999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯

2014-04-29 00:00:00馬風華
現代語文 2014年6期

摘 要:古典詩歌中修辭格的翻譯歷來是漢詩英譯中的一大難題。特別是那些基于漢英兩種語言和文化的差異而很難在英語中找到對應表達方式的修辭手段,更為譯者主體性的發揮提供了契機。本文以《紅樓夢·金陵判詞》的修辭翻譯為例,就四種英譯里譯者主體性的具體表現展開探討,以期對古典詩歌中修辭格的翻譯理論和實踐有所啟示。

關鍵詞:古典詩歌 《金陵判詞》 修辭翻譯 譯者主體性

一、引言

修辭格是組成詩歌的重要部分。在古典詩歌中,詩人為了使語言鮮活或曲折達意,經常使用各種修辭手段。如何在古詩英譯中形神兼備地將這些修辭傳達出來,是對譯者的一大挑戰。作為小說的讖語,《紅樓夢》中的《金陵判詞》通過多種修辭格的運用,隱晦地對小說人物的未來命運做了總結性的預敘,其翻譯難度更是非同尋常。本文將以楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱“楊譯”)[1]、英國漢學家大衛·霍克思(David Hawkes)、約翰·閔福德(John Minford)翁婿(以下簡稱“霍譯”)[2]、邦索爾神父(B. Seaton Bonsall)(以下簡稱“邦譯”)[3]和英國駐澳門領事館副領事喬利(H. Bencraft Joly)(以下簡稱“喬譯”)[4]的判詞英譯為研究對象,就各位譯者在修辭翻譯中主體性的表現展開探討。

二、譯者主體性的定義

長期以來,學術界對譯者的身份一直存在爭論。譯者到底是“隱形人”還是“有形人”,學者們眾說紛紜,莫衷一是。20世紀70到80年代,隨著翻譯研究的“文化轉向”,“譯者主體性”成為譯學研究的一大重要命題。屠國元和朱獻瓏把“譯者主體性”定義為:“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點。”[5](P9)我們也認為,在文學翻譯中,譯者身兼雙重身份:原作的讀者和譯作的創造者。首先,譯者對原作的理解或多或少會受到本人價值評判標準、語言水平、文化修養、生活閱歷和審美情趣等因素的影響,從而形成一種對原作主觀的、歷史性的理解;其次,譯者在按照此種理解進行翻譯的過程中又可能會受到自身翻譯觀和翻譯目標的左右。[6]

三、《金陵判詞》的修辭特征

《紅樓夢》第五回中,寶玉在景幻仙姑陪同下夢游太虛幻境,看到金陵十二釵正冊、副冊、又副冊共十四首附有插畫的判詞,但不懂它們究竟意為何指。而根據曹雪芹的創作意圖,這些判詞是對小說中至關重要的十五位女性人物的性格特征和命運結局的暗示性預敘。通過多種修辭手法的巧妙運用,作者含蓄地向讀者表述了關于小說情節發展走向的總體構思。據筆者粗略統計,十四首詩中約有修辭手法10余種、40余處,包括反問、比喻、婉詞、夸張、雙關、析字、藏字、回文、借代、用典等。

四、譯者主體性在《金陵判詞》四種英譯里的體現

《金陵判詞》的讖語功能在很大程度上是借助修辭手段的運用而實現的,而這些修辭手段無疑增強了作品的審美內涵和文化意蘊。它們在給譯者帶來困難的同時,也為譯者主體性的發揮提供了更為廣闊的舞臺,因為“審美信息、文化內涵越豐富的作品,其翻譯難度就越大,就越需要發揮譯者的創造性。”[7](P22)

(一)英語中有對應修辭格的翻譯

通過文本細讀比較,我們發現,即便是英漢語言中最常用且都存在的修辭格,如比喻、反問、婉詞、夸張等,四個譯本里也表現出了不同的取舍。囿于篇幅,我們僅以比喻和反問為例來探討各位譯者的主體性。在描寫迎春的判詞“金閨花柳質,一載赴黃粱”一句中,曹雪芹以“花柳”來暗喻她的“嬌弱,經不起摧殘”[8](P57)。楊譯緊扣原文,仍以暗喻“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”譯出,但可能是擔心譯文讀者無法了解此暗喻的含義,創造性地為“bloom”和“willow”加上了“fair”和“sweet”兩個形容詞,幫助譯文讀者可以迅速地將其與此詩中的美貌、嬌弱的女主人公聯系起來。霍譯則采用了意譯,完全省略了比喻,出于對詩歌音韻美的追求,把詩文譯為“To cruelty not used,your gentle heart”,與下一句“Shall,in a twelvemonth only,break apart”押尾韻。邦譯中同樣略去了比喻,譯為“A daughter from the women’s apartments of a nobleman’s house”,著重對“金閨”一詞語義的表達。而喬譯中此句的譯文為“Though fair thy form like flowers or willows in the golden room”,把原文中的暗喻轉換成了明喻。

