【摘要】新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于普通英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)等,它有其自身鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)。具備新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的報(bào)道更加生動(dòng)形象、主題突出。本文探析了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面的特點(diǎn), 為新聞工作者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)新聞 語(yǔ)言特點(diǎn)
【Abstract】DifferentfromgeneralEnglish ,medical English and science English and so on , news English has its distinctive features. The language having characteristics of news English is more vivid and clear subject. This paper analyses the main features of diction、grammar and texts in English news to provide reference for journalists .
【Key words】news English; language features
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)06-0121-02
1.引言
新聞(news) 一詞由new 派生而來(lái), 該詞的詞源意義中就含有“最新消息”、“新近報(bào)道”等意思, 所以“新聞”的核心是“新”, 即新聞是讀者應(yīng)知而未知的重要事實(shí)。英語(yǔ)新聞一般指報(bào)刊、電視、廣播和互聯(lián)網(wǎng)等大眾傳媒用英文傳播的新聞。(朱伊革, 2008: 1). 上述特點(diǎn)決定了豐富新穎和別具一格的英語(yǔ)新聞?wù)Z言即: 詞語(yǔ)種類(lèi)多樣, 語(yǔ)法特征獨(dú)特, 語(yǔ)篇用詞豐富多彩, 標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)生動(dòng)有趣。本文擬對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等特點(diǎn)進(jìn)行闡釋和分析。
2.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
2.1層出不窮的新詞和外來(lái)詞
新聞涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律、外交、文化、科技、教育、環(huán)境、衛(wèi)生、天災(zāi)人禍等,可謂包羅萬(wàn)象。因此, 英語(yǔ)以其旺盛的生命力,每年都不斷產(chǎn)生和出現(xiàn)大量的新詞。 這是因?yàn)橐粋€(gè)新事物的出現(xiàn), 首先需要通過(guò)媒體來(lái)向大眾宣傳(朱伊革, 2008: 11-15)。與事物有關(guān)的新詞便會(huì)毫無(wú)例外地率先在新聞中露面。其中不少詞經(jīng)過(guò)人們的反復(fù)使用,變得越來(lái)越普及,最終被人們和社會(huì)認(rèn)可而進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中. 例如:brain一詞原義主要為“頭腦”,現(xiàn)己與一些名詞、動(dòng)詞構(gòu)成許多具有新義的詞語(yǔ),如brain box(電腦,電子計(jì)算機(jī))。此類(lèi)詞在英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中原有的詞義得到擴(kuò)展和引申,不僅給常用詞帶來(lái)簡(jiǎn)潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達(dá)力,因此,它們不但為人們所喜愛(ài),并且越來(lái)越廣泛地得到應(yīng)用。
同時(shí),英語(yǔ)新聞?chuàng)接么罅康耐鈦?lái)語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)一方面可以反映外國(guó)出現(xiàn)的事物,另一方面也可以增加文章的時(shí)效性、趣味性、可讀性。這些外來(lái)語(yǔ)有些已經(jīng)英語(yǔ)化,并成為人們所熟悉的詞匯。
3.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
3.1.大量使用簡(jiǎn)單句和插入語(yǔ)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中大量使用簡(jiǎn)單句是因?yàn)槭馨婷娴南拗疲?記者往往用盡量少的篇幅來(lái)報(bào)道盡量多的事實(shí), 提供盡量廣的知識(shí)(朱伊革, 2008: 30)。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較為松散,插入成分較多。我們用下面這則新聞來(lái)分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的這一特點(diǎn),如:
(1)Sun, flush from the success of the country?蒺s first space walk on Sept 27, made the remarks at the ongoing 59th International Astronautical Congress in Glasgow, Scotland, on Tuesday.
