摘 " "要: 本文主要研究俚語(yǔ)的翻譯,通過對(duì)俚語(yǔ)特有文化特征的描述和分析,對(duì)如何傳達(dá)俚語(yǔ)中的指稱義、言內(nèi)義和語(yǔ)用義進(jìn)行了實(shí)例分析,最終得出了翻譯的正確方法。
關(guān)鍵詞: 文化 " "直譯 " "意譯 " "美國(guó)俚語(yǔ)
一、俚語(yǔ)的定義
根據(jù)辭海的詞條解釋,俚語(yǔ)是“非習(xí)慣用語(yǔ),用以表達(dá)新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說法”。它是一種小范圍內(nèi)人使用的用語(yǔ)。1800年,初見于印刷品,所載為倫敦罪犯?jìng)兊男性挕Y嫡Z(yǔ)多出自價(jià)值觀念上的沖突,表示敵意或輕蔑;也可出自對(duì)本集團(tuán)內(nèi)成員的訕笑。
二、俚語(yǔ)的文化特征
1.地域文化特征
俚語(yǔ)的出現(xiàn)與其民族的生活習(xí)慣息息相關(guān)。英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),海上貿(mào)易比較發(fā)達(dá)。中國(guó)是一個(gè)大陸國(guó)家,基本依賴陸地生活。因此,在詞匯傾向方面各有不同。如形容大手大腳花錢,漢語(yǔ)用“揮金如土”,而英語(yǔ)則是“spend money like water”。又如氣候和季風(fēng),中國(guó)的夏天一般極為炎熱,因此有“赤日炎炎如火燒”、“驕陽(yáng)似火”等俚語(yǔ),而英國(guó)夏天溫暖濕潤(rùn),因此會(huì)有莎士比亞的“shall I compare you thee to a summer’s day?”的用法。
2.風(fēng)俗文化特征
這方面的特征數(shù)不勝數(shù),這里以對(duì)同一動(dòng)物的不同看法為例。狗在美國(guó)文化中是人類最忠實(shí)的朋友,在美國(guó)俚語(yǔ)中,與狗有關(guān)的俚語(yǔ)常常帶有褒義色彩,如“you are a lucky dog”,“every dog has its day”,“old dog will not learn new tricks”。在中國(guó)文化中,狗常常是一種卑微低下的動(dòng)物,多數(shù)用語(yǔ)常常帶有貶義色彩,如“狗腿子”、“狗改不了吃屎”、“偷雞摸狗”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等。
3.宗教文化特征
宗教是文化的內(nèi)核,很多俚語(yǔ)都與宗教有關(guān)。中國(guó)佛教有上千年的歷史,很多俚語(yǔ)、俗語(yǔ)都與佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”。美國(guó)多數(shù)人信基督教,很多俚語(yǔ)常常與基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān),如“Go to hell”、“you can go to the devil”等。
三、美國(guó)俚語(yǔ)翻譯
1.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
奈達(dá)經(jīng)過長(zhǎng)期的《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐,在翻譯研究后期,經(jīng)過不斷翻譯實(shí)踐,他認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)上是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),具體闡述了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是《圣經(jīng)》翻譯取得功能對(duì)等的有效途徑。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即翻譯意義。符號(hào)學(xué)意義觀適合于翻譯——意義代表一種三維關(guān)系,具備三種意義:(1)指稱意義;(2)言內(nèi)意義;(3)語(yǔ)用意義。這三類意義作為一個(gè)整體構(gòu)成了語(yǔ)言的完整意義。從社會(huì)符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)分析詞語(yǔ)的意義構(gòu)成,就必須將詞語(yǔ)的言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義緊密結(jié)合起來,將詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義延伸到語(yǔ)言的社會(huì)層面上。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論從社會(huì)學(xué)和符號(hào)學(xué)角度看待翻譯問題,著重研究特定符號(hào)在特定場(chǎng)合里具有的意義,然后將這種意義同譯文符號(hào)在相應(yīng)譯文場(chǎng)合里具有的意義加以比較,并用一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為另一種符號(hào)系統(tǒng),從而再現(xiàn)原文的意義。
2.美國(guó)俚語(yǔ)翻譯
在具體的俚語(yǔ)翻譯中,我們必須考慮如何再現(xiàn)俚語(yǔ)中包含的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義,在語(yǔ)言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換中將信息的失真度減到最小。
通過對(duì)俚語(yǔ)中包含的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的分析,俚語(yǔ)翻譯可以分為以下幾類處理:
(1)只含有指稱意義,言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義都具有文化共通性,這種俚語(yǔ)可以直譯。
如:a.knit one’s brow 皺眉頭
b.last but not least 最后但不是最不重要的一點(diǎn)
c.laugh in sb’s face 當(dāng)面嘲笑
d.lay sth to heart 把事放在心上
(2)具有特殊的文化形象,必須考慮盡量傳達(dá)出其語(yǔ)言文化形象,將三種意義都再現(xiàn)于譯文中。
①直譯保留其形象。因其文化形象為譯語(yǔ)讀者所熟知,完全可以直譯,從而既保留其文化形象,又使?jié)h語(yǔ)讀者完全理解其背后的語(yǔ)用意義。
如:a.Trojan horse 特洛伊木馬(隱藏的敵人)
b.Sphinx’s riddle 斯芬克司之謎(難解之謎)
c.A Judas kiss 猶大之吻(背叛)
②舍棄形象,翻譯其語(yǔ)用意義。這類俚語(yǔ)由于其特殊的文化背景,在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的文化形象,只能舍棄其形象,保留語(yǔ)用意義。
如:a.in a pig’s whisper 低聲的,頃刻間
b.draw blood 傷人感情,惹人生氣
c.hang on sb’s sleeve 依賴某人
d.to be full of beans 精神旺盛
e.get cold feet 開始感到懷疑,害怕
③用類似的譯語(yǔ)文化形象代替,達(dá)到最小的信息失真度。
如:a.burn the boat 破釜沉舟
b.a bolt from the blue 晴天霹靂
c.one’s hair stand on end 毛發(fā)倒豎
d.show the cloven hoof 露出馬腳
參考文獻(xiàn):
[1]Larry A.Samovar,Richard E.Porter and Lisa A. Stefani.Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]胡壯麟,姜望琪.語(yǔ)言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
[4]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程.湖北:華中師范大學(xué)出版社,1997.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.