999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響

2014-04-29 00:00:00丁曉
現(xiàn)代語文 2014年5期

摘要:母語對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移。正遷移會(huì)促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí),負(fù)遷移會(huì)阻礙第二語言的習(xí)得。當(dāng)今英語學(xué)習(xí)愈來愈熱,漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的遷移受到極大關(guān)注。本文從英語詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義方面闡述漢語對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,并試圖尋找有效策略來消除漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響。

關(guān)鍵詞:漢語英語負(fù)遷移策略一、引言

語言是表達(dá)思想的工具,是思維的外在表現(xiàn)形式,因此思維方式會(huì)影響到語言的外在形式(鄧小秋,2006)。東西方兩種不同的思維方式必然會(huì)體現(xiàn)在英漢兩種語言形式上。母語會(huì)作用于二語習(xí)得是第二語言教學(xué)與研究的共識(shí),但究竟會(huì)產(chǎn)生什么作用一直是語言學(xué)界頗有爭(zhēng)議的一個(gè)問題。早期行為主義理論認(rèn)為,母語干擾二語習(xí)得的過程,由此引起語言錯(cuò)誤。

不同的民族有著不同的思維方式和交流方式,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的母語交流方式和話語結(jié)構(gòu)也必然影響到第二語言的交流方式和話語結(jié)構(gòu),這種影響被稱為二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象(譚家善,2006)。遷移分為正遷移和負(fù)遷移:當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時(shí),產(chǎn)生正遷移;當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則不同時(shí),產(chǎn)生負(fù)遷移。母語對(duì)二語的負(fù)遷移會(huì)造成二語的學(xué)習(xí)困難和使用錯(cuò)誤。在我國,英語學(xué)習(xí)愈演愈熱,漢語對(duì)英語的遷移現(xiàn)象也受到了極大關(guān)注。詞匯是英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面,本文將探討漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響。

二、負(fù)遷移理論

Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一書中提到:“學(xué)習(xí)者的母語是二語習(xí)得中一個(gè)重要的決定因素,……母語是一個(gè)知識(shí)源,學(xué)習(xí)者會(huì)有意無意地借助它來篩選外語。母語可能以完全不同的方式作用于學(xué)習(xí)。例如,學(xué)習(xí)者可能不是將母語規(guī)則遷移到二語中,而是回避運(yùn)用母語系統(tǒng)中所沒有的那些規(guī)則。或者,還存在著語言性限制條件,以此決定母語和二語之間的哪些差別會(huì)造成學(xué)習(xí)中的困難,從而使遷移在某些語言條件下產(chǎn)生。或者,學(xué)習(xí)者會(huì)將母語作為知識(shí)源,有意識(shí)地從中借用,即通過翻譯來改進(jìn)其語言運(yùn)用。”這段話表明母語對(duì)二語會(huì)產(chǎn)生遷移影響,遷移有正負(fù)之分,有利于外語習(xí)慣形成的遷移叫“正遷移”(positive transfer);對(duì)二語學(xué)習(xí)起干擾作用,阻礙外語習(xí)慣形成的遷移叫“負(fù)遷移”(negative transfer)。

以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,一般來說,母語體系和母語思維習(xí)慣已經(jīng)形成。依據(jù)行為主義心理學(xué)的理論,原有的習(xí)慣會(huì)影響新習(xí)慣的養(yǎng)成,學(xué)習(xí)的主要障礙是先前習(xí)得知識(shí)的干擾。因此,對(duì)二語習(xí)得者來說,大腦中已有的母語規(guī)則會(huì)干擾外語的正確習(xí)得。中國英語學(xué)習(xí)者在未能熟練自如地運(yùn)用英語的情況下,自然會(huì)套用漢語中的詞匯、語法知識(shí)來理解英語中相對(duì)應(yīng)的詞匯、語法知識(shí)。尤其在詞匯方面,在英語辭書中,英語的釋義是通過標(biāo)注漢語意思來理解的,這就給英語學(xué)習(xí)者造成了一種錯(cuò)覺,認(rèn)為英漢兩種語言的詞匯是一一對(duì)應(yīng)的。因此,英語學(xué)習(xí)者在使用英語時(shí),會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語詞匯的誤用。

