【摘要】日本動(dòng)漫作為一種流行文化是中日兩國(guó)跨文化交際中不可或缺的一部分,并對(duì)兩國(guó)文化的交流與發(fā)展起到重要作用。其中,以日本著名動(dòng)漫大師宮崎駿的作品最為出名。而動(dòng)漫的標(biāo)題作為動(dòng)漫的“標(biāo)簽”,尋求合適的正確的翻譯方法則成了一項(xiàng)重要工作。本論文從跨文化的角度出發(fā),以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象,對(duì)動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯方法展開研究,希望在翻譯的過(guò)程中,可以避免因文化差異引起的誤解,達(dá)到有效的、良好的交流與宣傳的目的。
【關(guān)鍵詞】日本電影片名跨文化交際動(dòng)漫標(biāo)題翻譯方法
【中圖分類號(hào)】G112 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)15-0069-02
隨著交際全球化的不斷擴(kuò)大與發(fā)展,跨文化交際逐漸成了其不可欠缺的一部分,翻譯作為跨文化交際中的典型手段也變得越發(fā)重要。20世紀(jì)80年代以來(lái),大量的日本動(dòng)漫不斷涌入中國(guó),受到了廣大青少年的喜愛,其中以宮崎駿的動(dòng)漫尤為著名,成為中日兩國(guó)文化交流極為重要的一部分。標(biāo)題作為動(dòng)漫作品的“標(biāo)簽”,對(duì)其宣傳和銷售起到重要作用。好的標(biāo)題可以在最短時(shí)間內(nèi)將一部作品的內(nèi)容傳遞給觀眾,吸引觀眾的眼球,從某種程度上說(shuō),好的標(biāo)題將影響著一部作品的成功。而在翻譯時(shí),如何確定一個(gè)既能避免因文化差異引起的誤解、又能讓觀眾容易理解、又富有美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的標(biāo)題,則成了一件極為重要的事。
一 跨文化交際與翻譯
所謂跨文化交際是指具有不同語(yǔ)言及文化背景的人們之間的交際,通過(guò)交際認(rèn)識(shí)和了解對(duì)方的文化。跨文化交際不是單純的傳遞語(yǔ)言信息,而是以語(yǔ)言以外的文化因素作為前提而進(jìn)行的活動(dòng)。所謂翻譯,不是單純地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng)。翻譯行為開始只是以兩種語(yǔ)言和文化為前提,但在翻譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生因文化性質(zhì)差異而引發(fā)的諸多問(wèn)題。因此,作為翻譯者,為了使具有兩種不同語(yǔ)言和文化背景的人們之間的交際活動(dòng)取得成功,就必須運(yùn)用合適的正確的翻譯方法。不同的民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)不一樣,每個(gè)民族的文化都有著其獨(dú)特之處,并對(duì)其民族的語(yǔ)言產(chǎn)生了一定的影響。在跨文化交際中產(chǎn)生的文化沖突好比一把利刃把文化剖解開,從而提高人們對(duì)文化的認(rèn)識(shí)以及適應(yīng)社會(huì)的能力,縮短世界各民族間的差異。
二 動(dòng)漫標(biāo)題翻譯的跨文化考量
“動(dòng)漫”是指動(dòng)畫和漫畫的合稱與縮寫,是目前年輕人最喜愛的多媒體影像形式之一。動(dòng)漫作為一種流行文化發(fā)源于日本,不僅包括靜態(tài)的漫畫雜志、書籍,還包括動(dòng)態(tài)的漫畫音像制品。動(dòng)漫作品在提供語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言使用知識(shí)的同時(shí),還客觀地展現(xiàn)其民族的人文思想、精神氣質(zhì),對(duì)了解一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活習(xí)慣等起著重要作用。日本動(dòng)漫在中國(guó)市場(chǎng)的開拓,為促進(jìn)中日間文化交流起到重要作用。動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯影響到作品的宣傳和銷售,從某種程度上說(shuō)它關(guān)系著一部作品的成功。因此標(biāo)題的翻譯不僅要充
分考慮作品的內(nèi)容,還必須考慮語(yǔ)言的文化特色是否符合觀眾的審美意識(shí),如何利用簡(jiǎn)潔優(yōu)美的語(yǔ)言,創(chuàng)造充滿吸引力和感染力的譯名作為翻譯的最終目標(biāo)。
