黎 俊
(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
在高校人才培養體系中,大學英語翻譯教學理應是重要環節之一,其作用和地位不容忽視。可是,人們并未充分認識到大學英語翻譯教學的重要性,甚至存在一些錯誤認識。“翻譯教學屬于專業英語的范疇。大學英語翻譯教學只是為了應付考試[1]。”部分高校沒有將其作為一個系統工程來對待,并未能做出整體規劃;大學英語教學對翻譯教學不夠重視,教學采用傳統模式;大學英語教學課時緊張,課堂上用于翻譯教學的課時更是少之又少;教師與學生面對面交流不多;非英語專業大學生英漢語言功底薄弱,欠缺英漢語言互譯基本知識,缺乏翻譯技巧訓練,翻譯能力有待于提高。翻譯教育的失誤導致學生翻譯能力的缺失,解決這個問題已經刻不容緩。[2]
正如《大學英語課程教學要求》(2007)指出“各高等學校應充分利用現代信息技術,采用基于計算機和課堂的英語教學模式,改進以教師講授為主的單一教學模式。新的教學模式應以現代信息技術,特別是網絡技術為支撐,使英語的教與學可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學習的方向發展。”作為最具有創新精神和實踐意識的群體,大學生在傳統教學模式下,無法充分展現他們的這一先進性,其素質和能力難以提升。單一的傳統教學模式已經不能滿足新時期大學生的學習需求。
網絡創造的語言交流空間可為學習者在課堂內外提供真實的交流環境,使學習者對他們所掌握的語言知識有了學以致用的機會,進而使他們的語言知識和技能在使用中得以鞏固和提高[3]。借助于網絡平臺,構建多途徑、交互式的教學環境,將傳統的教學手段和現代技術教學手段合理結合,給學生時間和空間進行自主學習,既保證教學質量和效果,又能培養學生的學習興趣和能力。在翻譯課程教學中,網絡平臺是翻譯資源數據庫,是學生交流學習經驗的場所,同時也方便教師了解學生學習狀況和實際需求,就課堂內外的學習及時與學生進行交流。通過課堂面授、自主學習和網絡平臺,學生了解翻譯理論和技巧,加強英漢語言學習,體驗不同類型的翻譯過程,在教師的引導下運用具體的翻譯方法去解決各類翻譯問題,從而逐步提高翻譯能力。在交流中,學生提高自我反思、自我評價能力;通過翻譯實例,其翻譯策略能力也能得以提高,從而大幅提高教學質量和效果。
發揮傳統教學模式的優勢,結合現代網絡技術手段,以培養學生的學習興趣和大學英語翻譯能力為目標,構建了“多媒體網絡教室+ 網絡翻譯教學平臺+ QQ群”的“教師講授+ 自主學習+互動交流”教學模式 (如圖1)。
1.網絡輔助大學英語翻譯教學模式
網絡輔助大學英語翻譯教學模式 “主要教學手段”由教師講授、自主學習和互動交流組成;“輔助教學手段”由多媒體網絡教室、網絡翻譯教學平臺和QQ群組成。在傳統的課堂面授模式中,首先將課程教學內容分為翻譯理論、翻譯策略和跨文化交際三個部分。在自主學習環節,學生打好漢語基礎,掌握英語語言文化知識,博覽各科群書。中英文水平的高低,既影響對原語的理解,又涉及對譯語的表達,對翻譯過程有著舉足輕重的影響。三種輔助教學手段都為互動交流提供便利。翻譯實踐部分主要采用“示范+練習”法,由教師在多媒體網絡教室就各類翻譯策略進行示范講解,學生反復操練來完成;同時貫穿自主學習和互動交流環節,要求學生課下在網絡翻譯教學平臺進行大量翻譯實踐,參與QQ群翻譯討論,及時分享翻譯心得和交流學習難點。

圖1 網絡輔助大學英語翻譯教學模式
2.網絡翻譯教學平臺
網絡翻譯教學平臺(如圖2)為師生提供輔助教學服務的場所,教師與學生在此進行網絡互動式教學活動。系統為學生提供網絡輔助學習支持功能,如熟悉翻譯理論和技巧、瀏覽翻譯課程內容的教學課件、自學與課程相關的輔導材料,網上提問、在線翻譯、討論學習等等;系統為教師提供網絡教學支持功能,如發布課程信息、布置翻譯任務、答疑解惑、在線測試學生翻譯水平、開展討論式學習、永久保存各項網絡學習資料數據等等。平臺的教學反思版塊引導學生審視、記錄并評價自己的翻譯學習過程,養成積極反思的習慣,反思每一次翻譯實踐過程,反思諸如影響翻譯實踐的因素是什么,如何去排除干擾因素,嘗試新的翻譯策略,策略是否有效等。平臺使翻譯教學不受時間、空間和地點的限制,方便師生根據自身特點開展個性化教學,也是師生、生生之間自由、開放的互動交流場所。

圖2 網絡翻譯教學平臺結構圖
3.QQ群
翻譯學習QQ群為教師與學生、學生與學生的互動交流創造了一個討論型、合作型的學習環境和場所。教師或學生可以及時討論、學習、發布、共享自己的翻譯成果和學習過程中的知識、信息,教師能隨時跟蹤學生的學習狀況,及時給予學習指導和反饋建議。大學教學課時緊,師生、生生之間交流不多,在翻譯課程教學中,QQ群一方面成為學生表達學習感受的場所,另一方面又是學生之間交流學習經驗的場所,同時還是教師督促、追蹤學生學習情況,提出指導意見,輔導答疑的場所。在這過程中,學生提高交流、表達和翻譯能力;教師借助QQ群了解學生的真實想法和學習需求,因材施教,從而大幅提高教學質量和效果。
4.網絡師生互動教學實例
語言是一種特殊的文化,是文化的載體和寫照。詞語是構成語言大廈的基石,因此,詞語承載著豐厚的文化內涵。準確地理解詞語的文化內涵,有效地把握語言與文化之間的內在聯系,才能最大限度地傳達語言載體所承載的文化信息,做出精當的翻譯。
(1)Robert was the best man at the wedding.
