摘要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據,分析了電影片名翻譯的目的性,尤其是中國電影片名翻譯的重要性,因為電影片名的翻譯直接關系到中國電影在海外的推廣,而電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定;并進一步指出,目的論強調目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原電影,而進行隨意翻譯。還討論了電影片名翻譯過程中應遵守的原則,并指出了在翻譯過程中應采取的方法和策略。
關鍵詞:目的論電影片名翻譯方法和策略一、引言
20世紀二三十年代,中國電影在初創階段就有了“走出去”的意識,許多電影都配有英文字幕,《漁光曲》還在前蘇聯獲得大獎。但這種“走出去”已經不僅僅滿足于當代中國電影市場在海外所需創造的商業價值,所以電影片名翻譯是一種特殊的文學形式,電影為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞和批判為生存的依據和標準。電影想要吸引觀眾,片名的翻譯的確是重中之重。嘗試在目的論指導下,進行電影片名翻譯使我們具備了強有力的理論支持。翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論,由德國功能派學者費米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等創立。目的論認為翻譯是一種交際行為,具有明確的目的和意圖。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據翻譯的目的來確定,即“結果決定方法”。這個“目的”有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。(仲偉合,1991:45)
二、目的論遵循的原則
根據目的論,所有翻譯應遵循三個法則:1.目的法則。它是目的論的首要法則。該法則認為整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。2.連貫性法則。它指的是譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。3.忠實性法則。它指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。忠實性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的法則。如果目的法則要求原文和譯文功能不同,忠實性法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不需要通暢,那么連貫性法則就不再適用。目的論與傳統翻譯理論相比有一個顯著的特點,即源語地位的降低,提高了譯者的主體性,也對翻譯實踐(尤其對電影片名翻譯這種目的性較強的翻譯)具有指導意義。
三、中文電影在海外市場的現狀
研究數據顯示,超過三成的海外觀眾對中國電影不了解。2011年2月22日,中國文化國際傳播研究院在北京公布的2011中國電影國際影響力全球調研數據顯示,中國電影目前在國際上傳播乏力、影響非常有限。這也是國內首次面向外國觀眾進行的關于中國電影的調研。調研共發放問卷1450份,有效回收1308份,覆蓋了美國、英國、法國、德國、加拿大、澳大利亞、印度、日本、韓國等國家,由此深入了解了中國電影文化和價值觀在國際傳播的現實狀況。而作為軟實力重要象征的電影文化,與發達國家相比,缺乏足夠的競爭力與影響力,所以電影翻譯是亟待解決的問題。
四、目的論在中文電影片名翻譯中的指導意義
從目的論角度來看,翻譯的目的是要實現譯文在目的語文化中的預期功能。電影片名翻譯要實現的預期功能正是在一個新的文化環境中再現原片名在源語言文化中所具備的各種功能。即突出影片內容,揭示影片主題,從而更好地向觀眾傳達影片信息,給他們提供審美愉悅,吸引觀眾,爭取豐厚的利潤回報,使影片在海外市場取得商業成功,以達到影片制作商的目的。這是電影片名翻譯的首要原則,也是電影片名翻譯的主要目的。當然,推廣中國電影不僅僅能夠創造經濟效益,更重要的是把中國五千年的悠久文化通過電影這個媒體傳遞到國際上去,不僅讓不了解中國的西方觀眾看到一個真實的中國,還可以讓我們的價值觀、我們的話語權擁有一席之地。
另外,目的論使譯者主體性在電影片名翻譯中得以更充分地發揮,即目的論從譯者的角度來闡釋翻譯活動,賦予譯者更大的自主權。譯者可根據譯文的預期功能和目的調整具體的翻譯方法,靈活處理原文。查明建和田雨為“譯者主體性”作了以下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主體能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本中對譯作預期文化效應的操縱等方面?!?查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer認為“翻譯意味著在特定環境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的論為理論指導,在電影片名翻譯這樣一個特殊的翻譯領域中,譯者的主體性得到最大的發揮。在電影片名翻譯時,譯者應對目標讀者做出估量,以受眾為中心,從市場效應角度著眼,具體問題具體分析,采用符合目的語的語言規范及目的語國家觀眾的審美習慣的表達方式,使其作品最大限度地實現其商業價值。
五、電影片名的翻譯方法及策略
目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所應采取的方法與策略。電影片名翻譯的目的是更好地吸引觀眾,所以任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影片名的翻譯方法趨于多樣化。
(一)直譯
直譯指的是在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯。按照片名的字面意思可以直接翻譯。如:《臥虎藏龍》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,這里采用直譯能更好地傳播中國文化,即“龍”在中國的象征。
(二)意譯
意譯要求譯文能正確表達原文內容,但可以不拘泥原文的形式。在直譯和意譯的選擇上應遵循這樣的原則:能直譯時便直譯,不能直譯時用意譯,直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補充。如:《非誠勿擾》可譯為“If you are the one”;《俠肝義膽》可譯為“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可譯為“The city of Life and Death”,用“life”和“death”兩個對立意象的沖突來表現影片中的復雜情感,不僅表達到位,而且能更好地吸引觀眾的眼球。
(三)音譯
音譯是用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組的發音的翻譯方法。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。如:《紅高粱》就是純粹的音譯,即“Hong Gao Liang”,這樣的翻譯更好地向歐美觀眾輸出了中國的傳統文化,也獲得了影片在海外的成功。
六、結語
作為一種特殊的文學形式,電影為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據和標準。電影要想吸引外國觀眾,片名的翻譯是重中之重。根據目的論,電影片名翻譯的預期目的是要實現原名在目標語中的可接受性。譯者應根據影片的思想內容,充分考慮東西方文化的異同以及翻譯的目的,根據原電影片名靈活地采用翻譯策略,但最重要的是要保證觀眾能理解其內涵,最大限度地實現譯名的藝術特色及商業價值。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯合項目“言外之意翻譯的關聯理論視角研究”[項目編號:12WLH48];湖南省教改項目“跨文化交際能力培養與大學英語教學”[項目編號:2005(280)];中南大學研究生培養辦項目“文化翻譯學學科建設的理論與實踐”[項目編號:71333000408]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1991,(3).
[2]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國翻譯,2003,(1):
19~24.
[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian
Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.
[4]李延林.文化翻譯學教程(修訂版)[M].長沙:中南大學出版
社,2006.