【摘要】:"隨著中國對外交流的日益頻繁,外事翻譯的重要性越來越突出,外事譯員的能力素質要求也越來越高。本文簡要歸納了外事翻譯的基本特點,并結合外事翻譯的特點分析了外事譯員應該著力強化的能力素質。
【關鍵詞】:外事翻譯;特點;譯員;素質
翻譯是人類通過符號進行思想交流和文化傳播的重要媒介。由于歷史沿革、種族差別和地域環境等因素的作用,世界各國、各民族都有著各自的語言和文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開翻譯。翻譯工作既是語言信息的交流,也是文化信息的傳遞。隨著中國國際地位的不斷提升,中國與國際社會在政治、經濟、軍事、文化等各方面的交往越來越深入,外事翻譯由此發展成為具有獨特專業性的翻譯領域。外事翻譯是中國對外宣傳的重要組成部分,是中國和世界接軌的必要條件之一。為更好地協助達成外交目的,外事翻譯的重要性越來越突出,外事譯員的能力素質要求越來越高。因此,外事譯員應根據外事翻譯的特點努力強化能力素質,以便為開展外交、增進友誼、促進交流和擴大合作等外交工作提供有力保障。
一、外事翻譯的特點
(一)政治特點突出
外事翻譯不同于其他翻譯,外事譯員需要直接參與外交活動,因此必須具備高度的政治立場和覺悟才能確保譯文的精確到位。這也就意味著外事譯員不僅要有過硬的語言知識還應牢記國家的立場和觀點,理解國家的各項方針政策,特別是外交政策,才能仔細揣摩翻譯內容的真實含義和政治傾向。周總理曾經多次提過要為外事譯員提供參加政策性工作和外交業務的機會,他還認為外事譯員不參加政治學習和形勢政策的討論,無法準確理解和把握所譯內容的政治內涵,很難精準的翻譯。總之,外事翻譯是政治性翻譯,譯員除了具備過硬的專業知識,還應掌握基本的政治知識和熟悉國家方針政策,遣詞造句把握好分寸,準確無誤的傳達原語的意思。
(二)組織紀律嚴格
組織紀律性也是外事翻譯的特點之一。首先,外事翻譯要嚴格執行翻譯程序,以我國外交部翻譯室為例,翻譯一篇文稿需經過譯稿、修改、核對和盲審四個步驟,缺一不可。"其次,外事翻譯要嚴格忠實原語內容,切勿妄自尊大,外事翻譯是關乎國家形象甚至國際關系的政治性翻譯,遣詞造句間滲透著國家態度,政府觀點等,因此譯員必須忠實原語,不能擅自加譯或漏譯,避免造成語意偏頗,從而形成惡劣的政治影響,損害國家形象,危害國際關系。第三,外事翻譯要嚴格把握保密原則,根據工作需要,外事譯員經常參加一些重要的會見、會談、國際會議等雙邊或多邊外事活動,有時還會參加一些內部討論,直接聽到領導人對一些問題的見解觀點,了解一些政策決策,看到一些內部資料,這種情況下一定要牢記保密原則,不該說的堅決不說。第四,外事翻譯要嚴格遵守外事紀律,由于語言相通,譯員接觸外賓的機會比較多,外賓也十分愿意與譯員攀談,但譯員一定要牢記外事紀律,維護國家形象。
(三)翻譯內容準確
外事翻譯不僅是迅速溝通兩種語言重要橋梁,還肩負著傳達國家立場和觀點的重任。因此,外事翻譯的準確性要求極高,譯文一定要忠實地傳達原語的意思,避免出現歧義、誤譯等現象。任何一種語言都與其國家的政治制度、文化體系緊密相連。譯員在翻譯前需要準確洞悉兩國的政治經濟制度、宗教信仰、歷史事件、教育體系、民風民俗等文化內容,才能恰當地翻譯出原語的真實內容。總的來說,外事翻譯屬于政治性翻譯,有別于一般翻譯活動,一個小小的語言失誤都有可能會直接損害我國形象,影響兩國關系,甚至給國家政治、經濟造成不良后果。
(四)時代特征明顯
隨著時代的變遷,科學技術的發展和人類文明的提高,新生事物不斷出現。與此同時,新詞語也會根據新事物的出現應運而生。外事翻譯的特殊性以與前沿性決定譯員往往會最先面對這些層出不窮的新詞語。因此,外事譯員要恰當地掌握和運用外事詞語,尤其是新詞的表達,從而準確無誤地表達原語的意思。新事物的發展日新月異,世界每天都在發生舉世矚目的變化。這就意味著外事譯員要不斷提升對新事物的敏感度,加強對新詞語的關注度,既在思想上做到與時俱進,又在語言文化上做到與時俱新。