誤譯:羅伯特在婚禮中是最好的男人。/羅伯特是新郎。
改譯:羅伯特在婚禮中當伴郎(或主伴郎)。
因為不了解西方文化習俗,學生的翻譯南轅北轍。絕大部分學生望文生義,直譯成“羅伯特在婚禮中是最好的男人。”也有人譯成“羅伯特是新郎。”殊不知,“the best man”在西方婚禮這一特定語境中另有其意,應該意譯為“伴郎”。西方的伴郎起源可追溯至古羅馬時代,說法不一。其中兩種是說伴郎用來混淆加害新人者的視線。一種說法是認為惡魔會因為妒忌而加害新人,伴郎穿著跟新郎相似的衣服,就是為了迷惑惡魔,令惡魔分不出誰是真正的新郎;另一種說法是富貴人家怕有人加害新人,于是找殺手、保鏢裝扮成新郎的樣子,讓敵人難以分辨,無從下手。通常,新郎選擇親密的朋友和親戚擔任伴郎,并且它被認為是一種榮幸。為了加深學生對“the best man”一詞的了解,除了文字說明其來源,教師在互動交流時介紹西方婚俗禮儀,還提供歐美影視婚禮片段與圖片。
(2)green hand
看到這道譯題,學生完全不知所措。這個詞語與英國獨特的歷史地理因素有關。英國是個島國,其主要交通工具是船。為保養船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。工作時,不熟練的油漆工經常會兩手滿是油漆。如果對這一獨特的歷史背景一無所知,就不可能做出準確翻譯。“green hand”翻譯成“新手、剛入門之人”。
每個國家都有其獨特的文化,文化包羅萬象。語言承載文化,各民族文化的個性特征經過歷史的積淀體現在詞匯層面上。在就此類翻譯討論時,教師總是適時地提醒學生平時要加強對英美國家文化背景知識的學習,提高自身文化素養。
大學英語傳統教學模式根深蒂固,翻譯教學中存在的問題由來已久,因此網絡師生互動大學英語翻譯教學模式的順利構建和運行需要高校、教師和學習者通力合作才行。
1.學校的舉措
《大學英語課程教學要求》(2007)指出“大學英語課程不僅是一門基礎課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質教育課程,兼有工具性和人文性”。我國的大學英語教學正悄悄地從單純基礎語言培養向實用能力(包括與專業有關的英語能力)培養轉移。語言學習和知識學習融合到一起已成為后大學英語教學時代的趨勢[4]。只有對中西方文化以及其間之異同有相當造詣與自覺之后,才能如地進行“文化上的轉化”[5]。
為提高學生文化素養,融英語學習與素質教育于一體,融知識與實用性于一體,湖北科技學院從2010年9月起開展大學英語“3+1”教學模式,即在大學第一、二、三學期開設大學英語基礎課程,第四學期開設大學英語拓展課程。拓展課程分英語語言文化類(《英語報刊選讀》、《歐美文學作品選讀》、《走遍美國》、《大學英語實用翻譯教程》、《中國文化概論》等)和專門用途英語類(《醫學英語》、《商務英語》、《科技英語》、《影視英語》)。
大學英語教學歷經數次改革,效果顯著。學校更應該審時度勢,結合自身特點,總結前期改革成果,利用已有教學資源,根據不同專業學生的就業需求,制定相應的大學英語教學規劃,重視大學英語翻譯教學,建立多元化的翻譯教學模式。
第一,科學、系統地設置大學英語翻譯教學課程。在繼續推行文化素質教育的同時,既重視中英兩種語言基礎知識的積累,又要確保不同專業、不同層次的學生在英語應用能力得到充分訓練和提高,須開設語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等多版塊大學英語教學必修或選修課程。理工科專業開設科技英語或專門用途英語課程,醫藥類專業學習醫學英語,經濟類專業學習經貿英語等。
第二,大學英語翻譯教學堅持“實用”原則。廣泛開展企業單位對專業人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等。在課程安排和教學內容上嚴格參照社會、市場需求,考慮學生的實際需求。英語課程與學生所學專業聯系越緊密,畢業生就越能滿足社會所需,就越有市場。