三、漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響

語言學(xué)家G.Leech把詞匯的意義分為概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(emotive meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)等。本文將從英語詞匯的這幾種意義入手,探討漢語負(fù)遷移對(duì)其造成的影響。

(一)漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯概念意義造成的影響

詞的概念意義是指一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接聯(lián)系(王琳琳,2012)。不正確理解概念意義,就會(huì)引起交際中的誤解。例如,英語單詞“intellectual”,我國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)翻譯成“知識(shí)分子”,漢語中的“知識(shí)分子”的外延十分廣,包括一切上過學(xué)的人。而英語“intellectual”是指“高級(jí)知識(shí)分子”。兩個(gè)詞在概念意義范圍上有所不同,當(dāng)理解英語“intellectual”時(shí),會(huì)理解成漢語中的“知識(shí)分子”,形成負(fù)遷移。同樣,英語中“play the piano”“play the violin”“play football”分別對(duì)應(yīng)漢語的“彈鋼琴”“拉小提琴”和“踢足球”,英語“play”這個(gè)詞就對(duì)應(yīng)了漢語中“彈、拉、踢”三個(gè)詞。漢語詞匯的概念意義與英語詞匯的概念意義不是對(duì)等的,漢語詞匯的意思往往會(huì)遷移到對(duì)英語詞匯的理解中去。

(二)漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯內(nèi)涵意義造成的影響

內(nèi)涵意義不穩(wěn)定,它隨文化群體、地域和時(shí)代的不同而有所不同。例如,漢語中“辣”這個(gè)詞可以指女人的性格火爆,如:“潑辣”“辣妹子”;還可以表示“狠毒”“厲害”等,如:“毒辣”“心狠手辣”。而在英語中,對(duì)應(yīng)的詞“hot”卻沒有這些含義。在習(xí)得“hot”這個(gè)詞時(shí),會(huì)不自覺地將漢語中“火爆”“毒辣”等內(nèi)涵意義加入其中。再如,“book”的概念意義與“書”相同,但內(nèi)涵意義卻不同。漢語“書”是知識(shí)和智慧的象征,中國人自古以來就特別崇拜書,“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”“讀破萬卷書,下筆如有神”等都反映了這一點(diǎn)。在英語中,“book”是人們表述觀點(diǎn)、表達(dá)思考、發(fā)表評(píng)論的一種媒介,人們多是持一種批判的態(tài)度來讀書,對(duì)書的推崇程度不及中國人。因此,漢語中“書”的“崇高”義就強(qiáng)加到了英語“book”的內(nèi)涵意義之中。英語中的“dog”和漢語中的“狗”指的是同一種動(dòng)物,但在這兩種語言中所表達(dá)的內(nèi)涵意義卻大相徑庭:在漢語中,“狗”經(jīng)常用作貶義詞,說一個(gè)人是“狗”的時(shí)候,是對(duì)這個(gè)人的辱罵,如“走狗”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”“狼心狗肺”“狗血噴頭”等。在英語中,有很多習(xí)語用到“dog”這個(gè)詞,如“l(fā)ove me, love my dog”“a lucky dog”“every dog has his day”。在這些習(xí)語中,“dog”都是用作褒義的。漢語中“狗”的貶義遷移到英語“dog”中,引起對(duì)英語“dog”內(nèi)涵意義的負(fù)遷移。

