摘 要:漢語(yǔ)中的“習(xí)用語(yǔ)”和英語(yǔ)中的“idioms”概念相當(dāng),但是每一個(gè)習(xí)用語(yǔ)所包含的指稱(chēng)意義及所蘊(yùn)含的文化意義卻有很大差異。通過(guò)選取英漢語(yǔ)言中的一些習(xí)用語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,從而比較其所蘊(yùn)含的指稱(chēng)意義及文化意義的異同。
關(guān)鍵詞:習(xí)用語(yǔ) idioms 指稱(chēng)含義 文化含義 差異
一、習(xí)用語(yǔ)的概念
想要確定“習(xí)用語(yǔ)”的概念,首先要確定“固定語(yǔ)”的概念,而“固定語(yǔ)”的概念與“熟語(yǔ)”這一概念密切相關(guān)。黃伯榮、廖旭東指出:“熟語(yǔ)是人們常用的定型化的固定短語(yǔ),是一種特殊的詞匯單位。由于熟語(yǔ)有凝固定型的性質(zhì),人們常常把它當(dāng)作一個(gè)語(yǔ)言單位來(lái)使用,因而,熟語(yǔ)也是詞匯學(xué)研究的對(duì)象,屬于一般詞匯。”(黃伯榮、廖旭東,2011:253~254)熟語(yǔ)是人們按照使用習(xí)慣將其歸入一般詞匯的范疇,而實(shí)際上,熟語(yǔ)包括我們所熟悉的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、專(zhuān)名語(yǔ)、名言等。這些均為熟語(yǔ)的組成部分,但是各自的性質(zhì)卻不盡相同。成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、專(zhuān)名語(yǔ)以及一些準(zhǔn)固定語(yǔ)(如:小意思、不得了、不見(jiàn)得)等意義體現(xiàn)的都是一個(gè)概念,一般只作為句子成分出現(xiàn)在語(yǔ)句中,語(yǔ)法作用相當(dāng)于詞;而諺語(yǔ)、名言等雖具有詞的功能,可充當(dāng)句子成分,但是更多時(shí)候是單獨(dú)使用,是運(yùn)用語(yǔ)言的產(chǎn)物,是比較穩(wěn)定的言語(yǔ)作品的小單位,從使用的角度屬于言語(yǔ)范疇。我們將前者稱(chēng)為“固定語(yǔ)”或“固定詞組”,將后者稱(chēng)為“常語(yǔ)”。
固定語(yǔ)又可分為兩大類(lèi):一類(lèi)是包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和準(zhǔn)固定語(yǔ)等在內(nèi)的意義體現(xiàn)一般性概念的熟語(yǔ),一類(lèi)是包括專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、專(zhuān)名語(yǔ)等在內(nèi)的意義體現(xiàn)特殊概念的熟語(yǔ)。第一類(lèi)數(shù)量相對(duì)較多,在表意和語(yǔ)法方面具有更多的共同點(diǎn),是固定語(yǔ)的主要組成部分。劉叔新指出:“成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和準(zhǔn)固定語(yǔ)……如統(tǒng)一起來(lái),用一個(gè)名稱(chēng)來(lái)指說(shuō),可以叫作習(xí)用語(yǔ)。”(劉叔新,2005:175~180)同時(shí)指出:“漢語(yǔ)的習(xí)用語(yǔ),從性質(zhì)和包括的成員范圍來(lái)說(shuō),和英語(yǔ)的‘idioms’相當(dāng)。正如‘idiom’在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中占重要位置一樣,漢語(yǔ)的習(xí)用語(yǔ)既是社會(huì)日常生活中最普遍的固定語(yǔ),就就應(yīng)為語(yǔ)文教育高度重視。”(劉叔新,2005:180)
雖然說(shuō)漢語(yǔ)中的“習(xí)用語(yǔ)”和英語(yǔ)中的“idioms”概念相當(dāng),但這只是二者在概念的范圍方面接近而已。而每一個(gè)習(xí)用語(yǔ)所包含的指稱(chēng)意義及所蘊(yùn)含的文化意義卻是有很大差別的。本論文將選取英漢中的一些習(xí)用語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,比較其所蘊(yùn)含的指稱(chēng)意義及文化意義的異同。
二、習(xí)用語(yǔ)在漢英語(yǔ)言中的相同之處
人類(lèi)的思維有共通之處,人們?cè)陂L(zhǎng)期生活實(shí)踐中積累的經(jīng)驗(yàn)也往往是相通的。因此,雖然英漢兩個(gè)民族語(yǔ)言不同,但我們總能找到一些意義和文化含義相同或相似的習(xí)用語(yǔ)。例如:中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟”(heart)當(dāng)作靈魂、思維、情感的中樞,因而在英漢兩種語(yǔ)言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:with a heavy heart(心情沉重)、heart and soul(全心全意)、heart to heart(心心相印)。另外英國(guó)和中國(guó)人民共通的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn)。如strike while the iron is hot(趁熱打鐵)、move hasteless speed(欲速則不達(dá))、to pass fish eyes for pearls(魚(yú)目混珠)。英漢習(xí)用語(yǔ)中的相同之處,在這我就不再論及。
三、習(xí)用語(yǔ)在漢英語(yǔ)言中的相異之處