再以反問為例,李紈判詞中的“到頭誰似一盆蘭”一句。此處“蘭”暗指李紈的兒子“賈蘭”,在賈家家道中落之后,賈蘭考中舉人,李紈母以子貴。此句意為“到頭來誰能比得上她那一盆蘭”[9](P39)。楊譯“Who can bloom like the orchid at last?”和邦譯“When it comes to a head, who is like a bowl of orchid?”雖都以疑問句形式譯出,但似乎失卻了反詰的意味;霍譯卻采取了意譯,用肯定句“Yet, when all’s done, her Orchid was the best.”譯出;而邦譯也對此句作了靈活變動,譯文“Who ever can like a pot of the olea be winsome!”除了將原文中的反問改譯為感嘆句,還把“蘭”改譯成了“olea”(在喬譯中此詞多用來翻譯“桂”),此舉頗令人費解,因為原作中“蘭”字大有深意,此處興許是喬氏的誤譯。

(二)基于漢語語言形式的修辭格的翻譯

那些基于漢英兩種語言的差異,借助漢語特有的語法、語音、內部符號等反映漢語特色的修辭手段,如雙關、析字、藏字、回文等對于譯者來說更是困難非常。馮慶華曾從翻譯的角度將修辭格劃分為三類:可譯,難譯,不能譯。他認為,排比、比喻、反問、婉詞等可譯;雙關、借代等難譯;析字、藏字、回文等不能譯。[10]因此,為了在譯文中將這些難譯甚至不能譯的修辭手段呈現出來,盡量再現出原作的風姿,譯者的能動性、審美創造性又有了用武之地。當然,面對如此的難題,譯者不可能每次都想出絕妙的譯文來應對,如黛玉、寶釵判詞中的“玉帶林中掛,金簪雪里埋”一句,“玉帶林”的回文、“林”和“雪”的雙關就是難以攻克的難關。四個譯本均采用照字面直譯的方法,保留了原文的字面意思,舍棄了原作的雙關之美。

但是,在翻譯實踐中也不乏神來之筆。譬如,晴雯判詞中的“霽月難逢,彩云易散”一句,曹雪芹采用了衍義析字的手法,用“霽”(雨后新晴)演化出“晴”字,用“彩云”暗寓“雯”字。楊譯“a clear moon”“bright clouds”,邦譯“the moon in a clear sky”“the brilliantly coloured clouds”,喬譯“a cloudless moon”“pretty clouds”在無可奈何之下,都選擇了照字面直譯的方法,原作的弦外之音消失殆盡。而霍譯將這兩句譯成“Seldom the moon shines in a cloudless sky,/ And days of brightness all too soon pass by”。因霍氏將“晴雯”之名譯為“Skybright”,通過譯文字面上的“sky”和“brightness”向譯文讀者暗示了判詞與晴雯的關系,給他們留下了聯想的空間,傳神地將原文中的析字修辭在譯文中再現出來。無獨有偶,因為霍氏按相關的漢語意思創造性地對丫鬟的名字進行了英譯,如襲人是“Aroma”、香菱是“Caltrop”,細心的譯文讀者便不難發現判詞中“the rich perfume”與襲人、“lotus”與香菱的關系。較之于楊譯、邦譯、喬譯中單一的漢語拼音譯名,霍譯中丫鬟的命名方式在翻譯雙關、析字等修辭手法時顯然更具優勢。

譯者對原文的理解也在很大程度上影響著譯者主體性的發揮。以王熙鳳判詞中“一從二令三人木”一句為例。脂批僅僅給出了“拆字法”提示,對如何拆法,卻沒多做解釋。因此,紅學家們對于此句有著各種猜測。較為普遍的是將其解釋為王熙鳳和賈璉關系的三個階段:第一,從,是指順從;第二,令,是指使令;第三,休,是指休棄。[11]當然,也有學者認為“二令”是指“冷”字,“三人木”指“來”或者“秦”字等等。而在譯文中各位譯者的理解也各不相同。楊譯舍棄了析字的形式,以“First she complies, then commands, then is dismissed”總結出王熙鳳先順從,繼而掌握榮國府大權,對丈夫頤指氣使,最終被丈夫休棄的命運。霍譯“‘Two’ makes my riddle with a man and tree”回譯成漢語可以是“‘二’與人同樹構成了我的謎題”,或是“‘二’令得人同樹成為我的謎題”,雖部分保留了析字的形式,但在語義上損失不小。邦譯“Ever since the second order and the thrice repeated divorce”(自從第二道命令和三次反復的休離)、喬譯“For first to yield she kens, then to control, and third genial to be”(開始的時候屈從,接著掌控,隨后變得和藹可親),雖與原文的意思似有出入,但無疑反映出邦氏或喬氏對原作的主觀理解。

