【摘要】新聞英語不同于普通英語、醫學英語和科技英語等,它有其自身鮮明的語言特點。具備新聞英語語言特點的報道更加生動形象、主題突出。本文探析了新聞英語的詞匯、語法、語篇等方面的特點, 為新聞工作者提供借鑒。
【關鍵詞】英語新聞 語言特點
【Abstract】DifferentfromgeneralEnglish ,medical English and science English and so on , news English has its distinctive features. The language having characteristics of news English is more vivid and clear subject. This paper analyses the main features of diction、grammar and texts in English news to provide reference for journalists .
【Key words】news English; language features
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)06-0121-02
1.引言
新聞(news) 一詞由new 派生而來, 該詞的詞源意義中就含有“最新消息”、“新近報道”等意思, 所以“新聞”的核心是“新”, 即新聞是讀者應知而未知的重要事實。英語新聞一般指報刊、電視、廣播和互聯網等大眾傳媒用英文傳播的新聞。(朱伊革, 2008: 1). 上述特點決定了豐富新穎和別具一格的英語新聞語言即: 詞語種類多樣, 語法特征獨特, 語篇用詞豐富多彩, 標題和導語生動有趣。本文擬對新聞英語的詞匯、語法、語篇等特點進行闡釋和分析。
2.新聞英語詞匯的特點
2.1層出不窮的新詞和外來詞
新聞涉及政治、經濟、軍事、法律、外交、文化、科技、教育、環境、衛生、天災人禍等,可謂包羅萬象。因此, 英語以其旺盛的生命力,每年都不斷產生和出現大量的新詞。 這是因為一個新事物的出現, 首先需要通過媒體來向大眾宣傳(朱伊革, 2008: 11-15)。與事物有關的新詞便會毫無例外地率先在新聞中露面。其中不少詞經過人們的反復使用,變得越來越普及,最終被人們和社會認可而進入英語詞匯中. 例如:brain一詞原義主要為“頭腦”,現己與一些名詞、動詞構成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機)。此類詞在英語發展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此,它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應用。
同時,英語新聞摻用大量的外來語,外來語一方面可以反映外國出現的事物,另一方面也可以增加文章的時效性、趣味性、可讀性。這些外來語有些已經英語化,并成為人們所熟悉的詞匯。
3.新聞英語的語法特點
3.1.大量使用簡單句和插入語
新聞英語中大量使用簡單句是因為受版面的限制, 記者往往用盡量少的篇幅來報道盡量多的事實, 提供盡量廣的知識(朱伊革, 2008: 30)。因此,新聞英語中的句子較長,結構較為松散,插入成分較多。我們用下面這則新聞來分析新聞英語的這一特點,如:
(1)Sun, flush from the success of the country?蒺s first space walk on Sept 27, made the remarks at the ongoing 59th International Astronautical Congress in Glasgow, Scotland, on Tuesday.
例(1)中的插入語flush from the success of the country's first space walk on Sept 27,使整個句子結構松散,清晰流暢, 讀起來短促有力。
新聞英語也經常利用狀語、定語、同位語、介詞短語、名詞短語等插入成分對新聞的內容做進一步的說明。
3.2 大量使用被動語態
為了突出強調新聞事件的結果, 事實的接受者, 新聞英語常常用被動語態來報道事件發生的事件、地點、原因和結果。 如:
(2)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992。例(2)中被動語態的使用使事件發生的結果一目了然。
3.3靈活運用時態
新聞報道的絕大多數是剛剛發生或正在發生的事情,為了新聞的現實感和及時感, 新聞英語常常根據新聞事實發生的時間變化與順序, 靈活使用各種時態。 如:
(3)A technician helps the astronauts out of the re-entry capsule of China?蒺s Shenzhou VII spaceship after it landed by parachute in North China?蒺s Inner Mongolia Autonomous Region, September 28, 2008. (China Daily , December 2 , 2008)
例(3)中的landed 表明飛船過去已經著陸,用helps 突出事件與現實的聯系, 縮短讀者的時間與空間距離。
4.英語新聞語篇的特點
在英語新聞的翻譯過程中, 僅僅理解單個單詞和句子是遠遠不夠的, 新聞工作者只有從整個語篇的視角去理解新聞材料, 才能傳遞給讀者一個完整的信息和清晰的主題思想。
4.1 銜接性
在英語新聞翻譯的過程中, 譯者應注意語篇的連接性, 只有使語言在外形式上銜接, 內在語義上連貫, 才能傳達原文的主題意義, 才不會脫離 “忠實”與 “通順” 的翻譯標準。 連接的手段有以下幾個方面:
4.1.1詞語重現
詞語在句內或句際重復出現而起到銜接作用(楊莉黎,1999:110-117)如:
(4)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992.The organization, already joined by nine countries - Bangladesh, China, Indonesia, Iran, Mongolia, Pakistan, Peru, Thailand and Turkey-welcomes the participation of more nations, Sun said。 (China Daily, December 2 , 2008)
例(4)中organization一詞的重現雖然簡單卻在語義上能達到連接上下文和凸現主題的作用。
4.1.2關聯連接
關聯詞將句與句之間的邏輯關系明確地表示出來, 使篇章成為一個統一的語義整體 。(朱伊革, 2008: 43)。關聯分為“轉折”(but, however)、“因果(because , therefore)、“時間”(then, after that, at the same time)“比較”(similarly, to compare with )“舉例”(for example , for instance) “小結”( in conclusion , to sum up)等。這些關聯詞在語篇中銜接句子與句子,或者銜接段落與段落時,能夠明白無誤地傳遞有關句子之間或段落之間的各種語義聯系和邏輯聯系,能幫助讀者更清晰地理解語篇內部的邏輯關系。如:
(5)Pine trees grew down to the lake?蒺s edge, so we had to walk through a small pine forest to reach the water.(因果關系)
(5)After the eggs are partially coked, place a slice of cheese on them and fold one half of the omelet over the other half.(時間關系)
通過這些表示句與句之間邏輯關系的連接詞,人們可以了解上下文之間的語義關系,進而把握新聞報道的內涵。
4.1.3替換
替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文中所出現的詞語。替代的作用都在于既突出語篇主要信息,又避免重復,使上下文緊密銜接。如:
(6)The Shenzhou VII crew received a heroes?蒺 welcome when they returned to Beijing Monday morning after completing a historic 68-hour space voyage that included the country?蒺s first spacewalk。
例(6)中的“they”,“who”,“that”都是代詞, 分別代替 “heroes”,“the black sisters”and“space voyage”。這些代詞的運用使句子自然地過渡到了下一句,避免了不必要的重復, 使新聞語言簡潔明了。
5. 結論
新聞英語不同于普通英語,譯者在英語新聞翻譯的過程中應了解英語新聞的詞匯、語法、篇章等語言特點,遵循翻譯的方法,掌握翻譯技巧,達到良好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]朱伊革, [M].英語新聞的語言特點語翻譯, 2008: 1-2, 上海交通大學出版社.
[2]趙桂華, [M].翻譯理論與技巧, 2003: 203, 哈爾濱工業大學出版社 .
[3]楊莉黎,[M].英漢互譯教程 , 1999:110-117, 河南大學出版社.
[4]莫愛屏, [J].外語教學,2008: 90,西安外國語大學主辦.