(三)漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯社會(huì)意義造成的影響

社會(huì)意義,又稱文體意義,與語言使用的社會(huì)環(huán)境有關(guān),反映出語言使用的社會(huì)環(huán)境特征(孫仲娜,2009)。英語中“steed, horse, nag, gee-gee”的概念意義都是“馬”,但它們的社會(huì)意義不同:“steed”主要用于文學(xué)語言;“horse”使用范圍較廣,是一般性的詞匯;“nag”用于隨意的談話中,是口語詞;“gee-gee”是兒童用詞。而在漢語中,“馬”這個(gè)詞的詞義比較單一。這就造成了中國人在學(xué)習(xí)英語時(shí)將漢語中“馬”的單一意義用于英語中所有表示馬的詞匯上面,引起漢語對(duì)英語詞匯社會(huì)意義的負(fù)遷移。同樣,英語“domicile, residence, abode, home”的概念意義都是“家、住所”,但使用場(chǎng)合不同:“domicile”是法律用語,“residence”是正式用語,“abode”是文學(xué)用語,“home”是一般性詞匯。在漢語中,“家”沒有這種使用場(chǎng)合的區(qū)分,因此很容易將漢語中“家”的單一意義投射到英語的學(xué)習(xí)中去,這樣就會(huì)對(duì)“domicile, residence, abode, home”的社會(huì)意義不加區(qū)分,造成漢語對(duì)英語詞匯社會(huì)意義的負(fù)遷移。

(四)漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯情感意義造成的影響

情感意義是指語言如何反映說話人的個(gè)人感情、對(duì)聽者和所談事物的態(tài)度(張秀琴,2005)。漢語中“胖”這個(gè)詞有“不美”的含義,因此在詞匯中有“死胖子”這樣的貶義詞。而在英語中,“fat”是女性性感的體現(xiàn),所以在英語詞匯中對(duì)“fat”的情感是十分積極的,這體現(xiàn)出對(duì)詞匯情感意義理解的差異。因此,漢語中“胖”的貶義會(huì)遷移到對(duì)英語“fat”的理解之中,造成理解上的錯(cuò)誤。又如,漢語中“龍”是高貴、吉祥和朝氣的象征,“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等詞語都體現(xiàn)了中國人對(duì)“龍”的推崇和贊揚(yáng)。但在英語中,“dragon”是一種兇惡的怪物,因此“dragon”用來指兇暴、嚴(yán)厲的人。在學(xué)習(xí)英語詞“dragon”時(shí)會(huì)將漢語中“龍”的“吉祥、高貴”等意義加入其中。以上都體現(xiàn)了漢語對(duì)英語詞匯情感意義的負(fù)遷移。

(五)漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯引申義造成的影響

反映意義是指聽話人在聽到一個(gè)詞時(shí)所聯(lián)想到的這個(gè)詞的其他意義。例如,英語中的“comforter”指“上帝”,這個(gè)詞除了“上帝”義之外,還讓人聯(lián)想到“舒適”和“安逸”。而對(duì)應(yīng)的漢語詞“老天爺”,則沒有“舒適、安逸”的反映意義。將漢語中的“老天爺”遷移到英語“comforter”中,就忽視了“comforter”的引申義。又如,漢語“玉”的引申義有“美好”“純潔”,但英語“jade”卻沒有這一層引申義。中國人在學(xué)習(xí)英語“jade”時(shí)會(huì)把“美好”“純潔”等意義遷移其上。以上例子說明了漢語對(duì)英語詞匯的引申義所產(chǎn)生的負(fù)遷移。

(六)漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯搭配意義造成的影響

有的詞在英語和漢語中,雖然本義和引申義都相同,但它們的搭配習(xí)慣往往不同。例如,漢語“大雨”“大風(fēng)”“大雪”中的“大”,不能英譯為“big”,只能用“heavy rain”“strong wind”和“heavy snow-fall”來表示。每一種語言都有特定的組詞和搭配方式。中國人初學(xué)英語時(shí),往往從詞義的角度出發(fā),把詞匯對(duì)應(yīng)地從本族語翻譯成目的語,產(chǎn)生了不倫不類的表達(dá)方式。如“raining chicken(落湯雞)”“people mountain people sea(人山人海)”“small school(小學(xué))”等。這是漢語中習(xí)慣表達(dá)方式對(duì)英語詞匯搭配意義產(chǎn)生的負(fù)遷移影響。

