999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

演講詞的翻譯原則

2014-04-29 00:00:00張一
學園 2014年13期

【摘 要】演講,作為一門獨特的語言藝術,既不同于日常的即興談話,也不同于純粹的書面文體,故演講詞的翻譯應遵循相應的原則。本文以林肯《葛底斯堡演說》的譯文為例,分析對演講詞進行翻譯時應遵循的翻譯原則。

【關鍵詞】葛底斯堡演說 演講詞 翻譯原則

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)13-0076-01

一 《葛底斯堡演說》簡介

1863年11月19日,美國第十六任總統亞伯拉罕·林肯受邀在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上發表演說,以哀悼在美國內戰葛底斯堡戰役中陣亡的將士,著名的政治演說詞《葛底斯堡演說》便由此產生。這篇演說詞的中譯文有很多版本,在作者查閱到的資料中,就有刊于《英漢翻譯教程》(1980年版)上張培基先生的譯文、《翻譯通訊》(1984年)上許淵沖教授的譯文等。這些譯文都忠實、通順地再現了原文。然而,目前國內較多使用的還是張培基先生的譯文,本文也采用這一譯文進行分析。由于演講詞這一特殊的文學題材既不同于日常的即興談話,又不同于正式的書面文章,所以演講詞有獨特的文體特點。

二 演講詞的翻譯原則

《葛底斯堡演說》中作者用飽蘸真切感情之筆悼念死者,激勵活者,號召人民繼承先烈遺志,完成未競事業。文章思路清晰,文氣暢達。其譯文的遣詞用字也極為講究。

例1,Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 譯文:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

演說以“Four score and seven years ago”開頭,譯文對這一詞組的處理很好地體現了演講詞翻譯的靈活性??紤]到“Four score and seven years ago”無法在漢語語言中找到相應的表達方式,譯者把這一短語譯為“八十七年前”,既符合漢語的表達習慣,又清晰明了。其中,“a new nation”其后帶有兩個由過去分詞短語充當的定語。這兩個過去分詞短語雖然只是定語成分,不是中心詞,但它們卻是作者的語意重心。譯文原文中的定語成分抽出來,拆譯成單獨一句,能夠很好地傳達原文語勢,突出演講重點,既實現了翻譯的靈活性,又不失原作者的語用意圖。

例2,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. 譯文:現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。

這是演說詞的第2句,“so conceived and so dedicated”是“nation”一詞的后置定語,譯者采用增譯法把其譯成了漢語中的偏正結構——“孕育于自由并奉行上述原則的國家”,譯文處理得完整恰當。

例3,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow,this ground. 譯文:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。

這是演講詞的第6句,dedicate,consecrate和hallow是三個同義詞,都與“this ground”搭配,在語義上和感情色彩上構成漸進,起到了加強語勢的作用。譯文再現了這種修辭手段,也相應地使用了三個整齊的短語結構——“不能夠奉獻、不能夠圣化、不能夠神化”;在這一句的譯文處理上,譯者充分考慮了演講詞原文的語式特點,將原文中的有張有弛、有起有伏的表達效果都在譯文中體現了出來。

由此可見,演講詞的翻譯應遵循的翻譯原則應該包括:(1)完整性。完整清晰地表達原文的文字意義,并把講演詞的結構翻譯得邏輯縝密。(2)清晰性。將演講原文中通俗生動的語言在譯文中也要譯得通俗生動。(3)跌宕起伏。作為譯者,應該將原文中的有張有弛、有起有伏的表達效果在譯文中充分表現出來。(4)靈活性。不要拘泥于原文的句式,要對那些在譯入語中無法再現的表達形式及修辭手段,進行靈活處理。

三 結束語

由于演講具有獨特的文體特點,所以譯者在進行文本翻譯時,不僅要能夠將原文的文字意義進行恰當清晰的表達,還應根據原文的事件背景和語言要求,有針對性地采用恰當的翻譯方法,在忠實傳達原意的基礎上,做到辭義并舉、形神兼備,以達到最好的翻譯效果。

參考文獻

[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2006

[2]古今明.林肯葛底斯堡演說詞譯文的對比分析[J].外語研究,1988(4):14~19

〔責任編輯:李錦雯〕

主站蜘蛛池模板: 丝袜国产一区| 中文字幕 91| 在线五月婷婷| 美女免费黄网站| 精品国产污污免费网站| 91国内在线视频| 欧美日韩资源| 中文字幕亚洲电影| 欧美激情第一欧美在线| 国产精品流白浆在线观看| 欧美精品不卡| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲最大综合网| 女人18毛片一级毛片在线 | 无码中文字幕精品推荐| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美人人干| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 熟妇丰满人妻av无码区| 91 九色视频丝袜| 欧美日韩国产在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 久久亚洲黄色视频| 欧美三级日韩三级| 激情网址在线观看| 日韩123欧美字幕| 亚洲天堂啪啪| 国产成人高清在线精品| 欧美在线天堂| 免费A级毛片无码无遮挡| 91视频99| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产在线精品网址你懂的| 性欧美久久| 亚洲国产理论片在线播放| 超级碰免费视频91| 亚洲综合色区在线播放2019 | 久久视精品| 欧美中文字幕在线二区| 99手机在线视频| 国产熟女一级毛片| 超碰91免费人妻| 久久黄色小视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 2020最新国产精品视频| av大片在线无码免费| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲精品大秀视频| 夜夜爽免费视频| 99国产精品一区二区| 亚洲伦理一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 国产人人射| a天堂视频| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲欧美激情另类| 在线观看国产精品一区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 自拍偷拍一区| 国模极品一区二区三区| 国产国产人免费视频成18| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 免费一级大毛片a一观看不卡| 人与鲁专区| 久久久久亚洲精品成人网| 在线欧美a| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚欧美国产综合| 国产综合精品日本亚洲777| 国产情侣一区二区三区| 亚洲精品另类| 青青草国产一区二区三区| 91视频区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产理论一区| 在线免费观看AV| 国产精品开放后亚洲| 69av免费视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 三级毛片在线播放| 久久精品国产国语对白| 三级毛片在线播放|