郭新月
摘 要: 本文基于功能翻譯理論,對蘇州市區幾個主要景點公示語進行調查分析,發現蘇州市的公示語主要存在語用性誤譯、語言性誤譯和文化性誤譯等翻譯誤譯現象。通過分析這些誤譯現象存在的原因,從譯者角度與管理者角度提出解決策略,為規范蘇州市的公示語建設提供參考。
關鍵詞: 景區 英語公示語 誤譯 對策
一、引言
蘇州——一個有著2500年歷史的文化古城,以其獨特的地理優勢、“東方威尼斯”的水鄉特色與“人間天堂”的城市美景,吸引了大量中外游客。根據蘇州市國民經濟和社會發展統計公報數據顯示,近五年蘇州每年接待大量境外游客,2009年219.13萬人次,2010年265.15萬人次,2011年297萬人次,2012年321.87萬人次,2013年189萬人次。為加強旅游服務功能,更好地宣傳中國文化和介紹蘇州的園林特色,為游客提供良好的旅游語言環境,蘇州市的大部分旅游景點都提供了英漢雙語公示語,這些英語公示語是蘇州旅游文化發展的重要組成部分。
公示語是公開和面對公眾,告示、顯示、指示、警示、標志與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[1]。根據其功能分類,公示語主要可以分為四種類型:指示類、提示類、限制類和強制類[2]。旅游景區公示語主要指導游客旅行、向游客解釋相關信息、提醒或限制游客的行為等。因此,準確規范的英語公示語是向外國游客有效傳遞信息的保障。
功能派翻譯理論是在20世紀70年代的德國學者凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論。功能派翻譯理論認為:翻譯的功能和目的決定翻譯行為。因此,翻譯過程必須遵循目的法則、連貫性法則和忠實法則。目的法則(Skopos rule)是指譯文要符合交際的目的。連貫性法則要求譯文必須符合內連貫(intra-textual coherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中有意義。忠實法則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定[3]。
二、蘇州景區公示語翻譯誤譯分析
根據以上翻譯原則,筆者對蘇州著名景區拙政園、獅子林、網師園和虎丘等園林內的公示語標牌,通過筆錄、攝影等方法收集了英譯資料,并進行了歸類整理,發現蘇州景區內公示語中有很多誤譯問題。這些誤譯不僅影響游客對景點的了解,更影響蘇州的城市形象。
所謂翻譯錯誤,德國功能派翻譯理論家Nord認為如果翻譯的目的是對譯文預期讀者實現某種特殊功能,那么任何妨礙達到這種目的的翻譯就是誤譯[4]。也就是說,當譯文不能達到預期的交際目的,就會產生翻譯誤譯。Nord將翻譯誤譯分為四種類型:語用性誤譯、文化性誤譯、語言性誤譯和文本類型誤譯。蘇州旅游景區公示語的誤譯主要是語用性誤譯、語言性誤譯和文化性誤譯。
1.語用性誤譯
景區公示語中有些英語譯語從語言表達角度看雖沒有語法詞匯等錯誤,但是譯語表達不符合英語的表達習慣,從而構成語用性錯誤。
例1:愛護花木請勿踩踏其譯文為:Please care the plants.(獅子林)
愛護花木,人人有責。Everybody has the responsibility to protect the planting.(網師園)
以上兩句源語本意為提示性公示語,限制游客進入柵欄內踩踏花草,而譯文則變為了指示性公示語,要求游客在意這些花木或承擔相關責任。根據英語習慣用法,上兩句應改為:Keep off the plants.
例2:禁止游泳、戲水原譯文為:No swimming.Dont play water.
源語標牌警告、提醒游客此處水深危險。原譯文內容重復,而且“Dont play water.”語氣生硬,譯語的預期讀者不容易接受。因此,本句可直接翻譯為:No swimming.或Deep water.
語用能力是跨文化交際能力的一部分,上文因為兩種語言不同的習慣表達造成了語用誤譯,這些警示牌譯語違反了禮貌原則,會讓景區的外國游客感覺這些語氣不可接受。
2.語言性誤譯
在調查過程中,筆者發現蘇州旅游景區公示語的翻譯錯誤很多屬于語言性錯誤,如詞匯錯誤、標點符號錯誤和語法錯誤等。
(1)詞匯錯誤
翻譯中的詞匯錯誤主要表現為單詞拼寫錯誤、單詞字母遺漏、大小寫錯誤等,這些錯誤影響了譯文預期讀者的理解,也降低了譯文資料的可信度。
①單詞拼寫錯誤或單詞字母遺漏
例3:真趣亭(獅子林)Pavilion of Ture Charm.譯文中的Ture應改為True。
例4:云窟工藝部(網師園)Cloud cave arts and arafts department.譯文中的arafts應改為crafts.
