【摘要】對于詩歌的翻譯,由于漢英詩歌的不同特點,語義翻譯與交際翻譯的結合,不僅能保留原詩特有的風格,而且還能使譯文更符合目的語的表達習慣。因此,本文將探討一下語義翻譯和交際翻譯在詩歌翻譯中的應用。
【關鍵詞】語義翻譯交際翻譯意境美文化傳遞具體美
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)17-0073-01
西方的翻譯研究學派自20世紀60年代興起以來,涌現(xiàn)出一大批卓有建樹的翻譯理論家。彼得#8226;紐馬克就是20世紀二戰(zhàn)后英國主要翻譯理論家之一,他的翻譯理論以簡明扼要、短小精悍見長,具有一定的科學性和系統(tǒng)性。1981年,他的專著《翻譯初探》由英國普卡蒙出版社出版。在這部專著中,他首次收入語義翻譯和交際翻譯這兩個概念,并指出語義翻譯旨在幫助目的語讀者理解文本的意思,使譯文和原文的形式更為接近;在交際翻譯中,旨在為讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,推動交際順利進行,使譯文和原文的形式不受約束。在翻譯過程中將二者合用,使翻譯更為流暢,更為傳神。
一 交際翻譯與語義翻譯在詩歌翻譯中的結合,有助于再現(xiàn)詩歌的意境美
詩歌是文學中的文學,其語言精煉、優(yōu)美、含蓄。其聲音、色彩之美難以描繪;暗示、雙關之妙更難以表達。詩歌的靈魂是意境,是詩人的情感表達。此意境之美由音美、行美、意美三美構成。
1.二者的結合有助于再現(xiàn)行美
漢語詩歌與英文詩歌在形式結構上的不同,漢語詩歌與英文詩歌的形式美也不同。外形整齊是中國古詩的固有特征,而英文詩歌則長短不齊。因此如何將詩歌的行美在翻譯時充分再現(xiàn)是翻譯的重要問題,而語義翻譯和交際翻譯相結合會對此問題的解決起到重要作用。如金昌緒的《春怨》及其譯文:
莫教枝上啼……
不得到遼西。
Their songs awake poor me…
Far off on the frontier.
在譯文中,譯者采用語義翻譯的方法,完整表達原詩所要表達的意思,同時結合交際翻譯的方法將實際上只是一個完整的英文句子斷開而成三個詩行,中間未加任何標點符號,形成跨行連續(xù)。整首詩歌長短縮進的形式保持了譯詩與原詩在形式美的一致性。譯詩的第一行為鋪陳,后三個跨行對首行“打起黃鶯兒”的原因進行解釋,形斷意連,上下連通,一氣貫注,將思婦春夢被擾之后的苦思之情、嬌憨之態(tài)淋漓盡致地再現(xiàn)出來。與此同時,譯者采用語義翻譯的方法將原詩句尾押韻的特點體現(xiàn)于英譯詩中,分別以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韻。然而,原詩一韻到底的情況在英詩中較為少見,因而譯者采用交際翻譯的辦法將其處理為中間換韻的情況,使第一、二詩句中“tree”和“me”的[i:]韻換為“dear”和“frontier”的[i#601;]韻,從而使譯文更符合英詩的韻律風格。譯者通過這樣的結合,將詩歌的行美展現(xiàn)給讀者。
2.兩者的結合有助于意美的再現(xiàn)
詩的解讀從意象開始。在翻譯中,除了力求行美,譯者同樣需要發(fā)揮語義翻譯和交際翻譯各自的優(yōu)勢,還應忠于原詩,將詩文的意象在譯文中體現(xiàn)出來。
3.兩者的結合有助于音美的再現(xiàn)
音美的語外要素體現(xiàn)了音義之間的密切聯(lián)系,因而可以突出原詩意美;其語內(nèi)要素則體現(xiàn)為語音的重復,而語音的完全重復通常意味著語詞的重復。譯者可以將語義翻譯和交際翻譯結合,考慮詩歌翻譯中的音似,以展現(xiàn)給讀者音美的享受,讓譯文讀者像原文讀者一樣,產(chǎn)生如聞其聲的效果。
二 交際翻譯與語義翻譯在詩歌翻譯中的結合,有利于傳遞詩歌的文化精髓
翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。由于兩種文化背景的差異,英漢兩種語言在表達方式和詞語的使用上存在諸多差異,因為對同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交際翻譯與語義翻譯的結合,能夠幫助譯者解決翻譯過程中的文化障礙,因為語義翻譯的原則有助于譯者尊重對方的文化,而交際翻譯的原則又有助于譯者翻譯出合乎語言本身習慣表達方式的譯文,達到傳遞詩歌的文化精髓的目的。
三 交際翻譯與語義翻譯在詩歌翻譯中的結合,有益于再現(xiàn)模糊語言的具體美
漢語重模糊,英語重明晰。漢語的表達重整體感應,是一種意境美的語言,而英語則講究邏輯,重在形合。漢詩英譯的一大障礙是如何重現(xiàn)原詩中的模糊詞語。互譯時譯者結合交際翻譯和語義翻譯,注意各自的思維特征和文化內(nèi)涵,注意模糊詞語涉及的漢英文化方面的差異,實現(xiàn)模糊語言翻譯后的具體美。
綜上所述,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯對詩歌翻譯具有寶貴的實踐價值和理論指導意義。兩者的恰當結合和巧妙運用,對于再現(xiàn)詩歌的意境美,模糊語言的具體美,傳遞詩歌的文化精髓,具有十分重要且深遠的意義。
參考文獻
[1]廖七一等編著.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[2]陳艷輝.交際翻譯與語義翻譯原則在英詩翻譯中的運用[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2010(2):69~71
〔責任編輯:項萬和〕