999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析

2014-04-29 00:00:00江麗媛徐賽穎
現代語文 2014年6期

摘 要:基于翻譯適應選擇論,結合湖南省旅游景點英譯文本翻譯實例進行探析,闡述譯者應在英譯過程中進行“多維”(語言維、文化維、交際維)的適應性選擇轉換,靈活運用翻譯技巧,以此獲得“整合適應選擇度”最高的譯本,提高旅游外宣文本英譯質量。

關鍵詞:翻譯適應選擇論 多維適應性選擇轉換 湖南省旅游景點文本英譯

一、引言

湖南省旅游資源得天獨厚,自然人文景觀眾多,如“絕美張家界”“浪漫鳳凰城”等。隨著湖南省旅游景點國際知名度的不斷提升,越來越多的國外游客慕名前來觀光游覽。旅游景點文本英譯,關乎旅游業的發展與中國文化的傳播,其重要性也隨之日益凸顯。而縱觀旅游景點英譯研究文獻,我們發現大多數學者從目的論、順應論、翻譯美學等方面進行研究,鮮有從翻譯適應選擇論這一創新角度來探討旅游景點文本的英譯。基于此,本文擬從翻譯適應選擇論視角出發,以湖南省旅游景點英譯文本為例,從“多維”(語言維、文化維、交際維)轉換層面探析翻譯適應選擇論對旅游景點文本英譯的指導作用,以期為旅游翻譯研究開拓新的視角、提高旅游外宣文本英譯質量。

二、翻譯適應選擇論

翻譯適應選擇論是清華大學胡庚申教授在其《翻譯適應選擇論》(2004)一書中首次提出的新型翻譯理論。該理論以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理為指導,以譯者為中心將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:2)。“翻譯生態環境”指的是“原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。”(胡庚申,2008:2)翻譯過程=譯者的適應+譯者的選擇。其中,“適應”“選擇”“譯者”是《翻譯選擇適應論》三個核心概念,全書繞之而展開(李亞舒、黃忠廉,2005:95)。“適應”是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應;“選擇”是譯者以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇(胡庚申,2008:2)。無論是“適應”還是“選擇”,“譯者”始終處于翻譯的中心地位。適應選擇論的翻譯方法可以簡括為“三維轉換”。“三維轉換”是指在翻譯過程中側重語言維、文化維與交際維層面上的適應性選擇轉換。從翻譯適應選擇論的觀點來看,“整合適應選擇度”最高的翻譯即為最佳翻譯。

簡而言之,翻譯適應選擇論是“以達爾文‘適應/選擇’學說的基本原理和思想為指導,以‘翻譯即適應與選擇’的主題概念為基調,以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠對翻譯本體做出新解的翻譯理論范式。”(Hu Gengshen,2003)

三、翻譯適應選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析

英國當代翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)將文本類型主要分為三種:表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)與呼喚型文本(Vocative Text)(Newmark,P.,2001)。作為典型的“呼喚型”文本,旅游文本主要有兩大功能:“一是向游客傳遞、介紹景點信息,二是以其本身魅力和宣傳效果打動讀者(張光明,2009:222)。基于此,旅游文本英譯既要滿足外國游客對旅游目的地的需求性信息,即“景觀的主題性、特色性、觀賞性、怡情性、知識性”(曾利沙,2008:3),同時也要兼顧譯文的可接受性,即譯文是否明白易懂,能被譯文讀者理解接受。

根據翻譯適應選擇論以及旅游文本的功能,譯者在旅游文本的英譯過程中,既要準確傳達旅游景點的需求性信息,同時也要使譯文能被譯語讀者所理解接受。為此,譯者首先要適應漢語旅游景點文本構建的翻譯生態環境,其次對原語信息進行適應性調整,并從語言維、文化維、交際維等多維度進行轉換,最終獲得“整合適應選擇度最高”的譯本,即最大程度傳達旅游景點信息,為外國游客所接受的可讀性譯本,以此達到宣傳、呼喚之目的。

本文通過互聯網、文獻資料以及實地考察等多種渠道,收集了大量湖南省旅游景點英譯文本資料,結合其中具體實例,從“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應性選擇轉換方面展開研究,對翻譯得好的例句進行定性分析,對翻譯欠佳的例句進行評論、改譯與對比,以此探究翻譯適應選擇論對旅游景點文本英譯的指導作用。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的。”(胡庚申,2008:2)譯者在進行旅游景點文本的英譯時,首先面對的是源語與譯語在語言層面上的轉換。語言維的轉換需符合譯入語的語言特點和習慣,以便譯語讀者理解接受。

美國著名翻譯理論家奈達(Nida)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合和意合的對比。”(Nida,1983) 所謂“形合”指的是“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。”(連淑能,1993)所謂“意合”指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。”(連淑能,1993)基于英語重形合、漢語重意合的不同,譯者在進行語言維的轉換時應將漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來。

(1)建筑面積1999平方米,全部木質結構,因坡造勢,巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏。

原譯:It covers a building area of 1,999 square meters, full wooden structure, its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging cornice and rake angle.