例(1)中的插入語(yǔ)flush from the success of the country's first space walk on Sept 27,使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)松散,清晰流暢, 讀起來(lái)短促有力。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也經(jīng)常利用狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)等插入成分對(duì)新聞的內(nèi)容做進(jìn)一步的說(shuō)明。
3.2 大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
為了突出強(qiáng)調(diào)新聞事件的結(jié)果, 事實(shí)的接受者, 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)報(bào)道事件發(fā)生的事件、地點(diǎn)、原因和結(jié)果。 如:
(2)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992。例(2)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用使事件發(fā)生的結(jié)果一目了然。
3.3靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)
新聞報(bào)道的絕大多數(shù)是剛剛發(fā)生或正在發(fā)生的事情,為了新聞的現(xiàn)實(shí)感和及時(shí)感, 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常根據(jù)新聞事實(shí)發(fā)生的時(shí)間變化與順序, 靈活使用各種時(shí)態(tài)。 如:
(3)A technician helps the astronauts out of the re-entry capsule of China?蒺s Shenzhou VII spaceship after it landed by parachute in North China?蒺s Inner Mongolia Autonomous Region, September 28, 2008. (China Daily , December 2 , 2008)
例(3)中的landed 表明飛船過(guò)去已經(jīng)著陸,用helps 突出事件與現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系, 縮短讀者的時(shí)間與空間距離。
4.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)
在英語(yǔ)新聞的翻譯過(guò)程中, 僅僅理解單個(gè)單詞和句子是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 新聞工作者只有從整個(gè)語(yǔ)篇的視角去理解新聞材料, 才能傳遞給讀者一個(gè)完整的信息和清晰的主題思想。
4.1 銜接性
在英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中, 譯者應(yīng)注意語(yǔ)篇的連接性, 只有使語(yǔ)言在外形式上銜接, 內(nèi)在語(yǔ)義上連貫, 才能傳達(dá)原文的主題意義, 才不會(huì)脫離 “忠實(shí)”與 “通順” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 連接的手段有以下幾個(gè)方面:
4.1.1詞語(yǔ)重現(xiàn)
詞語(yǔ)在句內(nèi)或句際重復(fù)出現(xiàn)而起到銜接作用(楊莉黎,1999:110-117)如:
(4)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992.The organization, already joined by nine countries - Bangladesh, China, Indonesia, Iran, Mongolia, Pakistan, Peru, Thailand and Turkey-welcomes the participation of more nations, Sun said。 (China Daily, December 2 , 2008)
例(4)中organization一詞的重現(xiàn)雖然簡(jiǎn)單卻在語(yǔ)義上能達(dá)到連接上下文和凸現(xiàn)主題的作用。
4.1.2關(guān)聯(lián)連接
關(guān)聯(lián)詞將句與句之間的邏輯關(guān)系明確地表示出來(lái), 使篇章成為一個(gè)統(tǒng)一的語(yǔ)義整體 。(朱伊革, 2008: 43)。關(guān)聯(lián)分為“轉(zhuǎn)折”(but, however)、“因果(because , therefore)、“時(shí)間”(then, after that, at the same time)“比較”(similarly, to compare with )“舉例”(for example , for instance) “小結(jié)”( in conclusion , to sum up)等。這些關(guān)聯(lián)詞在語(yǔ)篇中銜接句子與句子,或者銜接段落與段落時(shí),能夠明白無(wú)誤地傳遞有關(guān)句子之間或段落之間的各種語(yǔ)義聯(lián)系和邏輯聯(lián)系,能幫助讀者更清晰地理解語(yǔ)篇內(nèi)部的邏輯關(guān)系。如:
(5)Pine trees grew down to the lake?蒺s edge, so we had to walk through a small pine forest to reach the water.(因果關(guān)系)
(5)After the eggs are partially coked, place a slice of cheese on them and fold one half of the omelet over the other half.(時(shí)間關(guān)系)
通過(guò)這些表示句與句之間邏輯關(guān)系的連接詞,人們可以了解上下文之間的語(yǔ)義關(guān)系,進(jìn)而把握新聞報(bào)道的內(nèi)涵。
4.1.3替換
替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文中所出現(xiàn)的詞語(yǔ)。替代的作用都在于既突出語(yǔ)篇主要信息,又避免重復(fù),使上下文緊密銜接。如:
(6)The Shenzhou VII crew received a heroes?蒺 welcome when they returned to Beijing Monday morning after completing a historic 68-hour space voyage that included the country?蒺s first spacewalk。
例(6)中的“they”,“who”,“that”都是代詞, 分別代替 “heroes”,“the black sisters”and“space voyage”。這些代詞的運(yùn)用使句子自然地過(guò)渡到了下一句,避免了不必要的重復(fù), 使新聞?wù)Z言簡(jiǎn)潔明了。
5. 結(jié)論
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于普通英語(yǔ),譯者在英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中應(yīng)了解英語(yǔ)新聞的詞匯、語(yǔ)法、篇章等語(yǔ)言特點(diǎn),遵循翻譯的方法,掌握翻譯技巧,達(dá)到良好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]朱伊革, [M].英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)語(yǔ)翻譯, 2008: 1-2, 上海交通大學(xué)出版社.
[2]趙桂華, [M].翻譯理論與技巧, 2003: 203, 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社 .
[3]楊莉黎,[M].英漢互譯教程 , 1999:110-117, 河南大學(xué)出版社.
[4]莫愛(ài)屏, [J].外語(yǔ)教學(xué),2008: 90,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦.