忽略的問題之一,同時這也是成功翻譯英美文學作品的關鍵所在。所以,我們要熟練掌握好美學視角下英美文學的模糊性翻譯技巧,將英美文學作品中的意境美、模糊美在譯本中充分體現出來,以吸引更多的讀者。
參考文獻:
[1]王永聘.文學翻譯中的意象、意境重構與“移情”思維的交滲共融[J].大家,2010(15).[2]王秀麗.接受美學與文學翻譯[J].科教文匯(上旬刊),2009(4).
[3]邵璐.跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕———以《達·芬奇密碼》為例[J].外國文學研究,2007(4):12.
[4]陶友蘭.從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學刊,2006(1):23.
[5]姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1).
[6]汪燕華.論譯者對原語文本“空白點”的填充和讀者“期待視野”的關系[J].湖北教育學院學報,2006(11).