摘要:口譯的實踐性很強,需要譯員平時進行大量的訓練和練習。本文針對口譯的難點,探討口譯該如何訓練。
關鍵詞:口譯;難點;訓練
一、口譯的難點
口譯是兩種語音間的意義轉換和重新表達??谧g是先理解一種語言的言語,然后再用
另一種語言以別人能夠理解的方式傳達給他人的過程??谧g的過程包括聽清、理解、記憶、表達四個過程。由于語言知識、背景知識以及其他方面的因素,口譯給口譯譯員帶來了很大的困難。主要表現在:
1、語言知識方面:
(1)聽力??谧g譯員要有很好的聽力技能,這樣才能把原文的信息輸入腦中。
(2)理解。將信息聽明白了后還要弄明白,這需要譯員的大腦中迅速將原文信息轉換、加工。
(3)記憶。譯員要記住這些信息,因為交傳和同傳都有一個時差,譯員要將發言人說過的信息都記住。
(4)表達。譯員應該具備良好的發音以及高超的語言表達能力,將發言人要表達的信息準確無誤地傳遞給聽眾。
2、背景知識方面:
口譯譯員要對自己從事的某一個或者幾個行業有所了解。譯員在提高語言知識水平的同時,要加強背景知識的積累。隔行如隔山,一個語言水平再高的譯員,如果對于某一行業的背景知識一無所知,那么其口譯活動很難成功??谧g譯員要做到既博且專,通百藝而專一長。
3、其他因素:口譯內容以及安排變動大,譯員準備時間少,譯員心理波動強等。這些都是口譯的難點所在。針對這些難點,口譯譯員應該進行相應的訓練。
二、口譯語言水平的訓練
1、視譯。視譯(sight interpreting)是指譯員看著材料翻譯。視譯訓練中最大的問題就是中外文句子結構差異懸殊,所以譯員必須通過加詞、減詞、重復、調整等方式進行中外文互譯。在此過程中,譯員的思維能力以及表達能力會有很大的提升。
2、聽短文歸納大意。譯員可以聽一段對話、新聞或是領導人發言,可作筆記,然后把大意說出。這樣可以訓練聽力水平而且提高譯員的理解能力。這一訓練進行了一段時期之后,再進行復述練習。
3、復述。復述也是聽一段講話、新聞或領導人發言,但是要盡可能地把原文的信息都表達出來,而不僅僅是說出大意。復述既可以使用目標語進行,也可以使用源語。在這一階段,譯員可以重點訓練自己的筆記以及記憶能力。
對于筆記,譯員應該有一套自己的筆記符號;而且譯員應該處理好筆記和腦記(記憶力)之間的關系,要明白筆記只是一種輔助,不能過多的依靠筆記。
4、交傳。在進行了上述訓練之后,譯員可以進行交傳練習。在筆記和記憶的幫助下,譯員試著將發言人的信息最大化地表達給聽眾。在最初交傳時譯員可能錯誤很多,也會有卡殼或是重復、遺漏的現象,這都是最初訓練時不可避免的;譯員應該找出自己的具體問題,只要堅持下去就一定會有改善。
5、同傳。對于同傳的訓練應該側重于“分心”,可以采取一邊數數一邊聽故事,然后復述故事內容的方式,或者邊聽邊譯。
口譯的訓練旨在提高譯員在聽力理解、記憶加工、口語輸出方面的能力。針對口譯術語很多、很難的問題,譯員可以建立自己的術語表、術語庫,很多CAT軟件(如Deja Vu,Memo Q,雪人翻譯軟件)可以方便快捷地幫助譯員建立術語庫。平時譯員應該多聽、多說,聽和說是一門基本功,把基本功練好,在此基礎上譯員還要加強記憶力、筆記方面的技巧訓練。
三、口譯知識背景的訓練
首先,口譯譯員應該針對口譯領域做好背景知識方面的學習。例如,在從事農業方面的口譯之前,譯員應該了解基本的農學知識;在進行醫學領域的口譯之前,譯員應該學習相關的醫學知識。
此外,口譯譯員平時就應該多多涉獵不同的領域??谧g的準備是一個長期的積累過程,細水長流,而不是一蹴而就,臨時抱佛腳。在真正的口譯中發言人可能會談到一些其他話題,比方說,一次政治方面的口譯,兩國領導人也會就彼此的文化進行交流;建筑方面的口譯也可能談到當地風土民情。譯員不能僅僅局限于就某一個領域進行準備,而是應該在平時就善于學習,保持好奇心,努力做到know everything about something and know something about everything,這樣才能應對不同領域的口譯以及口譯中的突發狀況。
四、其他方面的準備工作
在真正的口譯中,譯員可能面臨口譯日程安排復雜多變、與會人員眾多、準備時間緊迫等等原因,這會時譯員產生緊張心理,從而影響口譯發揮。這些因素是譯員控制不了的,但是譯員可以做一些相應的準備,在一定程度上減緩這些不可控因素對譯員心里產生的消極影響。
1、著裝合適。著裝要考慮口譯地點、口譯時間、天氣、場合等因素。如果口譯持續時間較長,需要住宿的話,譯員要帶夠換洗的衣服。如果口譯過程中要去截然不同的地方,比如從北京到重慶,那么口譯譯員還應該帶一些基本藥物等,以防水土不服等問題的出現。
2、了解口譯的安排、行程??谧g譯員最好準備一個記事本,把時間、地點、會議名稱、與會人員、會議主題等信息都記下來。這樣可以更好地平穩心態,有備無患。
3、了解客戶的需要。譯員要弄明白客戶想達成什么目的、客戶的擔憂是什么。如果是一場競標會,那么譯者最好提前查明客戶的競爭對手是誰,對方有什么優勢,我方有什么優勢等。
這寫其他方面的準備是為了克服口譯其他因素造成的困難。譯員,尤其是新手譯員應該樹立這種意識,減少這些因素給實際口譯造成的困難。
參考文獻:
[1]張吉良,論譯員的口譯準備工作 中國科技翻譯[J],2003(3)
[2]李軍,如何更好地進行口譯訓練 中國科技翻譯[J],2010(1)
(作者單位:山東師范大學外國語學院)