動(dòng)漫標(biāo)題翻譯的最根本目的是宣傳,以尋求最高利益的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。雖然說(shuō)標(biāo)題的翻譯不是一般的文章主旨的翻譯,屬于商業(yè)翻譯。但翻譯后的標(biāo)題能否被觀眾接受,決定著整部動(dòng)漫作品是否能被觀眾認(rèn)可。因此,在翻譯動(dòng)漫標(biāo)題時(shí),必須深入了解作品的內(nèi)容和文化背景,尊重原標(biāo)題,以及考慮到接受者的語(yǔ)言習(xí)慣和接受能力,不能忽視標(biāo)題對(duì)觀眾的感化力。
中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“天人合一”思想,注重人和自然的和諧。同時(shí),在語(yǔ)言表達(dá)上喜歡使用四字成語(yǔ),認(rèn)為四個(gè)字的語(yǔ)言既簡(jiǎn)潔又富有吸引力和感染力。因此,在中國(guó)的影視作品的標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)四字語(yǔ)言。如《東邪西毒》《甲方乙方》《霸王別姬》《花樣年華》等。
日語(yǔ)是在被大海包圍起來(lái)的島國(guó)發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言,其發(fā)展受到一定局限。一個(gè)民族如果長(zhǎng)期使用同樣的語(yǔ)言,對(duì)語(yǔ)言的理解度就會(huì)提高,加上情報(bào)的共享,已經(jīng)沒(méi)有必要用詳細(xì)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明事物或事件。使用冗長(zhǎng)的語(yǔ)言的人反而會(huì)被認(rèn)為是“不善于觀察的人”和“反應(yīng)遲鈍的人”。因此,在日語(yǔ)中常出現(xiàn)省略的情況以及喜歡使用含蓄的語(yǔ)言。在日本的影視作品中就常常出現(xiàn)主語(yǔ)、格助詞、動(dòng)詞的省略,例如:「「耳をすませば」」(《側(cè)耳傾聽》)、「「風(fēng)立たぬ」」(《起風(fēng)了》)、「「春は御婦人から」」(《春隨婦人來(lái)》)等。
三 動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯方法——以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象
翻譯是跨文化交際的一種典型手段,本文以劉宓慶的翻譯理論為基礎(chǔ),以宮崎駿動(dòng)漫的譯名為例,將其分為完全對(duì)應(yīng)、不完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)三種類型對(duì)所用的翻譯方法進(jìn)行分析。
宮崎駿作品目錄表
作品年份譯名是否對(duì)應(yīng)
太陽(yáng)の王子 ホルスの大冒険1968太陽(yáng)王子 霍爾斯大冒險(xiǎn)不完全對(duì)應(yīng)
パンダコパンダ1972熊貓家族不完全對(duì)應(yīng)
アルプスの少女ハイジ1974阿爾卑斯山的少女不完全對(duì)應(yīng)
未來(lái)少年コナン1978未來(lái)少年柯南完全對(duì)應(yīng)
ルパン三世カリオストロの城1979魯邦三世
卡里奧斯特羅之城完全對(duì)應(yīng)
風(fēng)の谷のナウシカ1984風(fēng)之谷不完全對(duì)應(yīng)
天空の城ラピュタ1986天空之城不完全對(duì)應(yīng)
となりのトトロ1988龍貓完全不對(duì)應(yīng)
魔女の宅急便1989魔女宅急便不完全對(duì)應(yīng)
紅の豚1992飛天紅豬俠不完全對(duì)應(yīng)
耳をすませば1995側(cè)耳傾聽不完全對(duì)應(yīng)
もののけ姫1997幽靈公主不完全對(duì)應(yīng)
千と千尋の神隠し2001千與千尋不完全對(duì)應(yīng)
ハウルの動(dòng)く城2004哈爾的移動(dòng)城堡完全對(duì)應(yīng)
崖の上のポニョ2008懸崖上的金魚公主不完全對(duì)應(yīng)
借りぐらしのアリエッティ2010借東西的小人
阿莉埃蒂不完全對(duì)應(yīng)
風(fēng)立ちぬ2013起風(fēng)了不完全對(duì)應(yīng)
1.完全對(duì)應(yīng)