(三)帶有明顯民族文化特征的修辭的翻譯

對于那些由于東西方歷史文化的不同而帶有明顯民族文化特征的修辭手法,如借代、典故等,譯者往往會因為不同的翻譯目的和翻譯觀而做出不同的選擇。以惜春判詞中的“緇衣頓改昔年妝”一句為例,此處“緇衣”指出家人穿著的黑衣,是“僧尼的代稱”[9](P36)。基于向英語讀者介紹我國文化的目的[12],楊譯以忠實為原則,立足本國文化,緊扣原作,采用異化的手段來處理這一借代修辭,把“緇衣”譯為“dark Buddhist robes”。霍譯則偏向于譯文讀者的閱讀習慣,注重譯文的可讀性,采用歸化策略,將其譯成西方修女所著的長袍“a nun’s black habit”,在某種程度上淡化了該詞的文化內涵。邦譯中也同樣略去了此詞與佛教的關系,譯為“black silk robes”。而喬譯“a Taoist dress”似乎是由于譯者對中國文化的誤解或了解不夠深入,而混淆了道教和佛教的誤譯。

各位譯者在典故的翻譯中也表現出了類似的傾向。如黛玉判詞中“堪憐詠絮才”一句。“詠絮才”這一典故出自《世說新語·言語》,說的是晉代女詩人謝道韞把紛紛大雪比作隨風而起的柳絮的故事,贊賞她的詩才卓越。這里用來指黛玉與她的才華智慧旗鼓相當。楊譯“her wit to sing of willow-down”、喬譯“the gift the willow fluff to sing”、邦譯“catkin poetry talents”均采用異化的手法,照字面意思直譯,保留了原文中“柳絮”的意象,但因為沒有作進一步的解釋,難免會引起譯文讀者理解上的困難。而霍譯“a wit who made other wits seem slow”則采用歸化手法,規避了典故,注重意義的傳達。

五、結語

査明建和田雨提出,所謂譯者主體性就是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。”[7](P22)從以上《金陵判詞》的四種譯文對修辭手段的翻譯比較中,我們可以明顯地感受到譯者們在尊重原作的基礎上,基于各自的文學素養、價值判斷、語言水平、翻譯觀等等而做出的不同選擇。通過對這些譯文的得失對比分析,可以幫助我們在今后古典詩歌的修辭翻譯實踐中,在翻譯方法和技巧上做出更為恰當的選擇,更好地處理客觀現實與主觀創造性的關系。

(本文為江蘇大學重點教改項目[項目編號:2011JGZD030]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]Yang H.-Y. G.Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.

[2]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin Group,1973.

[3]Bonsall,B.S.The Red Chamber Dream(trans.).Manuscript,Hong Kong University Libraries,late 1950s.Available at: http//lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.

[4]Joly,H.B.Hung lou meng:or,The Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel[M].Hong Kong:Kelly and Walsh,1892.

[5]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):9.

[6]馬風華.從譯者角度談文學翻譯中的創造性叛逆[J].江蘇大學學報(社會科學版),2003,(3):107~109.

[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1): 22.

[8]蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2004:57.

[9]王士超.紅樓夢詩詞鑒賞[M].北京:北京出版社,2004:36~39.

[10]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[11]張亮.“一從二令三人木”小議[J].紅樓夢學刊,2007,(1):333~345.

[12]劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012,(2):111~115.

(馬風華 江蘇鎮江 江蘇大學外國語學院 212013)

主站蜘蛛池模板: 欧美一级一级做性视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 在线毛片免费| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美在线精品怡红院| 国产午夜一级淫片| 99成人在线观看| 日本a级免费| 国产真实乱人视频| 久久黄色一级视频| 2022国产无码在线| 91亚洲精品第一| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 996免费视频国产在线播放| 免费看的一级毛片| 欧美福利在线观看| 亚洲伊人天堂| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美一级专区免费大片| 国产欧美网站| 欧美一区二区啪啪| 国产18页| 亚洲精品图区| 国产精品久久自在自线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧洲欧美人成免费全部视频| 97在线公开视频| 久久国产免费观看| 99偷拍视频精品一区二区| 久久精品人妻中文视频| 99这里只有精品6| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成人三级| 国产精选小视频在线观看| 亚洲天堂首页| 国产91在线|日本| 国产精品女主播| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产极品美女在线播放| 久久综合色播五月男人的天堂| 无码区日韩专区免费系列| 99精品视频九九精品| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲αv毛片| 五月天福利视频| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲乱伦视频| 伊人天堂网| 国产免费观看av大片的网站| 日本欧美午夜| 中国毛片网| 一本大道香蕉久中文在线播放| 最新国语自产精品视频在| 在线免费观看AV| 国产极品美女在线观看| 人妻21p大胆| 国产网站一区二区三区| 成人福利视频网| a亚洲视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品内射视频| 手机永久AV在线播放| 国产日产欧美精品| 538国产视频| 日韩一区二区在线电影| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产亚洲精久久久久久久91| 色婷婷视频在线| 国产视频入口| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 色欲综合久久中文字幕网| 国产在线八区| 国产成人久久777777| 玖玖精品在线| 国产在线小视频| 免费国产在线精品一区| 在线观看免费黄色网址| 一级看片免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产尤物视频在线|