【摘要】本文收集了各國考生在歷年HSK考試中的離合詞偏誤句,運用現代漢語離合詞本體理論,將偏誤句進行偏誤類型分類。并結合各考生國籍,運用偏誤分析理論分析偏誤出現的習得、教學、文化因素影響等各類原因。針對偏誤出現的的原因提出相對的教學對策。
【關鍵詞】離合詞;偏誤分析;對外漢語教學對策
一、研究對象和背景
離合詞是現代漢語詞類中非常特殊一類,既可以離,也可以合。從詞的界定上來說,離合詞很難劃入詞這一類。因為離合詞既有詞的特點,又有短語的特點,它的構成和用法同時涉及到詞法和句法。
學者普遍將離合詞的結構類型分為,動賓式、動補式、主謂式等。因為動賓式離合詞的數量最多,因而本文著重研究動賓式離合詞。動賓式離合詞中間可以插入數量短語、助詞、補語定語等成分。離合詞所涉及的語法點很多,擴展形式多樣。對于母語是漢語的人來說尚且不能清晰地說出運用規律,何時該分,何時該合,運用時大多脫口而出。因此離合詞是留學生學習漢語的一大難點,也是漢語教學中的一大難點。
二、HSK動態語料庫中離合詞的偏誤情況
在HSK動態作文語料庫中共檢索到87條出現離合詞偏誤的原始語料。將這些語料分類,得出6種偏誤類型。然后按照偏誤的數量,分析出下表:
表1 離合詞偏誤類型百分比
從表1中可以看出,插入其他定語或補語后的錯序這類偏誤所占比例最大,其次是誤加賓語,出現其他偏誤類型的情況相比較少。在統計結果中并未發現離合詞的重疊使用現象,因此本文不加以分析。另外,在插入助詞后的錯序中,助詞只涉及到“了”和“過”。
(一)誤加賓語
在離合詞的偏誤類型中,誤加賓語比較常見
例1: 爸媽,女兒快要畢業大學了。(韓國,等級證書:B)
“畢業”屬于動賓式離合詞中后面不能接賓語的離合詞。這類詞應該被當做一個短語來使用,但往往被留學生在后面添加賓語。同類型的離合詞還有:“任職”、“幫忙”等。
(二)插入數量短語后的錯序
因為離合詞可離可合的特性,離合詞兩語素之間可以插入一定的成分,插入數量短語是較常見的一種用法。
例2:每個星期一次跟一起準備的同學見面。(韓國,證書等級:無)
在統計語料中我們得出,留學生較多地將數量短語放在整個離合詞之前或者之后。例2中,留學生大多知道“每個星期一次”這種普遍用法,卻忽視了這里應該把數量短語放在離合詞兩語素之間。
(三)插入助詞“了”、“過”之后的錯序
在HSK動態作文語料庫的語料中,插入助詞后的錯序只涉及到“了”和“過”,在此,本文只對這兩個助詞的偏誤進行分析。
例3:我爸爸,從來沒戒煙過,他生病時也一直吸煙。(日本,證書等級:無)
劉祥友編著的《對外漢語偏誤分析》一書中提到:如果要表示曾經發生某一動作或存在某一狀態,可以在動詞之后插入助詞“過”,但“過”必須緊跟在動詞的后面。在動賓型離合詞中,也必須拆分開,把“過”放在動詞性語素的后面。如“犯過疑”。留學生最典型的偏誤是常把“過”加在整個離合詞之前或之后,而不是放在中間。[1]例3中,“戒煙”為離合詞,助詞“過”應放在動詞“戒”之后。
(四)插入其他定語或補語后的錯序
在離合詞偏誤類型中,插入其他定語或補語后的錯序是最常見的錯誤類型,所占比例達所有離合詞偏誤類型中的40.3%,是留學生學習掌握離合詞的最大難點。
例4:我國有名的演員死了,因為他每天很多抽煙,所以他生病了。(韓國,證書等級:無)
例4中,“很多”應該是修飾名詞“煙”的定語,“抽煙”是動賓式離合詞,而留學生大多將此類離合詞當做一個雙音節詞來使用。因此他們更喜歡將定語放在整個離合詞的前面或后面。所以出現了“他每天很多抽煙”、“省力了許多”這種錯誤的表達。
(五)該合誤離
離合詞具有可分可合的特性,但“合”的特性常常被忽略,導致出現錯誤。
例5:我想應推銷員的聘。(日本,證書等級:無)
離合詞的擴展形式很多,但不代表每個離合詞都適應所有的擴展形式。留學生誤以為所有擴展形式對任何離合詞都適用,因為出現“強拆”的現象。
(六)雜糅
楊霞林等編著的《語言應用偏誤分析》一書中,對雜糅一詞進行了闡述“句子雜糅就是指兩種及以上不同的表達式混雜在一起,造成結構混亂,使得表意不清,從而導致偏誤,產生病句。”[2]
例6:我也覺得這有一些道理,聽這話時我同意他的意見而不戒抽煙。(日本,證書等級:無)
