車乒 岳格妮 吳昊
摘 要: 功能主義目的論是當今世界頗有影響力的翻譯理論之一。本文從目的論角度出發,以流行美劇《生活大爆炸》為例,分析目的論的三個法則(目的法則、連貫法則及忠實法則)在情景喜劇幽默翻譯中所起的作用。
關鍵詞: 目的論 生活大爆炸 情景喜劇 幽默翻譯
一、功能主義目的論
功能主義目的論是當今頗有影響力的翻譯理論之一。其代表人物賴斯、弗米爾等學者認為翻譯是一種是為了達到某種目的或效果的語言轉換行為。因此,翻譯行為應當遵從三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。翻譯目的包括譯者的翻譯目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯策略所要達到的目的。連貫法則強調譯文的可讀性和可接受性,使讀者或觀眾順利理解原文意義。忠實法則強調翻譯對原文的忠實,譯者要保證譯文和原文的連貫性,實現語際間的連貫。
二、情景喜劇的幽默翻譯
近年來,隨著互聯網信息技術的飛快發展,國外情景喜劇通過網絡大量涌入我國音像市場。然而,網絡上的影視音頻多數是由字幕翻譯愛好者自發翻譯的,由于部分譯者對西方歷史、文化、傳統、生活習慣、思維方式等方面知識的不足,譯文中常常會出現翻譯不當甚至翻譯失敗的現象。情景喜劇翻譯的主要目的是讓目的語觀眾理解并認同原文的語言幽默,這就要求翻譯人員在忠于原文的基礎上,本著娛樂和幽默的目的,綜合考慮文字和情景等多方面因素進行翻譯。本文將以《生活大爆炸》為例,分析功能目的論的三個法則在情景喜劇幽默翻譯過程中的運用。
三、目的論在《生活大爆炸》字幕翻譯中的體現
《生活大爆炸》是一部廣受觀眾追捧的美劇。該劇以科學天才Sheldon、Leonard和他們的朋友,以及女鄰居Penny為主角,向觀眾展示了這些對高深物理知識倒背如流,對日常瑣事和人際交往一竅不通的科學家的搞笑生活。要想將這樣一部既有高深的專業知識,又有大量的生活常識、文化習俗笑料的喜劇片成功譯制出來,就要求譯者仔細揣摩原劇的語言意圖,在保證譯文連貫性和忠實性的前提下,以幽默為主要目的進行譯制,這樣才能使觀眾真正體會到該劇的幽默。以下例子便很好地體現了這一理念。
例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard。
Leonard:Hi.嗨。
Penny:So ... hows it going?那么……如何呀?
Leonard:Pretty good.還行。
Penny:Justpretty good?只是還行?
Penny:Id think you were doing very good.我覺得是超贊的吧。
Leonard:Why do you ask?你為什么這么問?
Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鳥告訴我昨晚你跟Leslie勾搭上了。
Leonard:Sheldon!姓謝的!
Leonard對美女Penny很有好感,尚未追求成功,卻和同事Leslie有了一夜情。事后,Leonard想要隱瞞此事,卻被Penny戳穿,因而出現了上段對話。譯文的處理非常恰當,體現了翻譯的目的性、流程性和忠實性。比如把“Prettygood”譯為“還行”,恰當地體現了Leonard意欲隱瞞的目的,配合劇情任務表情,“還行”二字聽起來無可奈何,凸顯了幽默效果。同時,和后文的“超贊”形成了鮮明對比。
此外,譯者對“Sheldon”一詞的翻譯也可謂神來之筆。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生氣,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算賬。在中國,如果一個人特別仇視對方,則往往僅稱呼此人姓氏,以表達內心的憤怒。因此,將Sheldon翻譯成“姓謝的”,既表達了劇中人物的心情,又符合中國人的理解方式。結合Leonard的表情和動作,使觀眾切實體會到了Leonard隱瞞不成,被心上人拆穿時惱羞成怒的心情,引得觀眾一陣大笑,成功地達到了幽默翻譯的目的。
“a little bird told me”被譯者翻譯為“一只小鳥告訴我”,體現了忠實原文的法則。然而,筆者認為考慮到目的法則和連貫法則,這種譯法不是非常恰當。在英語中,“a little bird told me”是“有人偷偷告訴我”的意思,在中文里“小鳥”沒有這種隱含意義,所以中國觀眾很難領會這里所指的是告密的意思。從目的論的角度出發,該處可以為更幽默的形式,以體現Penny對Leonard的調侃。考慮到中國人的日常表達習慣,可以譯為“那個誰誰誰告訴我說你和Leslie有情況”,既表達了“a little bird”字面的含義,又和后文Leonard直接叫出Sheldon名字的情節緊密呼應,使得目的、連貫和忠實都得到了統一。
例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.
Leonard打電話給我,說你正在為伊消得人憔悴。
Sheldon和女朋友Amy分手了,心情低落,養一群貓以解憂愁。Leonard不勝其擾,叫來了Sheldon的媽媽,Sheldon媽媽的到來,讓Sheldon很意外,因此問她為什么來,Cooper太太的回答如上。英語中“pining for ...”意為苦苦思念,譯者巧妙地運用了我國觀眾耳熟能詳的《蝶戀花》中的名句“為伊消得人憔悴”來引起觀眾的廣泛遐想,不僅翻譯出字面意思,還讓觀眾更深刻地認識到劇集中Sheldon“衣帶漸寬終不悔”的落魄樣子。譯文成功喚起我國觀眾文化認識,從而實現了原文意義的正確傳遞。另外,此種譯法借用古典詩文,更好地體現了Sheldon媽媽調侃他的意圖,很好地達到了幽默的目的。
四、結語
情景喜劇是一種特殊的幽默藝術形式,其語言具有幽默詼諧、生動形象的特點。在情景喜劇字幕翻譯的過程中,譯者要盡量使目的語觀眾對劇集的理解和欣賞,以及其觀看后的感受和反應與原語言觀眾達到一致,這無疑是一項艱巨的任務。目的論正是從這一角度出發,強調翻譯的目的性、連貫性和忠實性。通過上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻譯正是充分理解和運用了目的論的三個法則,才使劇集幽默最大限度地切近我國觀眾的生活認知和情感體驗,得到了眾多觀眾的喜愛。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[2]王曉輝.目的論視角下的幽默語翻譯[J].東北大學學報,2006(6).
[3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報,2000(2):1.
[4]金敏,熊麗娟.英語幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學院學報,2007,(5):1.
本論文是咸陽師范學院專項科研基金項目編號:13XSYK039的部分成果。