例(1)原文體現了漢語重意合的特點:句式結構松散,句與句之間無明顯關聯詞。然而原譯并未將這種隱含邏輯以關聯詞顯示出來,且語法錯誤很多,完全不符合英語語言表達。因此,我們在原譯的基礎上進行了修改,采用合并法將結構松散的漢語句式整合成結構緊湊的英語句式,同時更正了原譯的語法錯誤,以符合英語語言習慣,從而順利實現語言維上的適應性選擇轉換。

改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1,999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning against a slope, the everhanging cornice and rake angle.

漢語重意合還體現在廣泛使用四字格上。四字格往往歷經錘煉、言簡意賅,是意合的典型表達。這類結構在漢語旅游語篇中隨處可見。在進行語言維的適應轉換時,為了再現漢語四字格所蘊含的意境,也為了便于英語讀者理解,譯者不應將四字格逐字譯出,而應采取恰當的翻譯技巧,最大程度再現漢語意境,并產生至少語言維層面上的可讀譯本。

(2)(寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光迤邐。

Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

例(2)原文采用四字結構,工整對仗且意境深遠。但如果直譯四字格,不僅會增加翻譯工作,也會使外國游客不知所云。為此,譯者根據漢語重意合,英語重形合的特點,采用釋譯法,用簡潔的譯句串聯起這四組四字格,不僅簡明達意,同時也很好地再現了原文的意境。

語言維的適應性選擇轉換要求譯者具備扎實的英漢雙語功底,熟知英漢語言的主要差異,并采取相應的翻譯策略。譯者初譯后對譯文進行詞匯、句子結構、語法上的潤色修改,其實也是一個不斷適應選擇的轉換過程。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注兩種文化之間內涵的傳遞與融合。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。”(胡庚申,2008:2)

中國悠久的歷史積累了深厚的文化底蘊,一山一水也都散發著濃厚的文化氣息。奈達(1993)曾說過:“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解。”對于以文化信息為主的中國旅游文本,譯者更應關注文化信息的傳遞與融合,即在英譯過程中不僅要進行語言維上的轉換,同時也要進行文化維上的選擇轉換。

(3)黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。

原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi, saved him from his sufferings.

例(3)原文中的“漢留侯張良”,原譯為“Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty”,不妥。原因有二:1.直接將漢代譯成“Han Dynasty”會給不熟知中國朝代的外國游客帶來困惑;2.中國古代的官銜與西方社會官職大相徑庭,不能因為“留侯”一詞中有“侯”就不加考證直接譯成“Marquis”。經史料記載,張良除了“留侯”這一身份外,也曾做過漢朝丞相,而丞相一職相當于現在的總理或是首相。綜上所述,我們對原譯進行了修改,將張良的身份譯成英語中相對應的“Prime Minister”,同時運用增譯法,增添了原譯缺失的文化信息,避免因文化空缺而導致文化傳播受阻。

改譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,Prime Minister of Han Dynasty(206 B.C.~220 A.D.).When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi,saved him from his sufferings.

(4)(天然壁畫)樓的左邊是小橋流水,樓的后邊是良田美池,一農夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小橋流水人家”的童話世界。

There is a bridge with water running under it on the left. Behind the house are a pool and fertile farmland which a farmer is ploughing. What a beautiful landscape painting!

例(4)原文中詩詞“小橋流水人家”勾勒出一幅安寧詳和的田園畫面。但若直譯成“a small bridge, running water and a house”,詩詞所營造的意境會大打折扣,讀來不僅平淡無奇,也難使外國讀者產生同樣的視覺美感。因此譯者采用釋譯法,將“小橋流水人家”譯為“What a beautiful landscape painting!”以此表達對圖畫所描繪的詩畫般田園生活的贊美之情。

中國旅游文本以文化信息為主,如何恰當處理其中蘊含的文化信息是旅游翻譯的關鍵所在。英漢兩種文化在性質和內容上存在的種種差異給翻譯造成了很大的障礙,譯者在進行文化維的轉換時應具備跨文化意識,靈活選取翻譯策略,跨越文化障礙,將漢語文化內涵傳遞,并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產生文化上的共鳴。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換,即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008:2)。旅游翻譯的最終目的在于促進不同語言、文化背景的人借翻譯這一工具順利進行交流與溝通。因此,旅游文本英譯過程中譯者除了要進行語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,還應側重于交際維上的轉換,關注原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現。

(5)衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。

The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

針對例(5)原文中“火神祝融”這一中國神話人物,譯者采用類比法,巧妙地將之比擬為希臘神話中為民盜火的普羅米修斯。這一類比很好地消除了外國游客因地域文化而產生的陌生感,原文中的交際意圖也因這一類比得以完美體現。

(6)(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動如摧枯拉朽、轟轟烈烈,拋若排山倒海,可歌可泣。此唯舟競渡,無有出其左右者。

The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.

