【摘 要】本文從中西文化差異的視角出發(fā),對商務英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)進行分析,并對商務英語翻譯中跨文化因素的應對策略提出了幾點建議。
【關鍵詞】商務英語 翻譯 跨文化因素 應對策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)13-0086-01
商務英語是在國際商務背景中形成的一種語言交流工具,是國際商務活動中用于跨文化交際的共通語言。要想提高商務英語翻譯水平,真正實現(xiàn)商務英語的國際化,翻譯者在翻譯過程中必須把握好商務英語中蘊涵的跨文化因素,兼顧不同的文化習慣,處理好商務英語翻譯中的文化差異。
一 商務英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)
1.色彩詞匯的文化差異
中西方人對顏色的理解存在著一定的差異,相同的顏色在中西方人眼里可以產(chǎn)生不同的象征意義。如紅色,在中國文化中代表喜色,寓意吉祥、喜慶、歡樂,故在漢語中將工作、事業(yè)一開始就獲得成功,稱為“開門紅”;分到合伙經(jīng)營利潤稱為“分紅”。然而在西方文化中,“紅色”一詞卻含有貶義,是“火”與“血”的聯(lián)想,代表著危險、禁止,所以交通停車燈(red light)采用紅色,英語中red battle(血戰(zhàn))、red ruin(火災)等詞義也多與戰(zhàn)爭、流血相關。上個世紀五六十年代,國產(chǎn)品牌“紅燈”牌收音機,因其“紅燈”直譯成英語含義,含有“風化區(qū)、紅燈區(qū)”之意,其出口銷路受到嚴重影響,后來,對譯名進行了更改,其銷路便驟然好轉,究其原因在于中西方對紅色的理解存在差異。
2.數(shù)字認識的文化差異
數(shù)字在中西方文化中有著不同的寓意,在歐美國家,“7”是表示大吉大利的數(shù)字,投擲中常以“7”為勝利,生活中也有“l(fā)ucky seven”之說,即“幸運之七”,故常可以看到帶7數(shù)字商標的商品,如“7-Up”(七喜)、“Sept wolves”(七匹狼)、Mild Seven(七星)等。然而在中國,“7”卻是個十分普通的數(shù)字。在中國文化中,“6”是表示吉利的數(shù)字,象征著順順利利、萬事如意,但在英美國家,“Six”卻是個非常不受歡迎的數(shù)字,象征著魔鬼,six penny表示不值錢。因此,不宜把以“666”作為商標的商品出口到英美國家。在西方國家,“Thirteen”是不吉利的數(shù)字,被看成頭號大忌,人們通常會避免使用這個數(shù)字,如飛機、火車、劇場等均無第13排、13座,醫(yī)院也不設第13號病房等,但在我國文化傳統(tǒng)中,13卻沒有什么特殊的含義。
3.廣告用語的文化差異
節(jié)奏和韻律是中英廣告用語文化差異的集中體現(xiàn)。漢語歷來講究韻律,講究節(jié)拍,富有節(jié)奏美,容易給人以美妙的感覺,便于口頭宣傳,因而漢語廣告通常通過意群決定它的節(jié)奏,停頓的位置,平仄也合乎一定的標準,朗朗上口的廣告語,一般會押韻且同調相押,如“李寧領帶,王者氣派”。在英語廣告用語中,某些音節(jié)數(shù)看似不等,結構不對稱,但重音音節(jié)數(shù)對等的讀起來卻朗朗上口,給人一種愉悅感,容易讓消費者對商品產(chǎn)生興趣。
二 商務英語翻譯中跨文化因素的應對策略
1.培養(yǎng)文化差異敏感性,強化跨文化意識
在商務英語翻譯中,要想正確處理好商務英語翻譯中的文化差異,提高語言翻譯質量,翻譯者必須具備一定的文化差異敏感性,要了解和掌握那些與母語文化不同的具有微妙意識的異域文化特征,達到對異域文化的認同,進而建立起跨文化交際和克服文化震蕩的信心。
2.關注語言環(huán)境,正確把握商務用語翻譯規(guī)范化原則
語言環(huán)境對商務用語有著很大的影響,尤其對關鍵詞匯的影響。因此,在進行商務英語翻譯時,翻譯者要注意周圍詞語對某個關鍵詞匯的影響,切忌生搬硬套詞義,要通過深入的思考、分析,以恰當?shù)脑~語表達。同時,在翻譯的過程中,要正確把握商務用語翻譯規(guī)范化原則,尤其是商務名詞術語的翻譯。如某些商務名詞術語的翻譯要科學合理,符合約定俗成的語言習慣,如ergonomics應將其翻譯為“人類工程學”,而非“生物工藝學”,board不能將其譯為“木板”,而應譯為“董事會”;old lady不能將其譯為“老太太”,而應譯為“英格蘭銀行”等。
3.把握詞匯內涵的不同,注意做好文化差異的轉化
由于不同的民族有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、生活習慣、風土人情等,因此,在商務英語翻譯過程中,翻譯者要注意詞匯內涵的不同,選擇恰當?shù)臐h語詞匯,找到最佳的表達方式。譯者在翻譯過程中要做到將兩種文化中不同詞匯的內涵意義進行巧妙的轉化,如在上世紀八九十年代,某國外香煙出口到中國,被譯為“萬事發(fā)”,因其吉利的譯名而大受歡迎,銷路通暢,身價倍增。
參考文獻
[1]李文穎.試述商務英語翻譯與表達中的文化因素[J].咸寧學院學報,2009(1)
[2]高蕊、孟微.商務英語翻譯中文化因素研究[J].中國商貿,2011(14)
〔責任編輯:龐遠燕〕