一、 引言
隨著人們生活水平的提高,旅游成為最為普遍的休閑娛樂方式之一。近幾十年來,影視旅游漸漸興起。影視旅游是一種新型的專項旅游形式,是旅游發展到一定階段與影視產業相結合的產物。影視旅游不單單局限于影視城,除此之外,一些影視拍攝基地成為游客們追逐之地。如《非誠勿擾1》帶動了杭州西溪濕地的旅游熱,《非誠勿擾2》捧紅了海南三亞亞龍灣熱帶天堂森林旅游區內的人間天堂鳥巢度假村。影視旅游給旅游業帶來了巨大的收益,如影視劇拍攝基地橫店影視城2013年接待游客1200萬。僅2011年(接待游客1080萬人次),橫店影視城的營業利潤就高達7.8億元。
縱觀國內外影視城,影視旅游已經成為影視城不可缺少的一部分。為了更多的外國游客來中國旅游,并讓外國游客了解更多的中國文化,影視旅游景區往往會制作中英宣傳資料。影視旅游宣傳資料包括旅游宣傳冊、導游圖、旅游指南、景點介紹、門票等等,主要為游客提供旅游信息,通過景點介紹吸引游客,激發公眾的旅游需求和熱情,達到旅游宣傳推廣的效果。但是當前影視旅游宣傳資料的翻譯依然存在這樣或那樣的問題。
二、 當前影視旅游宣傳資料英譯存在的問題
當前影視旅游宣傳資料英譯中,仍存在著一些問題,使得譯文累贅繁復,中式英語現象嚴重,語法選詞錯誤甚多,不忍卒讀。這些錯誤直接影響了影視旅游宣傳資料的質量,不僅會妨礙正常的交流,不利于中國文化傳播,而且有損中國的形象。
2.1 用詞不當
原文:廣州街影視拍攝基地建于一九九六年八月……
譯文:Established in August 1996, Guangzhou Street Movie and TV shooting base……
外國游客乍看到establish這一單詞,那么首先令他們想到應該是建立廣州街拍攝公司之類的,但之后出現卻是shooting base(且不論這兩個單詞首字母未大寫)拍攝基地。無獨有偶,譯者將“(廣州街香港街)始建于1998年9月”這句話中的“建”翻為 found。Establish 和found這兩個單詞一般用于“公司、組織或團體的成立”,并沒有“建造”的意思。這是明顯的選詞不當。因此,適宜改為built或construct。
2.2語法錯誤
原文:廣州街占地320畝,各式建筑達160余處,古街道縱橫交錯,珠江穿城而過,還原再現了一個十九世紀的廣州街市風情。
譯文:Occupying a land area of 320 mu, it has more than 160 buildings of various styles and a crisscross network of ancient streets and the Pearl River runs through the city, recreating the life style of Cantonese streets in the 19th century.
原文中還原再現了一個十九世紀的廣州街市風情的應該是廣州街,而不是珠江。但是按照譯文是珠江,而不是廣州街。這無疑不利于正確傳播中國文化。再如:
2.3 中式英語
原文:而這里(廣州街香港街)的文化旅游節目又別具一格,引人入勝。
譯文:What is more, the cultural and tourist programs here have so many unique features that fascinate the views.
譯文中,譯者將引人入勝譯為fascinate the views,這是典型的中式英語。而且,還將文化旅游節目譯為the cultural and tourist programs,實際上應改為cultural tourism programs,既簡介又符合英文的表達方式。
2.4 漏譯
原文:至今已有上百部影片在這里獨立制作完成,《鴉片戰爭》、《潛伏》、《歸航》、《雍正王朝》、《小李飛刀》、《百年沉浮》枚不勝舉。
譯文:Up till now, more than 100 movies have been independently shot and made here, “The Opium War”, “The Return Sailing”, “Yongzheng Kingdom”, to name only a few.
譯文中僅翻譯了《鴉片戰爭》、《歸航》和《雍正王朝》三部影視作品,并未譯出所列舉之全部作品。不知是譯者有意為之,還是無心之舉。
2.5 常識性錯誤
原文:廣州街是當今中國更多影視城中藝術效果更佳的一個拍攝基地。
譯文:The Cantonese Street is a most ideal shooting base with the best effects among the many movie and TV cities.
譯者將“影視城”直接翻譯為movie and TV cities。僅以橫店影視城為例,難道要翻譯成Hengdian Movie and TV city嗎?橫店本身就是一個小鎮,根本不算城,又有多少影視基地是城呢?
4.6 翻譯策略有失妥當
原文:新郎、新娘同拉花球,向和合二仙三拜,祈求夫妻平安和順,白頭到老。(西溪濕地)
譯文:The bridegroom and the bride held a flowery ball together and do obeisance to two Fairies Harmony and Reunion three times to pray for safety, harmony and a happy life ever after between the couple.