語(yǔ)言是文化的載體,它承載著文化,反映著文化,它的指稱(chēng)意義就會(huì)和它的文化意義有密切的聯(lián)系。習(xí)用語(yǔ),作為一個(gè)民族語(yǔ)言的特有產(chǎn)物,與這個(gè)民族的文化有著更為密切的關(guān)系。由于英漢民族的地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣、文化背景等存在差異,英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)用語(yǔ)語(yǔ)義和文化完全對(duì)等的情況極為少見(jiàn),存在詞匯的習(xí)語(yǔ)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,很難找到對(duì)應(yīng)或契合的詞匯來(lái)替代。下面選取幾個(gè)常見(jiàn)的詞及其相關(guān)的習(xí)用語(yǔ)來(lái)對(duì)比分析英漢習(xí)用語(yǔ)的不同之處。
大不列顛民族為海洋民族,它的民族興衰、時(shí)代更替,都與海洋有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,海洋鍛造著海洋民族的精神品格,海洋精神深深地植根于英國(guó)的歷史文化。這就決定了英語(yǔ)擁有大量與海有關(guān)的詞語(yǔ)。“sea,ocean”可以表示“海洋”“大湖”。其中,“a sea of people (人海)、four seas(四海)”等等和漢語(yǔ)非常相近。然而,從眾多和“sea”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)中,我們看到的是英民族對(duì)海的態(tài)度——海是令人敬畏的,它蘊(yùn)含著極大的破壞力。“at sea(在大海漂泊——迷惑,茫然),between the devil and the sea(一邊是魔鬼,一邊是海——進(jìn)退維谷);sea change(顯著的變化)”這些習(xí)語(yǔ)的比喻意義都很難在漢語(yǔ)找到完全相同的表達(dá)方式。漢語(yǔ)“海洋”的概念意義大致和英語(yǔ)相同,但在古代中國(guó)人的觀(guān)念中,海洋具有“兇險(xiǎn)、偏僻”的意義。古人認(rèn)為中國(guó)領(lǐng)土四周環(huán)海,“九夷八狄,七戎六蠻,謂之四海”,故把邊境少數(shù)民族或來(lái)自海外的外國(guó)人稱(chēng)之為海夷。“海”構(gòu)成的許多成語(yǔ)具有獨(dú)特的聯(lián)想意義。如比喻非常遙遠(yuǎn)(海角天涯);形容思念親人的感情(海天茫茫)和堅(jiān)貞的愛(ài)情(海誓山盟);比喻說(shuō)話(huà)漫無(wú)邊際(海闊天空)和變化極大(滄海桑田)。這些詞語(yǔ)體現(xiàn)了漢民族觀(guān)物取象的思維方式,即用實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,其比喻意義也很難用英語(yǔ)“sea”來(lái)表達(dá)。這種差異的產(chǎn)生應(yīng)歸因于中英地理、歷史以及思維方式的不同。
對(duì)同一種動(dòng)物,由于東西方喜惡態(tài)度不一,所以根據(jù)這些動(dòng)物衍生出來(lái)的習(xí)用語(yǔ)也大相徑庭。如:龍(dragon)在中國(guó)文化中有著舉足輕重的作用,它象征著權(quán)勢(shì)、高貴和尊嚴(yán)。中國(guó)人自稱(chēng)是龍的傳人。“龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、生龍活虎”等詞語(yǔ)都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。西方人也知道“龍”,但龍?jiān)谒麄冃闹械母拍钆c中國(guó)人截然不同。西方的龍卻是一種猙獰的,長(zhǎng)有翅膀、爪子的,類(lèi)似鱷魚(yú)或蛇的,噴火的怪物。它是邪惡的化身,是惡魔的代名詞。《圣經(jīng)》中撒旦被稱(chēng)為“dragon”。除此之外,西方還稱(chēng)兇暴的女人為“dragon”,如“She is a real dragon(她是母夜叉)”。又如:在中國(guó)文化中,蝙蝠(bat)是吉祥、健康和幸福的象征,因?yàn)轵鸬摹膀稹弊峙c“福”字同音。然而對(duì)西方人而言,吸血蝙蝠使他們聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語(yǔ)中凡帶有“bat”的習(xí)語(yǔ)都含有貶義,如“as blind as a bat(有眼無(wú)珠),have bats in the belfry(異想天開(kāi)),bat out(草草了事)”。同樣地,在中國(guó),喜鵲(magpie)被視為“吉祥鳥(niǎo)”。人們常說(shuō)“喜鵲叫,喜事到”,喜鵲臨門(mén)是令人感到高興的事。然而英語(yǔ)中“magpie”用來(lái)比喻愛(ài)嘮叨、饒舌的人,如“she chatters like a magpie(她跟喜鵲一樣喋喋不休)”。
有一些英漢植物詞語(yǔ)字面意思相同,但是其隱含義和聯(lián)想義卻大相徑庭。比如:英文“willow”和中文“柳”相似,都有“悲痛,憂(yōu)傷”的隱含義。但是英文“willow”所指的悲傷是死亡、失戀等造成的。其最典型的例子就是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“wear the willow”,指的是“服喪;戴孝”或“悼念?lèi)?ài)人的死;痛失所愛(ài)的人”或“被情人遺棄,失戀閨中”。而中文的“柳樹(shù)”指的更多的是離別的傷痛。如唐朝王維的《送元二使安西》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。”王昌齡的《閨怨》:“少婦不知愁,春日凝裝上翠樓。忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。”抒發(fā)的就是離別、思念之情。在文學(xué)作品中,“折柳枝”這一固定語(yǔ)已成為“送別”的專(zhuān)用詞。