例5:大廳屋脊有“福、祿、壽”雕塑。On the ridge of the hall,the three characters of “Fortunc,Salary,Longevity” are carved.原文中的“福”被譯為了“Fortunc”,應改為Fortune.
②大小寫錯誤
例6:蹈和館(獅子林景點)peace and tranquility Guest house.應改為:Peace and Tranquility Guest House
(2)標點符號錯誤
景區英文公示語中標點符號錯誤,主要表現為標點符號遺漏和標點符號誤用。
①標點符號遺漏
例7:御碑亭(虎丘)Pavilion of Emperor s Handwriting Steles.譯文中的Emperor與s之間遺漏了撇號,應改為Emperors.
②標點符號誤用
景區公示語譯文有些標點符號的誤用,會引起譯文讀者的誤解,向游客誤傳中國的傳統文化。
例8:(真趣亭)具“鴛鴦、四面、紗帽”諸廳特征,雕刻精細,裝飾有皇家風格。
原譯文:It incorporates features of the Yuanyang(Mandarin Ducks).Simian(Four Face),and Shamao(Gauze Hats)pavilions.
原文中的“鴛鴦、四面、紗帽”是并列關系,譯文中三個短語之間應用逗號隔開,但原譯文中Yuanyang(Mandarin Ducks)和Simian(Four Face)之間用了句號,改變了整個真趣亭的特征,違反了原文作者的本意,即違反了翻譯的連貫性法則,建筑只看到有鴛鴦的特征。最后一句話使譯文讀者感覺很突兀,似乎跟真趣亭沒有任何聯系。
有些景點譯文中既有單詞錯誤又有標點錯誤。
例9:此處原為貝家祠堂,現為迎客大廳。(獅子林)其譯文為:This hall was originally the ance tral hall of the bets family Now it is the hall for greeting guests.該句中在family和Now之間漏了一個句號。“貝家”被譯為了“the bets family”,英語中作為姓氏,單詞首字母應該大寫,即b改為B,其次漢語中作為姓氏的“貝”應采用音譯法,即應翻譯為”Bei”而不是bet。此外,原文中的祠堂譯文應為:ancestral hall,而此處的ancestral因遺漏了字母“s”被分割成了兩個單詞,譯為了“ance tral hall”,ance通常作為名詞后綴,tral的意思是黃苯甲哌甲硫酸鹽,導致外國游客看了這句話不知所云。
(3)語法錯誤
蘇州景區英語公示語中的語法錯誤主要有詞性誤用、時態語態錯誤、冠詞誤用等。
①詞性誤用
例10:憑著自身不斷的刻苦學習、鉆研,她現已是蘇州市民間工藝家。
Due to her hardworking,she has now been a famous artist of embroidery in Suzhou.
原譯文中“Due to”介詞短語后面要接名詞或名詞性短語,此處hardworking為形容詞,構成了語法錯誤,應改譯為hard work.
②時態語態錯誤
例11:北廳為卅六鴛鴦館。
The north hall called the 36 pairs of Mandarin Ducks Hall.
上文主動語態應改為被動語態,原文應改譯為:The north hall is called the 36 pairs of Mandarin Ducks Hall.
③冠詞誤用
例12:她現在是江蘇省名人。
She is now a one of the Jiangsu celebrities in embroidery.
原譯文中多添加了冠詞a。
④語序不當
例13:原名“五賢祠”,祀唐劉禹錫、白居易、韋應物、宋王禹偁、蘇軾諸先賢。(虎丘:五賢堂)
原譯文:The place was originally called Five Sages Temple where sacrifices to the five wise men,i.e.Liu Yuxi,Bai Juyi and Wei Yingwu of Tang Dynasty,as well as Wang Yucheng and Su Shi of Song Dynasty were offered.
原譯文中的從句內容較長,尤其是從句的謂語動詞were offered前面有很長的介詞賓語,為了保持句子的平衡,常調整語序把謂語放在前面,即把原文改為:The place was originally called Five Sages Temple where sacrifices were offered to the five wise men,i.e.Liu Yuxi,Bai Juyi and Wei Yingwu of Tang Dynasty,as well as Wang Yucheng and Su Shi of Song Dynasty.
3.文化性誤譯
由于中西方文化差異及思維方式不同,譯者在翻譯過程中沒有遵循譯文的文化習慣,常出現文化誤譯。漢語中對人物的介紹,除了其專業特長外,還有很多具有中國特色的獎項與社會任職,這些對于譯語讀者來說很難理解。
例14:她現已是蘇州市民間工藝家、研究員級高級工藝美術師。蘇州高新區政協委員、蘇州市十一屆黨代表、江蘇省十大杰出創業明星、江蘇省省婦聯執委委員、全國五一巾幗標兵。
原譯文:She has now been a famous artist of embroidery in Suzhou,a senior research artist of embroidery.She has also become a CPPCC member of Gaoxin District,Eleventh Party Representative of Suzhou,10 Outstanding Venture Star of Jiangsu Province,member of Jiangsu Province Womens Executive Committee and National Pacesetter.