原文中“和合二仙” 的具體意思估計很多年輕的中國游客都不甚清楚,更不用說是外國游客了,而譯者僅僅翻譯了表面意思,沒有進一步的解釋,這顯然不利于中國文化的傳播。
這些問題的產生當然有譯者自身的原因,如英語水平不夠高,專業知識和背景信息不了解等,但是不能排除譯者對翻譯理論的不了解,特別是能指導影視旅游翻譯的理論。功能學派的翻譯目的理論能給影視旅游宣傳資料的翻譯以一定的啟示作用。
三、 翻譯目的論與影視旅游宣傳資料的翻譯
目的論(skopos theory)是德國功能翻譯學派的代表,由漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)于1978年提出。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。翻譯行為要在翻譯目的的指導下進行,翻譯方法和策略也會受到翻譯目的的制約。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的可以進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段索要達到的目的。
影視旅游宣傳資料的翻譯作為一種實用翻譯,根據翻譯目的論的觀點,應該是以目的讀者為中心,按照目的語讀者的表達習慣提供真實世界的客觀事物和現象,以滿足目的語讀者的需求。翻譯行為的目的決定原文應該被翻譯、釋意,還是被編譯。
根據翻譯目的論的觀點,為了便于目的語讀者理解,增加文本的可讀性,在翻譯影視旅游宣傳資料時,通??梢造`活采用直譯、增譯、釋譯、減譯、拆譯、改譯等方法進行翻譯。
四、 翻譯目的論對影視旅游宣傳資料英譯中的啟示
4.1 直譯法
直譯法是指按原文逐字逐句一對一地翻譯,完全保留漢語的表層結構與深層意義,以期求得內容與形式相符的方法。但是譯文必須準確、通順,符合英語語言習慣。例如:
原文:香港街影視拍攝基地是“東方好萊塢”橫店影視城的主景區之一。
譯文:Hong Kong Movie amp; TV Shooting Base is one of the main scenic spots of “Oriental Hollywood”—Hengdian Movie amp; TV Town.(此為作者編輯之后譯文,原譯文略有錯誤)
該句中,原文字面意義與目的語要表達的隱含意義完全相同,因此采用直譯的翻譯策略,因為直譯能傳達原文意義,體現原文風格。
4.2 增譯法
增譯法指由于中西方思維及文化的差異,翻譯中增加一些字、短語等解釋說明性的文字,讓目的語讀者更為容易接受。這是因為旅游景區宣傳資料中不可避免地會出現一些人名、地名、年代等信息,而外國人往往對此缺乏了解,因此有必要運用增譯對其進行說明。例如:
原文:另外還有\"老北京四合院\"、\"老上海一條街\"等明清風格的建筑景觀。(中視傳媒無錫影視基地)
譯文:For Ming and Qing dynasties there are the \"Old Beijing Si He Yuan (a rectangular shaped residence house with courtyard in the middle)\" and the \"Old Shanghai Street\".
四合院是中國特有建筑。為了能準確地傳達該詞的含義,譯者除了用拼音進行翻譯外,還在目的語中增補了原文中四合院具體意思,彌補了中英文之間的詞匯空缺。
4.3 減譯法
減譯法是指在不影響信息傳達的前提下,刪掉一些可有可無,或者有了反而累贅的內容,使譯文更加簡練和通順,更符合目的語讀者的習慣。例如:
原文:唐城內的建筑金碧輝煌,主要景點有御花園、華清池、唐宮等。(中視傳媒無錫影視基地)
譯文:The Great Tang Dynasty style shows itself in the large scale ancient architecture group of the Royal Garden, Hua Qing Pool, and the Tang Palaces.
從英漢兩種語言習慣來看,漢語喜用四字格,而英語講究文字簡練。原文中出現了四字結構“金碧輝煌”,但是譯文直接省略,也沒有影響目的語信息的傳遞。
4.4 拆譯法
拆譯法指把原文的一個簡單句譯成一個復合句,或吧一個句子譯成多個句子。例如:
原文:西溪濕地蘊含了“梵、隱、俗、閑、野”五大主題文化要素,分區特征為“南隱、北俗、東鬧、西靜”。
譯文:Xixi Wetland consists of the thematic cultural elements—“Buddhism, Seclusiveness, Secularity, Leisure, Wildness”. The four sections of the wetland feature “Seclusiveness in the South, Secularity in the North, Prosperity in the East, Quietness in the West”.
通常來說,漢語習慣于用詞語堆集成句,講究意境美,而英語句式比較復雜,講究邏輯性。譯文采用了拆譯法,將原文中的一個句子,譯為兩個句子。
4.5 合譯法
合譯法指的是把原文一個復合句譯成一個簡單句,或是把多個句子譯成一個句子。合句能避免語言的拖沓和重復,使得譯文更嚴謹和緊湊。例如:
原文:景區里長年都有劇組駐扎,港臺、韓國、日本等地的影視明星往來頻繁。(中視傳媒無錫影視基地)
譯文:All the year round the scene zones have production units stationed and movie stars from H.K. Taiwan, South Korea, Japan and Mainland China keep coming and going.
原文雖然看似只有一句話,實則為兩句話,而譯文巧妙地用同個主語將兩個部分連接起來,更為簡潔,更符合英文的表達習慣。
五、結論
影視旅游宣傳資料的翻譯水平直接體現了中國的開放程度和文化交流的融合度。譯者應了解影視旅游宣傳資料翻譯中存在的問題,以翻譯目的論為指導,靈活采用直譯、減譯、增譯等翻譯技巧,減少不必要的交流障礙,讓外國游客們更了解中國文化,使影視旅游的跨文化交際更順利地進行,實行影視旅游宣傳資料翻譯的跨文化、跨社會、跨時空、跨文化、跨情感的國際交流和人際交流,切實促進我國影視旅游業的發展。
參考文獻:
1. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
2. 曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J]. 上海翻譯, 2006 (1).
作者簡介:丁玲玲(1984-)女,浙江橫店影視職業學院講師,碩士,研究方向:主要從事商務英語。
(作者單位:浙江橫店影視職業學院)