999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞英語的語言特點

2014-04-29 00:00:00朱玉民
課程教育研究·中 2014年6期

【摘要】新聞英語不同于普通英語、醫學英語和科技英語等,它有其自身鮮明的語言特點。具備新聞英語語言特點的報道更加生動形象、主題突出。本文探析了新聞英語的詞匯、語法、語篇等方面的特點, 為新聞工作者提供借鑒。

【關鍵詞】英語新聞 語言特點

【Abstract】DifferentfromgeneralEnglish ,medical English and science English and so on , news English has its distinctive features. The language having characteristics of news English is more vivid and clear subject. This paper analyses the main features of diction、grammar and texts in English news to provide reference for journalists .

【Key words】news English; language features

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)06-0121-02

1.引言

新聞(news) 一詞由new 派生而來, 該詞的詞源意義中就含有“最新消息”、“新近報道”等意思, 所以“新聞”的核心是“新”, 即新聞是讀者應知而未知的重要事實。英語新聞一般指報刊、電視、廣播和互聯網等大眾傳媒用英文傳播的新聞。(朱伊革, 2008: 1). 上述特點決定了豐富新穎和別具一格的英語新聞語言即: 詞語種類多樣, 語法特征獨特, 語篇用詞豐富多彩, 標題和導語生動有趣。本文擬對新聞英語的詞匯、語法、語篇等特點進行闡釋和分析。

2.新聞英語詞匯的特點

2.1層出不窮的新詞和外來詞

新聞涉及政治、經濟、軍事、法律、外交、文化、科技、教育、環境、衛生、天災人禍等,可謂包羅萬象。因此, 英語以其旺盛的生命力,每年都不斷產生和出現大量的新詞。 這是因為一個新事物的出現, 首先需要通過媒體來向大眾宣傳(朱伊革, 2008: 11-15)。與事物有關的新詞便會毫無例外地率先在新聞中露面。其中不少詞經過人們的反復使用,變得越來越普及,最終被人們和社會認可而進入英語詞匯中. 例如:brain一詞原義主要為“頭腦”,現己與一些名詞、動詞構成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機)。此類詞在英語發展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此,它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應用。

同時,英語新聞摻用大量的外來語,外來語一方面可以反映外國出現的事物,另一方面也可以增加文章的時效性、趣味性、可讀性。這些外來語有些已經英語化,并成為人們所熟悉的詞匯。

3.新聞英語的語法特點

3.1.大量使用簡單句和插入語

新聞英語中大量使用簡單句是因為受版面的限制, 記者往往用盡量少的篇幅來報道盡量多的事實, 提供盡量廣的知識(朱伊革, 2008: 30)。因此,新聞英語中的句子較長,結構較為松散,插入成分較多。我們用下面這則新聞來分析新聞英語的這一特點,如:

(1)Sun, flush from the success of the country?蒺s first space walk on Sept 27, made the remarks at the ongoing 59th International Astronautical Congress in Glasgow, Scotland, on Tuesday.

例(1)中的插入語flush from the success of the country's first space walk on Sept 27,使整個句子結構松散,清晰流暢, 讀起來短促有力。

新聞英語也經常利用狀語、定語、同位語、介詞短語、名詞短語等插入成分對新聞的內容做進一步的說明。

3.2 大量使用被動語態

為了突出強調新聞事件的結果, 事實的接受者, 新聞英語常常用被動語態來報道事件發生的事件、地點、原因和結果。 如:

(2)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992。例(2)中被動語態的使用使事件發生的結果一目了然。

3.3靈活運用時態

新聞報道的絕大多數是剛剛發生或正在發生的事情,為了新聞的現實感和及時感, 新聞英語常常根據新聞事實發生的時間變化與順序, 靈活使用各種時態。 如:

(3)A technician helps the astronauts out of the re-entry capsule of China?蒺s Shenzhou VII spaceship after it landed by parachute in North China?蒺s Inner Mongolia Autonomous Region, September 28, 2008. (China Daily , December 2 , 2008)

例(3)中的landed 表明飛船過去已經著陸,用helps 突出事件與現實的聯系, 縮短讀者的時間與空間距離。

4.英語新聞語篇的特點

在英語新聞的翻譯過程中, 僅僅理解單個單詞和句子是遠遠不夠的, 新聞工作者只有從整個語篇的視角去理解新聞材料, 才能傳遞給讀者一個完整的信息和清晰的主題思想。

4.1 銜接性

在英語新聞翻譯的過程中, 譯者應注意語篇的連接性, 只有使語言在外形式上銜接, 內在語義上連貫, 才能傳達原文的主題意義, 才不會脫離 “忠實”與 “通順” 的翻譯標準。 連接的手段有以下幾個方面:

4.1.1詞語重現

詞語在句內或句際重復出現而起到銜接作用(楊莉黎,1999:110-117)如:

(4)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992.The organization, already joined by nine countries - Bangladesh, China, Indonesia, Iran, Mongolia, Pakistan, Peru, Thailand and Turkey-welcomes the participation of more nations, Sun said。 (China Daily, December 2 , 2008)

例(4)中organization一詞的重現雖然簡單卻在語義上能達到連接上下文和凸現主題的作用。

4.1.2關聯連接

關聯詞將句與句之間的邏輯關系明確地表示出來, 使篇章成為一個統一的語義整體 。(朱伊革, 2008: 43)。關聯分為“轉折”(but, however)、“因果(because , therefore)、“時間”(then, after that, at the same time)“比較”(similarly, to compare with )“舉例”(for example , for instance) “小結”( in conclusion , to sum up)等。這些關聯詞在語篇中銜接句子與句子,或者銜接段落與段落時,能夠明白無誤地傳遞有關句子之間或段落之間的各種語義聯系和邏輯聯系,能幫助讀者更清晰地理解語篇內部的邏輯關系。如:

(5)Pine trees grew down to the lake?蒺s edge, so we had to walk through a small pine forest to reach the water.(因果關系)

(5)After the eggs are partially coked, place a slice of cheese on them and fold one half of the omelet over the other half.(時間關系)

通過這些表示句與句之間邏輯關系的連接詞,人們可以了解上下文之間的語義關系,進而把握新聞報道的內涵。

4.1.3替換

替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文中所出現的詞語。替代的作用都在于既突出語篇主要信息,又避免重復,使上下文緊密銜接。如:

(6)The Shenzhou VII crew received a heroes?蒺 welcome when they returned to Beijing Monday morning after completing a historic 68-hour space voyage that included the country?蒺s first spacewalk。

例(6)中的“they”,“who”,“that”都是代詞, 分別代替 “heroes”,“the black sisters”and“space voyage”。這些代詞的運用使句子自然地過渡到了下一句,避免了不必要的重復, 使新聞語言簡潔明了。

5. 結論

新聞英語不同于普通英語,譯者在英語新聞翻譯的過程中應了解英語新聞的詞匯、語法、篇章等語言特點,遵循翻譯的方法,掌握翻譯技巧,達到良好的翻譯效果。

參考文獻:

[1]朱伊革, [M].英語新聞的語言特點語翻譯, 2008: 1-2, 上海交通大學出版社.

[2]趙桂華, [M].翻譯理論與技巧, 2003: 203, 哈爾濱工業大學出版社 .

[3]楊莉黎,[M].英漢互譯教程 , 1999:110-117, 河南大學出版社.

[4]莫愛屏, [J].外語教學,2008: 90,西安外國語大學主辦.

主站蜘蛛池模板: 国产女人18水真多毛片18精品 | 71pao成人国产永久免费视频| 欧美不卡在线视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 久久黄色影院| 狠狠色成人综合首页| 国产h视频免费观看| 久操中文在线| 国产成人毛片| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲欧洲综合| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产综合网站| 久久久久久久97| 国产三级成人| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 最新日韩AV网址在线观看| 国产无码制服丝袜| 美女裸体18禁网站| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲三级a| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久a级片| 国产 在线视频无码| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产在线一区二区视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美国产日产一区二区| 亚亚洲乱码一二三四区| 99久久无色码中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 日韩视频免费| 国产在线一二三区| 五月婷婷丁香综合| 国产精品网址你懂的| 久久99热这里只有精品免费看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲第一区在线| 97亚洲色综久久精品| 中文字幕在线观看日本| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美日韩高清在线| 亚洲资源站av无码网址| 欧美成人一级| 中文字幕无码电影| 国产真实自在自线免费精品| 一本综合久久| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产亚洲精品91| 国产精品九九视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产精品乱偷免费视频| 国产高清国内精品福利| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产不卡国语在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲国产综合自在线另类| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 无码专区第一页| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚洲精品yxsp| 国产一区二区网站| 一级黄色网站在线免费看| 国产高颜值露脸在线观看| 99re视频在线| 国产激情国语对白普通话| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产成人乱无码视频| 欧美在线视频a| 久久精品无码一区二区国产区| 国产极品美女在线| 制服丝袜 91视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美成一级| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 99无码中文字幕视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91在线日韩在线播放|