999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語翻譯中的跨文化因素

2014-04-29 00:00:00韓占東谷雙
學園 2014年13期

【摘 要】本文從中西文化差異的視角出發(fā),對商務英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)進行分析,并對商務英語翻譯中跨文化因素的應對策略提出了幾點建議。

【關鍵詞】商務英語 翻譯 跨文化因素 應對策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)13-0086-01

商務英語是在國際商務背景中形成的一種語言交流工具,是國際商務活動中用于跨文化交際的共通語言。要想提高商務英語翻譯水平,真正實現(xiàn)商務英語的國際化,翻譯者在翻譯過程中必須把握好商務英語中蘊涵的跨文化因素,兼顧不同的文化習慣,處理好商務英語翻譯中的文化差異。

一 商務英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)

1.色彩詞匯的文化差異

中西方人對顏色的理解存在著一定的差異,相同的顏色在中西方人眼里可以產(chǎn)生不同的象征意義。如紅色,在中國文化中代表喜色,寓意吉祥、喜慶、歡樂,故在漢語中將工作、事業(yè)一開始就獲得成功,稱為“開門紅”;分到合伙經(jīng)營利潤稱為“分紅”。然而在西方文化中,“紅色”一詞卻含有貶義,是“火”與“血”的聯(lián)想,代表著危險、禁止,所以交通停車燈(red light)采用紅色,英語中red battle(血戰(zhàn))、red ruin(火災)等詞義也多與戰(zhàn)爭、流血相關。上個世紀五六十年代,國產(chǎn)品牌“紅燈”牌收音機,因其“紅燈”直譯成英語含義,含有“風化區(qū)、紅燈區(qū)”之意,其出口銷路受到嚴重影響,后來,對譯名進行了更改,其銷路便驟然好轉,究其原因在于中西方對紅色的理解存在差異。

2.數(shù)字認識的文化差異

數(shù)字在中西方文化中有著不同的寓意,在歐美國家,“7”是表示大吉大利的數(shù)字,投擲中常以“7”為勝利,生活中也有“l(fā)ucky seven”之說,即“幸運之七”,故常可以看到帶7數(shù)字商標的商品,如“7-Up”(七喜)、“Sept wolves”(七匹狼)、Mild Seven(七星)等。然而在中國,“7”卻是個十分普通的數(shù)字。在中國文化中,“6”是表示吉利的數(shù)字,象征著順順利利、萬事如意,但在英美國家,“Six”卻是個非常不受歡迎的數(shù)字,象征著魔鬼,six penny表示不值錢。因此,不宜把以“666”作為商標的商品出口到英美國家。在西方國家,“Thirteen”是不吉利的數(shù)字,被看成頭號大忌,人們通常會避免使用這個數(shù)字,如飛機、火車、劇場等均無第13排、13座,醫(yī)院也不設第13號病房等,但在我國文化傳統(tǒng)中,13卻沒有什么特殊的含義。

3.廣告用語的文化差異

節(jié)奏和韻律是中英廣告用語文化差異的集中體現(xiàn)。漢語歷來講究韻律,講究節(jié)拍,富有節(jié)奏美,容易給人以美妙的感覺,便于口頭宣傳,因而漢語廣告通常通過意群決定它的節(jié)奏,停頓的位置,平仄也合乎一定的標準,朗朗上口的廣告語,一般會押韻且同調相押,如“李寧領帶,王者氣派”。在英語廣告用語中,某些音節(jié)數(shù)看似不等,結構不對稱,但重音音節(jié)數(shù)對等的讀起來卻朗朗上口,給人一種愉悅感,容易讓消費者對商品產(chǎn)生興趣。

二 商務英語翻譯中跨文化因素的應對策略

1.培養(yǎng)文化差異敏感性,強化跨文化意識

在商務英語翻譯中,要想正確處理好商務英語翻譯中的文化差異,提高語言翻譯質量,翻譯者必須具備一定的文化差異敏感性,要了解和掌握那些與母語文化不同的具有微妙意識的異域文化特征,達到對異域文化的認同,進而建立起跨文化交際和克服文化震蕩的信心。

2.關注語言環(huán)境,正確把握商務用語翻譯規(guī)范化原則

語言環(huán)境對商務用語有著很大的影響,尤其對關鍵詞匯的影響。因此,在進行商務英語翻譯時,翻譯者要注意周圍詞語對某個關鍵詞匯的影響,切忌生搬硬套詞義,要通過深入的思考、分析,以恰當?shù)脑~語表達。同時,在翻譯的過程中,要正確把握商務用語翻譯規(guī)范化原則,尤其是商務名詞術語的翻譯。如某些商務名詞術語的翻譯要科學合理,符合約定俗成的語言習慣,如ergonomics應將其翻譯為“人類工程學”,而非“生物工藝學”,board不能將其譯為“木板”,而應譯為“董事會”;old lady不能將其譯為“老太太”,而應譯為“英格蘭銀行”等。

3.把握詞匯內涵的不同,注意做好文化差異的轉化

由于不同的民族有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習慣、風土人情等,因此,在商務英語翻譯過程中,翻譯者要注意詞匯內涵的不同,選擇恰當?shù)臐h語詞匯,找到最佳的表達方式。譯者在翻譯過程中要做到將兩種文化中不同詞匯的內涵意義進行巧妙的轉化,如在上世紀八九十年代,某國外香煙出口到中國,被譯為“萬事發(fā)”,因其吉利的譯名而大受歡迎,銷路通暢,身價倍增。

參考文獻

[1]李文穎.試述商務英語翻譯與表達中的文化因素[J].咸寧學院學報,2009(1)

[2]高蕊、孟微.商務英語翻譯中文化因素研究[J].中國商貿,2011(14)

〔責任編輯:龐遠燕〕

主站蜘蛛池模板: 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲三级电影在线播放| 国产乱人伦AV在线A| 91九色视频网| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧洲高清无码在线| 中文国产成人精品久久| 成年人午夜免费视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 婷五月综合| 成人91在线| 欧美精品在线观看视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 女同国产精品一区二区| 亚洲中文在线视频| 114级毛片免费观看| 热久久这里是精品6免费观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美视频二区| 2020极品精品国产| 国产精品久久久久久久伊一| 国产电话自拍伊人| 欧美黄网在线| 亚洲精品视频网| 免费A∨中文乱码专区| 日韩午夜福利在线观看| 思思热精品在线8| 亚洲精品视频免费观看| 91久久国产热精品免费| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产va视频| 亚洲日产2021三区在线| 久久精品免费国产大片| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人无码播放| 中文字幕资源站| 日本五区在线不卡精品| 国产男女XX00免费观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产成人91精品免费网址在线| 中文字幕av无码不卡免费| 日韩a级片视频| 欧美日韩在线成人| www欧美在线观看| 国产微拍精品| 国产欧美日韩91| 一个色综合久久| 久草美女视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产免费黄| 色婷婷天天综合在线| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲天堂首页| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 日韩无码黄色| 国产9191精品免费观看| 中文字幕无码电影| 国产91精品调教在线播放| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久国产精品夜色| 中国精品久久| 欧美三级自拍| 亚洲天堂777| 高清免费毛片| 久久99国产综合精品1| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产91熟女高潮一区二区| 成人精品亚洲| 一级毛片免费观看久| 午夜欧美在线| 丝袜无码一区二区三区| 91av成人日本不卡三区| 国产素人在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品一线天| 天天色综网| 免费在线观看av| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 欧美成人免费一区在线播放|