例(6)原文句式工整,詞藻華麗,氣勢磅礴但過于夸張,這是漢語旅游文本特點之一。而與之不同的是,國外旅游文本常以簡明達意為主,盡量避免華而不實的宣傳。例(6)原文按漢語思維直譯是不可取的,因為譯文不能準確傳達龍舟賽的文化常識,外國游客讀后會感到味同嚼蠟,晦澀難懂。基于旅游文本的交際目的,考慮到外國游客的信息接受能力、閱讀動機以及思維習慣,譯者采用改譯法,對漢語原文進行選擇性適應,保留原文主旨大意,以使譯文清楚明了,從而消除交際障礙。

交際維的適應性選擇轉換關注“原文中的交際交際意圖是否能在譯文中得以體現”,這一點與旅游翻譯是不謀而合的。旅游翻譯如果達不到交際的目的,是毫無意義可言的。譯者在翻譯的過程中要充分考慮譯本能否為外國游客所理解,交際的目的是否能夠順利實現。

四、結語

翻譯適應選擇論為旅游景點文本英譯提供了新的角度,具有重要的指導意義。旅游景點文本的翻譯并非英漢兩種語言字面的解讀與簡單轉換,而是譯者要“適應”以原文(漢語)為典型要件的翻譯生態環境,并對譯文進行“選擇”。這種適應性的選擇轉換體現在運用增譯、減譯、釋譯或改譯等翻譯技巧,在多維度(語言維、文化維、交際維)層面上進行,并貫穿翻譯過程始終。為了能順利進行多維度的適應性選擇轉換,譯者需在語言維方面加強雙語功底,注重知識積累,在文化維方面熟知英漢文化異同,在交際維方面關注英漢語言交際意圖能否得以體現。只有這樣,才能產生“整合適應選擇度”最高的譯文,達到旅游宣傳、呼喚之目的。

參考文獻:

[1]Hu,G.S.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4):283~291.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1983.

[4]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

[7]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J].外語教學,2005,(6).

[8]張光明.英語實用文體翻譯[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2009.

[9]曾利沙.從翻譯理論建構看應用翻譯理論范疇化拓展——翻譯學理論系統整合性研究之四[J].上海翻譯,2008,(3):1~5.

[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

(江麗媛 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 98超碰在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲综合久久成人AV| 日本高清免费不卡视频| 亚洲无码高清一区| 喷潮白浆直流在线播放| 色有码无码视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产精品中文免费福利| 91精品久久久久久无码人妻| 天堂亚洲网| 久久亚洲黄色视频| 婷婷激情亚洲| 久久semm亚洲国产| 国产福利一区视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩毛片免费| 亚洲一区二区黄色| 999国内精品视频免费| 精品色综合| 久久综合九色综合97婷婷| 激情综合网激情综合| 亚洲视频在线网| 久久精品人人做人人综合试看| 好吊日免费视频| 四虎成人免费毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩精品免费一线在线观看| 日本午夜三级| 国产午夜无码片在线观看网站 | 亚洲成年网站在线观看| 久久久久久高潮白浆| 真实国产精品vr专区| 九九热免费在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 少妇精品在线| 凹凸国产熟女精品视频| 免费亚洲成人| 欧美午夜性视频| 国产精品v欧美| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 亚洲国产精品日韩欧美一区| 中国一级特黄大片在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集 | 99资源在线| 97国产在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 成人午夜天| 亚洲人成网18禁| 成人第一页| 青青国产视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲成人免费在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 成人精品亚洲| 久久久久久高潮白浆| 婷婷六月激情综合一区| 99久久精品国产综合婷婷| 成人在线第一页| 91丝袜乱伦| h网站在线播放| 国内精品小视频福利网址| 无码人妻热线精品视频| 四虎国产永久在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲人人视频| 成年免费在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 精品人妻无码区在线视频| 国产91小视频| 国产第一页屁屁影院| 欧美激情福利| www.91在线播放| 青青青视频蜜桃一区二区| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲区一区| 亚洲a级在线观看| 亚洲欧美h|