同一種植物,在某種文化里有特定的聯(lián)想語(yǔ)意,但是在另外一種文化里面卻缺少相對(duì)應(yīng)的聯(lián)想意義。如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有“歲寒三友”。松:“歲寒,然后知松柏之后凋也”(《論語(yǔ)》)、“松柏為百木之長(zhǎng)也”(《史記》);竹:“其在人也,如竹箭之有箔也”;梅:“不是一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香”。它們象征人高潔的品格。而英美人就無(wú)法產(chǎn)生這樣的聯(lián)想。在英語(yǔ)中,“pine”(松)有著“消瘦,悲痛、慘痛、痛念”的含義,如果我們追溯到它的詞源,在古英語(yǔ)中“pine”含有“受苦”義。再比如,“桃”在中國(guó)文化中有豐富的含義,如“桃李滿(mǎn)門(mén)”“桃園結(jié)義”“世外桃源“(理想的隱居地),而英語(yǔ)中的“peach”缺乏這種文化含義。這完全是不同的民族文化造成的。同樣,在英語(yǔ)中,許多植物詞有其獨(dú)特的聯(lián)想意義,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有。例如,英美人相信四葉苜蓿(four leaf clover)能給人帶來(lái)好運(yùn)。英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“be in clover”意思是“養(yǎng)尊處優(yōu)、富裕、飛黃騰達(dá)”。在英文中,“l(fā)ily”(百合花)象征純潔、美好。“Lilies and roses”指的是“花容月貌”,漂亮白皙的姑娘常常被比作“a white lily”。習(xí)語(yǔ)“gild the lily”(給百合花上顏色),指的就是作不恰當(dāng)而過(guò)分的修飾,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“畫(huà)蛇添足”。不同的民族有不同的社會(huì)環(huán)境和自然條件,有各自的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗。
四、結(jié)語(yǔ)
由上可見(jiàn),漢語(yǔ)中的“習(xí)用語(yǔ)”與英語(yǔ)中的“idiom”在其指稱(chēng)意義及文化意義方面有相通之處,也有不同之處。“習(xí)用語(yǔ)”與“idiom”兩個(gè)相近的概念表達(dá),所表現(xiàn)出來(lái)的指稱(chēng)意義及文化外延存在著很大的差異。我們應(yīng)對(duì)“習(xí)用語(yǔ)”與“idiom”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)有一個(gè)從概念義到文化義的全方位的的認(rèn)識(shí)與對(duì)比,以便更深刻地掌握與區(qū)分不同語(yǔ)言中的習(xí)用語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]單楠.淺析英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12).
[2]丁志斌,唐小田.論英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異[J].科教文匯,2007,(8).
[3]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂五版上冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4]李明喜.從英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源看英漢民族文化差異[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(1).
[5]劉叔新.漢語(yǔ)描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[6]陸憶松.英漢航海詞語(yǔ)的文化意蘊(yùn)之對(duì)比[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2006,(10).
[7]汪瑩,孫莉萍.淺談?dòng)h植物詞語(yǔ)的文化涵義和翻譯[J].景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào),2006,(3).
[8]王盛.從有關(guān)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比較來(lái)談漢英文化差異[J].黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).
(李步軍 云南昆明 昆明理工大學(xué)國(guó)際學(xué)院 650093, 四川成都 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610064; 譚一紅 云南昆明 昆明理工大學(xué)國(guó)際學(xué)院 650093)