二、外事譯員的基本素質
(一)"堅定的政治立場
譯員是我國各等領域外事工作的直接參與者,一言一行都代表著國家的利益,展示著國家的形象。因此,外事譯員必須具備堅定的政治立場,能夠站在國家的立場來認識、把握和從事外事翻譯工作。首先,熱愛祖國、忠于祖國是外事譯員站穩立場的基本要求。外事譯員要時刻牢記自己的言行,任何時候都必須熱愛祖國,忠于祖國,維護國家利益,積極為提升我國在國際上的政治地位發揮作用。其次,外事譯員必須了解和擁護國家的路線、方針和政策。外事翻譯作為政治性翻譯,經常會涉及到我國內外政策的問題,如果譯員不了解、不理解這些政策,就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能準確的進行翻譯。也就是說一名合格的外事譯員,必須具備較高的政策水平,深刻全面的理解我國政府的立場及其內涵,才能準確翻譯和傳達我國外交政策。
(二)深厚的語言功底
翻譯是是將一種語言轉化為另一種語言的跨文化交際活動。因此,語言功底是譯員完成外事翻譯任務的基本素質。好的譯員應同時具備外語水平和漢語修養兩大素質。外語水平的高低取決于外語語言基礎,主要包含詞匯、語法結構、聽力、閱讀、寫作和文化背景等知識。漢語修養方面則需加強語法、邏輯、修辭、表達等語言技能和中國傳統文化的研修。翻譯的過程是兩種語言的轉換和對譯,這就要求譯員在具備扎實語言功底的基礎上,分析和處理兩種語言的差異,掌握語言轉換的規律和技巧,從而在外事翻譯中隨機應變、靈活處理。總之,任何一種語言素養的欠缺都將嚴重影響外事翻譯水平和譯文的質量,進而影響交流與合作。
(三)豐富的知識結構
外事翻譯涉及的內容十分廣泛,幾乎涉及到政治、經濟、科技、軍事、文化等所有領域。因此,外事譯員要廣泛學習政治、歷史、地理、民族、宗教、風俗、習慣等各方面的知識,全面擴增知識儲備,做到翻譯有的放矢。一名稱職的外事譯員需要大量閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到地名、菜名。簡言之,外事翻譯是一項需要豐富綜合知識的工作,譯員的知識越豐富,見識越寬廣,翻譯就會做的越好。
(四)嚴格的職業操守
各行各業都有相應的職業操守,外事翻譯也不例外。首先,外事譯員應時刻牢記譯員的身份,堅持原則和遵循行規,不得隨意修改、增刪、偽造所翻譯的資料和內容,不得有意漏譯、曲譯、錯譯甚至不譯,以免造成外事損失或事故。其次,譯員在翻譯中不可喧賓奪主,譯員任何時候都是譯員,不可只顧自己與外賓攀談,而將主人晾在一旁。譯員可以主動為主、賓搭橋,引起主、賓對話,但切忌不可代替主人回答外賓的提問。此外,外事譯員還應遵守保密原則,對外事環節中所用到的密級文件,如項目計劃、專利技術等實物和數據必須給予嚴格保密;在執行筆譯或口譯任務時必須做到守時守信,保質保量地按時交稿和按計劃時間出入指定場合。所謂外事無小事,譯員必須嚴格遵守職業操守,一絲不茍、盡職盡責地做好外事翻譯工作。
結語
總而言之,外事譯員在外事翻譯中發揮著舉足輕重的作用,想要成長為一名優秀的外事譯員,需要付出長期艱苦的努力,不斷結合外事翻譯的特點強化個人的能力素質,為國家外交利益、經濟社會發展做出自己的貢獻。
【參考文獻】:
[1].徐亞男.外事翻譯[M].北京:世界知識出版社.1998
[2].何翠."外事翻譯特點之淺析[J].海外英語,2011(5).
[3].涂和平,江廣華.外事翻譯的特殊性[J].科技信息,2007(3).
[4].秦曉紅."外事翻譯的特點及翻譯技巧"[J].黑龍江教育學院學報,2013(5).
[5].劉素文."外事翻譯的能力素質[J].科學大眾,2007(3)
[6].高怡松."外事翻譯素質及技巧淺談[J].東南亞縱橫,2010(7)
(作者單位:海軍工程大學外訓系)