第三,重視知識與技能相結合,語言與文化相結合;強調學生綜合能力的培養。在傳播語言文化知識的同時,與用人單位建立長久合作關系,結合學生專業和課程內容盡可能多地為學生提供實踐機會。
第四,學校還應重視大學英語翻譯師資隊伍的建設,培養中青年教師業務骨干,加大培訓力度,選派老師訪學、進修等。
2.教師的積極投入
在師生互動大學英語翻譯教學模式中,教師的作用不容忽視,其角色也是多元的。不同的教學環境和背景賦予教師引導者、指導者、咨詢者、參與者等不同角色。如何最大化的發揮教師的積極作用是整個教學模式的關鍵問題。
第一,教師必須加強翻譯理論學習。通曉各種實用性的翻譯理論,如功能目的論、文本類型理論等。上課時,概括性的總結、點評不同翻譯理論的核心觀點,闡述其特色與不足,有助于幫助學生樹立正確的翻譯理論觀。
第二,積累自身英漢語言文化素養。語言的學習和運用離不開文化這一大背景。語言翻譯是一種直接涉及不同語言之間轉換的跨語言活動,也是一種跨文化、跨學科的交際活動。教師不僅必須具備良好的雙語能力,還應具備良好的相關語言的文化素養。 在訓練學生翻譯技能的同時,將英、漢語語言和文化的培養貫穿其中,幫助學生逐步建立文化意識、跨文化交際意識。
第三,保留和發揚傳統翻譯教學的優勢,不斷更新舊的、引進新的教學方法,將翻譯技能和策略培訓滲透到課堂內外。網絡教學平臺是傳統課堂教學的延伸,它可以囊括更多豐富、多樣化的翻譯教學內容,刺激學生的求知欲和學習樂趣。它也使因材施教、學生自主學習成為可能。網絡師生互動翻譯教學模式對教師提出更高要求,它需要教師投入大量的時間和精力搜集大量的翻譯素材,以便學生做課前或課后練習。要選取新穎、實用、富有針對性和實效性、多角度、多領域的翻譯材料,而且要及時更新。引導學生在互動交流版塊暢所欲言,探討譯題,點評譯作。鼓勵學生互評互改,最后教師講評。由此形成師生、生生之間的良性互動。
3.學生的主動參與
作為大學英語學習過程的主體,學生是否主動參與、積極配合直接導致網絡師生互動大學英語翻譯教學模式的成與敗。為提高英語翻譯水平,學生應該從語言、文化兩個角度了解英、漢兩種語言的異同,重視英漢語言表達能力的培養,積累掌握一定的翻譯理論和技巧,積極主動參與翻譯課堂和網絡平臺的各種翻譯活動,并能根據翻譯材料的不同體裁、題材和翻譯需求選擇合適的翻譯方法,考慮目的語表達習慣,轉述原語信息。
翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動。要想對英漢兩種語言進行準確的意義轉換,必須深刻理解兩種不同民族的語言文化,選擇正確的翻譯策略。提高大學生英漢翻譯能力,需要高校、教師和學生的長期不懈努力。網絡師生互動大學英語翻譯教學模式有效彌補了傳統課堂教學的不足。在網絡平臺上,教師對學生的威懾力和壓迫感就遠遠小于傳統課堂;學生減少顧慮,更有勇氣參與交流和翻譯討論;作為大學英語一線教師,通過網絡互動交流,時時把握學生學習動態,督促其持續有效學習。新穎的教學模式能激起更多學生對課程的學習興趣,讓學生體驗成功學習的樂趣,效果遠遠超過傳統課堂上被動學習。信息技術與大學英語翻譯課程相結合,緊隨時代步伐,順應大學英語課程發展趨勢,利用網絡平臺將課堂內外學習有效融合。這既符合信息時代發展的要求,也迎合學生追求新事物、個性化學習的需求。
參考文獻:
[1]李桂英. 大學翻譯教學與科技人才培養[J].開封大學學報,2004,(3):57~58.
[2]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009,(2):44~48.
[3]王守仁,趙文書.網絡環境下的英語教育[J].外語研究,2002,(5):62~65.
[4]蔡基剛.轉型時期的我國大學英語教學特征和對策研究[J].外語教學與研究,2007,(1):27~32.
[5]吳自選.通識教育與翻譯人才培養的關聯——以西南聯大外文系的課程設置為例[J].上海翻譯,2013,(3):48~51.