彭麗梅
內容摘要:本文根據巴斯奈特的文化翻譯觀來探討客家山歌中文化負載詞的翻譯策略以及翻譯中存在的問題。目的在于指出文化翻譯觀對于文化負載詞翻譯的指導作用及解釋性,為客家山歌的傳播做貢獻。因為文化負載詞種類的特殊性、復雜性,翻譯過程中所采用的策略也應該是靈活多變的。
關鍵詞:文化負載詞 客家山歌 文化翻譯觀
一.文化負載詞的特點及翻譯現狀
翻譯的質量決定了中西交流的效率,隨著中西交流的頻率越來越高,這對翻譯也提出了更高的要求。但中西之間存在文化之間的差異,翻譯過程中存在或多或少的障礙和難點,這也給譯者提出的更高的要求。而文化負載詞(culture-loaded words)正是難點之一。所謂文化負載詞就是指那些帶有特殊文化內涵的詞,它是有別與其他國家的文化。同時這些文化負載詞能夠反映特定時期的經濟基礎、時代背景、政治風貌、物質文化和宗教信仰等。不同時期有不同的文化負載詞的產生。文化負載詞在原文中一般扮演兩種角色。一是為了實現概念意義,也就是字面意思。二是為了傳達特殊的文化內涵。不同的角色決定了在翻譯時所采用的不同策略。如果是為了實現概念意義,此時譯者可采用直譯的方法表達字面意思而不需把文化內涵翻譯出來。反之,要采用意譯等方法將原文的文化內涵傳遞出來。文化內涵又可以分幾種。第一原文的文化負載詞能在目的語中找到具有相似的文化內涵?!?br>