999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯過程中的主體性意識

2014-04-29 00:00:00杜建武
學園 2014年5期

【摘 要】由于時空、文化的差異和個人理解的差異性,決定了譯者的翻譯活動不可能是源文本語言的簡單轉換和文化思想的照搬、復制,而是一個盡量接近源文本思想原貌的再創造過程。完全忠于作者的愿望是不可能實現的,但不能因此而出現盲目地誤讀——將譯者的主體性無限制地夸大。同時,出于對作者的尊重,也是對讀者負責的角度,譯者應盡可能地規避在再創造過程中產生的負面影響,將積極的影響最大化,譯者應做正向積極導向的引領者。

【關鍵詞】源文本 譯本 主體性意識

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)05-0064-01

傳統的翻譯理論認為,翻譯應最大限度地還原和再現源文本情境以及作者的創作意圖。任何有悖源文本的創造性的翻譯活動都應該摒棄。源文本是客觀的,只需要譯者以另外一種語言形式完整真實地呈現在讀者眼前即可。在這種理論的影響下,譯者被看做是轉換語言的傳話筒、源文本作者忠實的仆人,而翻譯則是兩種語言的對等轉換過程,是一種不需任何創造性和沒有個性的復制活動。然而,不管是否愿意,我們都必須承認,翻譯確實是一個復雜的、動態的,并且不可避免地融入了譯者或多或少地主觀意識的參與過程。正如埃斯卡皮所說:“‘翻譯總是一種創造性叛逆’,說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里,說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”由此翻譯理論開始出現新的視角和文化轉向,譯者的主體地位也被得到空前關注,甚至出現對文本過度操控的現象。

一 譯者是譯本的主人

譯者的主體理論確實給翻譯理論界注入了一股新的源頭活水,譯者的主體地位被得到尊重,譯者的個性被關注,而翻譯過程也被賦予了更多的人文關懷,成為一種創造性活動。一方面,譯者首先是讀者,而讀者總是會帶著自己固有的某種文化傾向去閱讀,進而產生自己的理解,由于語言與文化內涵的不同,作為第一讀者的譯者在轉述的過程中也就會不可避免地出現某種程度上的“誤讀”。同時,經典作品的形成總是會受到時代和地域的影響限制,經典之所以成為經典,是由于人們對它的思想內容的理解和認同,因此,譯者根據自己受眾人群的文化觀與時代特點,適當地融入自己主觀的理解、轉換、進行選擇性的吸收是可以理解的。這時,譯者的翻譯過程已經成為一種藝術的再審美過程,一種文化、觀念融合的再創造過程,此時,他是自己譯本的主人。

二 譯者應有限制地發揮主體性

由于時空、文化的差異和個人理解的差異性,決定了譯者的翻譯活動不可能是源文本的語言的簡單轉換和文化思想的照搬、復制,而是一個盡量接近源文本思想原貌的再創造過程。這也就意味著在翻譯過程中沒有絕對的對等交換,完全忠于作者的愿望是不可能實現的。但不能因此而出現盲目地誤讀——將譯者的主體性無限制地夸大。因為畢竟譯者的創造性活動不同于作者的原創過程,文學創作是一個思路的構架過程,而譯者的創造過程則是在作者原有框架的基礎上,根據自己受眾人群的語言特點和思維模式特點的語法轉換和文化求同存異的變通轉換過程。在經過譯者的變通后,原有的框架模型依然清晰可見,而并非由驢子變成了馬、騾子變成了驢的完全性的創造性活動。譯者應時刻記住自己的角色職責——盡可能忠實原文,而不能一味地凸顯自己。盡管翻譯是一場不可避免地融入主觀意識的活動,但是一個好的翻譯他會知道何時應該添加什么,何時應該省略什么,應如何保持損失和收益之間的平衡。譯者必須在源語言文化和譯語言文化兩種思想、語言規范容忍的范圍內發揮自己的創造性和主觀能動性。也就是說,這種創造既不是改頭換面也不是削足適履,而應在作者與譯者風格之間尋找協調,進行能與源文本相媲美的再創造。

三 譯者應做正面積極導向的引領者

譯者的主觀能動性和文化的時空差異性注定了譯本與源文本之間的誤差,譯者在轉述作者原意時的“誤讀”。知曉了這種不可避免的“誤讀”的存在,并不意味著我們就可以理直氣壯地將“誤讀”進行到底,因為這種“誤讀”會不同程度地改變作者原有的價值取向,而這種取向的改變又會產生或好或壞的影響。因此,出于對作者的尊重,也是對讀者負責的角度,譯者應盡可能地規避負面消極的影響,將正面積極的影響最大化,做正向積極導向的引領者。美國翻譯家尤金奈達指出:“對于有文化內涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:歸化策略和異化策略。歸化是采用民族中心主義態度使外語文本符合母語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化,在強勢文化中較多采用這種方法。與歸化相比,異化是指在文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國的情境。”譯者主動將消極影響轉變成積極影響的前提是保證對源語言文化和譯語言文化都很熟悉甚至是有深入理解的基礎上,然后再向尤金奈達所說的去合理地歸化和異化。當源語言文化的積極影響大于譯語言文化時,就應當遵從源文本意愿;反之,如果譯語言文化的積極影響大于源語言文化時,則應當歸化,源語言文化呈現在讀者面前時應轉化為一種正面積極的導向。

一部好的譯作不是一蹴而就的,而是在不斷的還原和再創造中認真推敲、琢磨出來的。在此過程中,譯者應用辯證的觀點合理把握譯者主體性的尺度,縱觀全局,取舍有據,處理好源文本與譯本、源語言文化與譯語言文化、主體與客體、主動與被動的關系,不斷修煉自己的語言素養和藝術素養,才能較好地創造性地再現原文的意義和風格,把作者原意、譯者理解和讀者期望統一到譯作中來。

〔責任編輯:李錦雯〕

主站蜘蛛池模板: 污视频日本| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 日本成人一区| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲精品片911| 日本伊人色综合网| 国产成人h在线观看网站站| 一级做a爰片久久免费| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 高潮毛片免费观看| 国产最新无码专区在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产精品99久久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲欧洲一区二区三区| 婷婷综合色| 91无码视频在线观看| 欧美精品色视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲妓女综合网995久久 | 日本精品影院| 97色伦色在线综合视频| 国产一级毛片网站| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲69视频| 久草性视频| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美精品不卡| 国产成人综合久久精品下载| 99久久免费精品特色大片| 亚洲男人在线| 日韩欧美国产中文| 蜜桃视频一区二区| 欧美一区二区福利视频| 久久青青草原亚洲av无码| 制服无码网站| 中文国产成人精品久久| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 99在线观看精品视频| 久久毛片免费基地| 99在线观看国产| 伊人激情久久综合中文字幕| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲成a人片在线观看88| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲精品成人7777在线观看| 激情视频综合网| 国产尤物jk自慰制服喷水| 午夜不卡福利| 丰满人妻久久中文字幕| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产69精品久久| 日韩麻豆小视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久精品丝袜| 欧美亚洲另类在线观看| 色综合婷婷| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 97se综合| 国产成人精品免费av| 亚洲av无码人妻| 国产v精品成人免费视频71pao| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产免费一级精品视频| 亚洲第一网站男人都懂| 成年av福利永久免费观看| 国产精品免费电影| 亚洲天堂在线免费| 中美日韩在线网免费毛片视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲男人的天堂网| 99视频精品在线观看|