根據雜糅的定義,在例6中,“戒煙”和“不抽煙”是相同意義的兩種不同的表達方式。而考生將兩者混用,造成結構混亂,導致偏誤。應只選擇其中一種方式表達。
三、偏誤成因分析
(一)母語負遷移
何二元和黃蔚所著的《母語高等教育研究》一書中對母語遷移做了如下闡釋:“母語遷移”本是一種二語習得理論,指的是在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。[3]母語負遷移就是指第一語言的使用習慣對第二語言習得起到消極干擾的作用。母語負遷移是各國學生在第二語言習得中的主障礙,本文將以韓語為例進行具體分析。
例:我和他只一次見面。
此句對應的韓語譯文為:
詞譯:我 那位(他)只 一 次 見面
句譯:我和他只見過一次面。
在韓語中,“見面”和“見”可以用同一個詞來表示,即 。因而韓國留學生為了方便記憶常常把動賓式離合詞當做一個動詞來使用,習慣將數量短語、定語、補語、賓語等放在離合詞之前或之后。
(二)目的語規則的泛化
在趙金銘主編的《對外漢語教學概論》一書中對目的語規則的泛化的闡釋為:目的語規則的泛化是學習者已有的目的語知識對其中介語系統產生影響的表現。[4]產生這一問題主要是由于學習者已有一定漢語基礎,或者對某一知識點記憶過于死板。
留學生受到離合詞可“離”概念的影響,誤以為所有離合詞都可以插入任何成分,所以就會出現“應推銷員的聘”、“售貨員經常受了氣”等錯誤。
(三)教學存在漏洞
在對外漢語離合詞教學中,存在縱向對比和橫向對比不足的問題。縱向對比中,教師缺乏目的語和母語之間的詳細語法對比,學生在學習過程中無法清晰明確地得知離合詞與母語用法的區別,因此很難正確掌握離合詞。橫向對比中,教師缺乏不同離合詞之間的對比分析,導致學生在學習過程中不明白不同離合詞的用法存在差異,不能正確使用離合詞。
對外漢語教材在離合詞的編排上也存在問題,沒有對離合詞進行歸類或者專項講解。
四、教學應對策略
因為留學生漢語習得中的主要目標是學會漢語,能夠靈活使用漢語進行交際,因此教學時應該將語法融入語言材料中。當教授到離合詞時,教師應當給出日常生活中最常用的離合詞,讓學生初步感受離合詞的用法;教授離合詞時應當循序漸進、由易到難,先合后分再逐步擴展。如“打架”一詞,讓學生先掌握整體時如何使用,再逐步擴展其形式,例如“打了架”、“打一架”、“打過架”等,讓學生逐漸掌握“離”的形式。在對外漢語離合詞教學中應特別注重進行漢外語法對比對比,可以利用母語正遷移來進行有效的教學指導,由已知過渡到未知;在進行不同點的對比,首先是母語與目的語的對比,再者是,漢語中不同離合詞之間的對比。逐步加以引導,使學生領悟到不同之處,加以區分使用。針對不同國家出版不同的對外漢語教材,充分結合特定對象國的母語情況,進行教材編寫,因材施教。
注釋:
[1]劉祥友編著.對外漢語偏誤分析[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2012:106.
[2]楊霞林等著.語言應用偏誤分析[M].成都:西南交通大學出版社, 2013:131.
[3]何二元,黃蔚.母語高等教育研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013:18.
[4]趙金銘主編.對外漢語教學概論[M].北京:商務印書館,2011:237.
【參考文獻】
[1]何二元,黃蔚.母語高等教育研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013.
[2]劉祥友編著.對外漢語偏誤分析[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2012.
[3]王海峰.現代漢語離合詞離析形式功能研究[M].北京:北京大學出版社,2011.
[4]許高渝等編著.20世紀漢外語言對比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]楊建國主編.漢語作為第二語言教學語法[M].北京:北京大學出版社,2012.
[6]趙金銘主編.對外漢語教學概論[M].北京:商務印書館,2011.
[7]周小兵,李海鷗主編.對外漢語教學入門[M].廣州:中山大學出版社,2004.