所謂“完全對(duì)應(yīng)”是指原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)義、語(yǔ)法功能以及表現(xiàn)形式相同,其通常采用直譯和音譯的手段。「「未來(lái)少年コナン」」、「「ルパン三世カリオストロの城」」、「「ハウルの動(dòng)く城」」這三部動(dòng)漫都是采用直譯和音譯的手段將原標(biāo)題與譯名完全對(duì)應(yīng)。如:「「未來(lái)少年コナン」」中的「未來(lái)少年」直接翻譯成“未來(lái)少年”,「コナン」則譯音成了“柯南”。這樣翻譯簡(jiǎn)潔易懂,既尊重了原名的原意,又能讓觀眾接受。
2.不完全對(duì)應(yīng)
所謂“不完全對(duì)應(yīng)”是指原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)義、語(yǔ)法功能以及表現(xiàn)形式部分相同,其通常采用變通的手段,如改寫、省略、增加等方法。在翻譯「「耳をすませば」」、「「風(fēng)の谷のナウシカ」」等大量動(dòng)漫時(shí)都采取了變通的手段。由于中日語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言環(huán)境的不同,在翻譯時(shí),可以將難以理解和僵硬的詞語(yǔ)省略或是轉(zhuǎn)換成另一種詞語(yǔ)。例如:「「崖の上のポニョ」」中的「ポニョ」是主人公的名字,如果直接音譯成“Ponyo”則顯得乏味無(wú)趣。由于ポニョ在動(dòng)漫中是一位金魚公主,所以這里把標(biāo)題譯成了《懸崖上的金魚公主》。這樣能使動(dòng)漫更富吸引力,引起觀眾的好奇心。再如,翻譯「「千と千尋の神隠し」」時(shí),將「神隠し」省略掉,直接譯成《千與千尋》。根據(jù)《廣辭苑》解釋,「神隠し」是指孩子等在去向不明突然又被發(fā)現(xiàn)時(shí),認(rèn)為是被天狗、隱神等超自然力量隱藏了。雖然「神隠し」一詞是極具日本文化特征的一個(gè)詞語(yǔ),但在漢語(yǔ)中沒(méi)有與其對(duì)應(yīng)的詞匯,如果直接翻譯成“神隱”,觀眾可能無(wú)法理解,這時(shí)采取將它省略的方式比較好。
3.完全不對(duì)應(yīng)
所謂“完全不對(duì)應(yīng)”是指原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)義、語(yǔ)法功能、表現(xiàn)形式完全不同,通常采用的翻譯方法和不完全對(duì)應(yīng)相同,屬于創(chuàng)造性的翻譯類型。以動(dòng)漫「「となりのトトロ」」為例,它講述的是皋月和梅姐妹倆隨著爸爸搬至鄉(xiāng)下的新家,后來(lái)與奇怪生物トトロ之間發(fā)生的故事。由于影片中トトロ的形象跟龍貓非常相似,所以將「「となりのトトロ」」翻譯為《龍貓》,整部作品頓時(shí)生動(dòng)形象起來(lái)。
四 結(jié)束語(yǔ)
一部動(dòng)漫要有觀眾欣賞才能體現(xiàn)其價(jià)值,在確定標(biāo)題時(shí),首先要考慮觀眾能否理解標(biāo)題意義,在此基礎(chǔ)上再選取適當(dāng)?shù)拿郑荒軆H照著語(yǔ)言的內(nèi)容和形式不加考慮就直接翻譯。由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣及表現(xiàn)形式有很多不同,如果不認(rèn)真思考,則會(huì)對(duì)動(dòng)漫的宣傳產(chǎn)生不利影響。在翻譯時(shí),應(yīng)在充分理解動(dòng)漫所表達(dá)的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分考慮標(biāo)題的功能,采用與其相應(yīng)的合理的翻譯方法。只有這樣,才能避免因文化差異而引起的誤解,達(dá)到有效的跨文化交際和宣傳的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999
[2]盛卓立.電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法——從紐馬克的交際翻譯理論談起[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2)
[3]孟慶榮.日劇片名中文翻譯策略及其創(chuàng)造性[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2)
[4]齊鑫.關(guān)于日本電影片名的翻譯方法——基于在中國(guó)上映及播放的日本電影片名的翻譯實(shí)例[D].大連理工大學(xué),2008
〔責(zé)任編輯:肖薇〕