999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語廣告語的特點及漢譯技巧

2014-04-29 00:00:00程依娜閆光琳
西江月·中旬 2014年2期

【摘要】作為商家對其產品的一種有效的推廣手段,廣告對于商家和消費者來說都具有很重要的意義。廣告可以傳達出平面的信息、品牌、形象從而吸引消費。具體來說,廣告要達到以下目的:準確表達產品信息;樹立品牌形象;引導消費;滿足消費者的審美要求。無論是英語廣告語還是漢語廣告語,達到以上目的都是好的廣告語。

【關鍵詞】英語廣告語;特點;漢譯技巧

1、英語廣告語的特點

英語廣告語與一般的廣告語一樣,有其共有的特點。但是,由于語言本身的差異性,英語廣告語也有自身的一些特點。這些特點主要包括詞匯特點、句法特點以及修辭特點。

1.1 詞匯特點

廣告語的受眾是廣大的消費群體。由于消費群體的文化背景、知識背景、社會閱歷的不同,使得廣告語的用詞要盡量大眾化、通俗化,盡量滿足廣大消費者。廣告語的最大魅力在于語言的感召力,廣告語要想起到快速說服并且便于理解、記憶的作用,就必須使用口語化的詞匯,盡量避免使用深奧、晦澀的詞語。另外,在英語廣告語中,為了到達宣傳的效果,會大量地使用新詞,使消費者有耳目一新的感覺。

1.2 句法特點

英語廣告語在句法方面要簡潔明了、重點突出,使消費者對于廣告語有深刻的印象。一般來說,英語廣告語多使用現在進行時、祈使句、簡單句、疑問句等句式。

1.3 修辭特點

廣告語的本質是傳播,靈魂是創意。廣告語作為宣傳產品的一個有效手段,商家會盡可能地使自己的廣告語達到最好的效果。廣告語作為一種語言的藝術,會使用大量的修辭手法。在廣告語中經常使用的修辭手法包括:比喻、擬人、對比、雙關語、押頭韻等。

2、英語廣告語的漢譯技巧

國外生產商為開拓其在中國的市場,需將其廣告語翻譯成漢語使中國消費者了解并購買其產品。在翻譯廣告語的過程中,譯者應該充分地了解產品的信息,并且需要考慮國外和中國消費者的消費心理和文化背景,使譯文讀起來朗朗上口,并便于消費者理解和記憶。為達到促進消費的目的,譯者在翻譯英語廣告語中經常使用的漢譯技巧有直譯法、意譯法、套譯法、增譯法與創譯法以及多種譯法并用。

2.1直譯法

直譯是指譯語不僅表達原語的內容,還保留原文的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等。通常情況下,當目的語在符合譯入語的語言規范,并不會引起錯誤的聯想的前提下,廣告英語的翻譯通常采用直譯法,該翻譯技巧不僅可以保留原廣告語的信息,還能保留原廣告語的風貌。英語廣告語翻譯中通常用的翻譯方法就是直譯法。如:

We’re Siemens,We can do that.我們是西門子,我們能辦到。(Siemens 廣告)

Winning the hearts of the world. 贏取天下心。(法國航空公司)

以上兩個例子采用的是直譯的翻譯方法,由于英漢兩種語言均符合其各自的語言習慣,并未產生歧義,直譯的方法是可行的。

2.2意譯法

意譯是指不拘泥于原語的表達形式、形象、民族特色等,而只是將原語的意義傳達出來的翻譯。意譯不注意原作形式,包括句法結構、用詞及修辭方法等。在廣告英語翻譯中,當譯語與原廣告語的語序、語法結構、修辭手段有很大的差異時,多采用意譯法。但需要注意的是,與直譯法不同,意譯時,譯者需要擺脫原文形式的束縛,發揮自己的想象力,從而使譯語廣告語更符合譯語文化消費者的需求。如:

Ask for more.摩爾香煙,多而不厭。(摩爾香煙廣告)。

For next generation. 新一代的選擇。(百事可樂)

以上兩個例子中,如果采用直譯的翻譯方法,譯文會不符合漢語的表達習慣,不算是好的譯文。但是如果采用意譯的翻譯方法,使得譯文更加朗朗上口,便于記憶。

2.3套譯法

就是借用譯語中某些慣用結構來進行翻譯的一種方法。被借用的結構可以是成語、諺語、一句詩、或者本身就是廣告標題或口號。總而言之,這個被借用的結構必須是人們喜聞樂。通過套用具有濃厚文化色彩的名言佳句,營造出一種親切的氛圍,使目的語的讀者有熟悉的感覺,進而引起共鳴。如:

Hero Meets Hero. (英雄識英雄)

這是一則招聘廣告,它模擬英語諺語Like knows like(英雄識英雄),易讀易記,印象深刻。這句話還運用了隱喻修辭格,把參加招聘會的求職者比喻為hero,很有感召力。可套譯為“英雄識英雄”。

2.4增譯與創譯

增譯在廣告英語翻譯中也是一種常用的方法。主要指的是對原文意義進行挖掘,并對原文的深層意思加以發揮,從而使譯入語的意義明顯地超出原文的意義。而創譯,主要指的是在原廣告語的基礎上進行創造性地翻譯。如:

A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。(戴比爾斯鉆石)

這句廣告語巧妙地使用了創譯的翻譯方法,譯語同時使用了對偶的修辭手法,創造了經典之作。

2.5多種譯法并用

在有的英語廣告語漢譯的過程中,不是僅局限于一種翻譯方法,而是采用兩種或者多種翻譯方法。在眾多的翻譯方法中,需要靈活地選擇翻譯方法。如:

Intelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

這則廣告語的翻譯采用的是直譯加意譯的翻譯方法,譯文言簡意賅,寓意生動而深刻,與原語同樣精煉,同樣精彩。

3、總結

廣告語不僅反映的是商品本身的信息,另一個方面反應的是一個國家的文化價值體系。翻譯英文廣告語時,譯者不僅需要了解語言本身、商品信息,更要熟知雙方文化背景、消費群體等社會因素。只有這樣,譯者再采用適當的翻譯方法,就可以使譯語使得目的語消費者所接受和認可,從而達到推動消費的目的。

【參考文獻】

[1]李慶.產品廣告翻譯研究綜述[J].楊凌職業技術學院學報,2012(1):39~41.

[2]周揚.中英文商業廣告語翻譯技巧探究[J].湖北經濟學院學報,2012(11):119~138.

[3]聶愛明.從概念整合角度分析商業廣告英語中雙關語的漢譯[J].沈陽工程學院學報,2013(1):93~112.

[4]王皓.從目的論視角看廣告翻譯的再創造[J].中國科技翻譯,2013(1):27~29.

[5]吳敏玲.淺談廣告英語的翻譯策略[J].華章,2013(6):102.

主站蜘蛛池模板: 色噜噜久久| 999精品视频在线| 黄色网址免费在线| 午夜一区二区三区| 亚洲丝袜第一页| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 午夜色综合| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲视频免| 国产麻豆aⅴ精品无码| 乱色熟女综合一区二区| 国产性生交xxxxx免费| 国产女主播一区| 国产永久在线观看| 免费精品一区二区h| 亚洲视频四区| 中文字幕免费在线视频| 免费无码网站| 日韩AV无码免费一二三区| 久久综合九色综合97网| www.av男人.com| 最新亚洲av女人的天堂| 91 九色视频丝袜| 国产成人1024精品| 永久毛片在线播| 无码AV动漫| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 中文天堂在线视频| 国产免费网址| 青青草国产一区二区三区| 欧美色伊人| 最近最新中文字幕在线第一页| 成人一级免费视频| 成人91在线| 久久亚洲综合伊人| 欧美亚洲一二三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产午夜福利片在线观看 | 亚洲黄网视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品浪潮Av| 久久福利片| 亚洲成人在线网| 中字无码av在线电影| 国产精品免费福利久久播放 | 99精品视频九九精品| 在线欧美日韩国产| 久草青青在线视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 午夜限制老子影院888| 日韩在线2020专区| 国产高清毛片| 亚洲成人一区二区| 农村乱人伦一区二区| 波多野结衣视频一区二区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲女同欧美在线| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产乱子伦手机在线| 一区二区三区四区精品视频| 色有码无码视频| 久久香蕉国产线看精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 青青操视频在线| 久久香蕉国产线看观| 欧美人与牲动交a欧美精品| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲成人网在线播放| 亚洲人成色在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 91麻豆精品国产91久久久久| 狠狠v日韩v欧美v| 91精品国产91久久久久久三级| 97亚洲色综久久精品| 国产亚洲精品精品精品| 国产综合另类小说色区色噜噜|