四、減少漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響

漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響,嚴(yán)重阻礙了對(duì)英語詞匯的準(zhǔn)確習(xí)得。可以從以下幾個(gè)方面來盡量減少漢語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響。

記憶英語單詞時(shí),要選用有英語釋義的詞典或書籍,以利于正確理解英語詞匯的釋義。多了解西方文化有助于對(duì)英語詞匯的理解和記憶;采用錯(cuò)誤分析法,對(duì)平時(shí)記錯(cuò)的英語詞匯的意義進(jìn)行總結(jié)、整理,定時(shí)翻看;從聽說讀寫各個(gè)層面對(duì)詞匯進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),不要孤立地學(xué)習(xí)英語詞匯,而要將詞匯放入具體的語境中來學(xué)習(xí)、掌握。

五、結(jié)語

漢語對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)有很大的負(fù)遷移影響,尤其表現(xiàn)在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,受漢語的干擾,英語詞匯不能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。面對(duì)漢語對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的阻礙,要積極采取有效措施來盡量消除這種負(fù)遷移,最終達(dá)到對(duì)英語詞匯準(zhǔn)確理解和有效記憶的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]R.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].

Oxford:Oxford University Press,1985.

[2]SchmittN.Tracking the Incremental Acquisition of Second

Language Vocabulary:A Longitudinal Study[J].Language Learning,1998,(48).

[3]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語

教育出版社,2002.

[4]鄧小秋.負(fù)遷移因素對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].教學(xué)與管理,

2006,(4).

[5]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2002,

(4).

[6]孫仲娜.談文化差異對(duì)詞匯聯(lián)想意義的影響[J].黃河科技大學(xué)學(xué)

報(bào),2009,(6).

[7]譚家善.英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)

報(bào),2006,(3).

[8]王琳琳.母語負(fù)遷移對(duì)英語詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].長春教育學(xué)院學(xué)

報(bào),2012,(1).

[9]余珍卉.淺談母語對(duì)二語習(xí)得的影響[J].文學(xué)教育,2011,

(3).

[10]張秀琴.文化差異與英漢詞匯的聯(lián)想意義[J].河北理工學(xué)院學(xué)

報(bào),2005,(4).

主站蜘蛛池模板: 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 中文字幕在线播放不卡| 四虎精品国产AV二区| 国产精选自拍| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲色图在线观看| 免费人成网站在线高清| 99re精彩视频| 亚洲无码37.| 国产91视频免费| 国产超碰一区二区三区| 国产av一码二码三码无码| 91在线播放国产| 香蕉国产精品视频| 在线观看精品国产入口| 国产欧美成人不卡视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩毛片免费| 无码精品一区二区久久久| 国产91丝袜在线观看| 亚洲天堂免费| 亚洲AV人人澡人人双人| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产小视频a在线观看| 在线看AV天堂| 伊人91在线| 一级毛片免费不卡在线| 午夜a级毛片| 67194亚洲无码| 午夜高清国产拍精品| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品内射视频| 日韩国产另类| 日韩在线永久免费播放| 中文字幕在线播放不卡| 丁香六月综合网| 国产精品第5页| 久久人与动人物A级毛片| 91小视频在线播放| 国产一级裸网站| 国产麻豆91网在线看| 国产av色站网站| 日韩精品视频久久| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 日本高清在线看免费观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美激情视频一区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 婷婷综合亚洲| 国产精品主播| 色噜噜在线观看| 日韩av在线直播| 欧美日本不卡| 不卡网亚洲无码| 香蕉久久国产精品免| 在线精品亚洲国产| 青青草国产免费国产| 99精品高清在线播放| 国产男人天堂| 国内精品小视频在线| 国产在线专区| 日韩在线播放中文字幕| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲成年人片| 制服丝袜亚洲| 福利片91| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久久精品91麻豆| 久久大香香蕉国产免费网站| 97在线免费| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日本91在线| 97免费在线观看视频| 在线观看91香蕉国产免费| 免费人成网站在线高清| 国产人成午夜免费看| 中文字幕亚洲精品2页|