摘 要: 隨著我國經濟的快速發展,對外交流的不斷擴大,社會對各種翻譯人才的需求不斷擴大。因此,高校對于大學生翻譯能力的培養顯得越來越重要。本文針對CET大學英語考試新題型出現后翻譯教學相對滯后的現狀進行了分析,并提出了相應的解決方法,以期達到提高大學生翻譯水平的目的。
關鍵詞: 翻譯教學 大學英語 CET
隨著中國對外影響的不斷擴大,中國與世界其他國家的交流活動變得越來越頻繁,各類翻譯人才因此而供不應求。然而在大學英語教學中,翻譯一直處于邊緣化位置。社會發展對翻譯人才的需求,對目前的大學英語教學提出了更高的要求。2013年8月大學英語四六級考試改革后,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級翻譯段落有140~160個漢字,六級有180~200個漢字。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,分值比例從原先的5%增加到15%。
段落翻譯題型的出現,說明命題中心對考生的英語綜合能力提出了更高的要求和期望。“以前的考試更注重知識類測試,此次改革,從題型可以看出,今后將更偏重能力的考試,這不是靠死記硬背、記幾個單詞短語就能考出好成績的”。這次改革發出的信號,讓學生更注重英語的實際應用,發揮英語作為交際工具的作用,同時也對大學英語教師提出新的問題和挑戰。在英語教學的大背景下,如何開展翻譯教學活動,對學生進行系統的翻譯訓練,成為每一位大學英語教師迫切需要解決的問題。
一、大學英語翻譯教學的現狀
大學英語是一門綜合性的課程,教師在課堂上要兼顧聽、說、讀、寫、譯等幾大技能訓練。課程設置有課時的限制,因此教師沒有條件為學習英語的學生單獨系統地進行翻譯方面的輔導和訓練。
1.教材跟不上要求
在大學英語課程中,學生接觸翻譯最多的是課文的翻譯及課后練習中的漢譯英句子練習,這些和之前的四六級翻譯題型是一致的。然而,改革后的翻譯以段落出現,因此,大學英語教程亟待更新。
2.教師的專業教學水平有限
新的變化對教師的翻譯水平提出新的要求。某些教授大學英語的教師并沒有系統的翻譯理論知識及實踐經驗,所以要先掌握好翻譯理論、技巧、不同文體翻譯等知識后,才能更好地傳授給學生。
3.缺乏對目的語國家文化的積累
在做翻譯練習時,學生經常會碰到一些目的語國家的相關背景知識,如社會習俗、歷史事件或者典故等。教師通常在教學中孤立地傳授語言知識,無視與之相關的文化內容的學習,導致學生在翻譯時由于缺乏相關文化知識而鬧笑話。
4.缺乏語篇意識
英語的問題與漢語有著極大的差異,中國學生由于受母語的影響,經常會按照漢語的結構翻譯英語,使得整篇譯文呈現中文式的特點,讓人覺得不倫不類。
二、對大學英語翻譯教學的幾點建議
1.優化教材和翻譯材料的選取
目前,我國的大學英語翻譯教學缺乏整體教學規劃和課程設置。在新的形勢下,翻譯教材的設置應該實施翻譯理論和翻譯策略技巧相結合。理論部分應涉及翻譯史上幾種主要的翻譯理論,向學生做簡要的介紹,使學生清楚翻譯的本質和原則。翻譯策略技巧應首先讓學生明白不同文本的不同特點及應該采取的不同翻譯策略,通過加強翻譯訓練,使學生掌握這些文本的翻譯技巧。
2.提高英語教師的翻譯水平
各大院校可以組織專業翻譯教師為大學英語教師進行系統的翻譯培訓,內容包括翻譯理論知識、翻譯技巧講解和翻譯實踐練習,全方面地提高教師的翻譯水平,這樣才能迎合大學英語四級考試新題型提出的更大挑戰。
3.在教學中注重理論和實際相結合
在大學英語教學中,教師應當注重翻譯理論和技巧的傳授。單純地進行翻譯理論知識的講解,可能會使學生感到茫然困惑甚至乏味,從而對翻譯失去興趣。所以,我們應該立足教材,以課文內容為基礎,深入挖掘,有選擇性地分析句子,讓學生體會句型和用詞的精彩所在。通過對課文和句子的講解,把翻譯理論融會貫通在知識和技巧的傳授過程中,讓學生不僅知道應該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯。
現在的大學英語教材,每個單元的練習題中都有大量的翻譯練習,教師要認真地把握這一部分習題,在講解的過程中貫穿翻譯理論,同時注意讓學生在練習的過程中獨立地分析問題解決問題,提高自己的翻譯能力,起到事半功倍的作用。
4.在教學中注重文化背景知識的導入
語言是文化的重要載體。翻譯不僅是一種跨語言的活動,更是一種跨文化的行為。因此,我們在翻譯時,除了要通曉兩國的語言,更要熟悉兩國的文化背景。教師要在大學英語教學中有意識地給學生導入一些英美國家的相關文化背景、社會習俗等方面的文化背景知識,培養學生注重英漢兩種語言文化的主要差異。只有這樣才能增強學生的跨文化交際意識和能力,更好地使譯文在語言和文化上等值。
5.在教學中注重學生綜合能力的提高
翻譯教學是包括理解和表達的教學,涉及對原文的理解和對目的語的表達能力。培養學生的翻譯能力,不僅僅包括對其進行翻譯理論的傳授及翻譯技巧的訓練,還包括提高其聽、說、讀、寫等各方面的語言技能。教師應從諸多方面入手,通過加強詞匯和語法教學,鞏固學生的語言基礎知識;通過提高學生的聽讀能力,為學生的翻譯做好質量上的前提準備。因此,教師在教學過程中應注重學生綜合語言能力的培養,使學生在英語水平總體提高的基礎上完善翻譯技能。
總之,作為英語綜合能力的一個重要方面,翻譯要在大學英語教學活動中切實得到重視和加強。針對非英語專業的實際情況,教師在教學中要立足課文,既要堅持保證學生對篇章內容的理解和把握,堅持以往的單句、漢譯英講解,又要開展段落篇章翻譯,這樣才能切實提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]黃忠廉,陳勝,劉麗芬.從CET-4翻譯測試看大學英語翻譯教學[J].外語與外語教學,1997(1):20-22.
[2]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010,1.
[3]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006(2):25-29.