原文中的“江蘇省十大杰出創業明星”被譯為了“10 Outstanding Venture Star of Jiangsu Province”,成為江蘇省十位杰出創業明星,顯然因為文化的差異跟原文一一對應的硬譯,改變了原文的意義,此處建議改譯為:one of 10 Outstanding Venture Stars of Jiangsu Province;文中“江蘇省省婦聯執委委員”的原譯文為:member of Jiangsu Province Womens Executive Committee,譯文中受母語文化的影響,進行了逐個詞翻譯,譯文累贅冗長,建議改為:member of Jiangsu Womens Executive Committee或者member of Womens Executive Committee of Jiangsu Province.
根據目的原則,原文主要介紹主人公在藝術界的很高造詣,所以譯文中可以把她的社會職務如蘇州高新區政協委員、蘇州市十一屆黨代表、江蘇省省婦聯執委委員等與她的技藝和成就沒有太大關系的內容省譯。
除了上述三種誤譯之外,蘇州景區公示語中還存在一些景點譯名不統一和任意添加信息的現象。如網師園中梯云室一處譯為The Cloud Stairway Pavilion,而另一處譯為The Room of Ascending to the Clouds。
例15:多年以來,她的刺繡作品曾被香港、臺灣、北京、廣東、山東濟南,甚至美國等各商廣泛收購收藏。
原譯文:Over the years,her works have been acquired and collected by collectors from Hon Kong,Beijing,Taiwan,Guangdong,Jinan,even United State and Singapore etc.
本段譯文中,香港Hon Kong漏了字母g,應為Hong Kong。美國應為the United States,原譯文中漏了定冠詞the。原文中沒有的地點Singapore也被加上了,這就違背了翻譯的忠實法則,違背了源語作者的本意,給譯文預期讀者造成了誤解。
三、景區公示語翻譯誤譯的原因和對策
1.公示語誤譯原因
從以上實例看,蘇州景區公示語產生語言誤譯的原因主要如下:(1)譯語的語言性錯誤主要是因為譯者的英語語言能力素養不夠,或者翻譯中不夠細致。部分詞匯錯誤和標點符號錯誤主要是因為公示語標牌制作過程中,操作人員不懂英語且操作不當造成了低級錯誤。(2)譯文的語用性錯誤和文化性錯誤則是因為譯者對目的語文化、思維習慣和背景知識的了解不夠,在翻譯過程中忽略了譯文預期讀者的認知差異。
2.景區公示語誤譯的解決策略
景區的公示語標牌制作涉及譯者和管理制作者,因此要解決這些英語公示語標牌的問題,需要兩方面共同努力。
(1)從譯者角度看,首先,譯者需要提高外語素養,避免產生一些語言錯誤。其次,譯者需要了解譯入語的語言習慣和文化習慣,因為翻譯不是簡單的語際語碼轉換行為,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際的交流活動[5]。只有譯者具有跨文化的意識,才能在翻譯過程中從譯語預期讀者的角度出發,使譯文符合目標語的習慣。再次,譯者需要遵循一定的翻譯原則。對公示語文本,明確翻譯的目的,遵循英語語言的簡潔明了原則,忠實規范地進行翻譯,提示性和警示性公示語可借用英語國家規范性的英語。最后,譯者在翻譯過程中需要根據不同的翻譯文本,采取直譯、意譯、音譯和綜合性的譯法。
(2)從管理者角度看,首先,園林景區相關管理部門需要全面調查整理現有的不規范公示語,聘請具有專家進行修改或重新翻譯。其次,加強景點公示牌制作過程的監管與后期校對工作。最后,國家相關管理部門對一些共性的景點需要統一規定,以便譯者參考。
四、結語
語言是文化的載體,旅游景區正確規范的公示語,有助于更好地吸引外國游客、加強國際交流、傳播中國的文化。譯者在中國文化的對外宣傳的過程中扮演著重要的橋梁角色,因此,譯者在翻譯過程中要找到語言與文化的最佳結合點,在透徹理解源語文化的基礎上,遵循翻譯原則,合理有效地利用翻譯方法,將傳統文化尤其是蘇州的園林特色文化介紹給外國游客。
參考文獻:
[1]戴顯宗,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]郭艷濤.從歸化和異化看旅游景點公示語的英譯[J].河南科技學院學報,2007(7):63-66.
[3]曾華,楊惠馨.從目的論角度分析烏魯木齊市景點、景區公示語的英譯[J].太原城市職業技術學院學報,2009(1)166-168.
[4]Nord,Christiane.Translation as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.75.
[5]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:195.