彭麗梅
內容摘要:本文根據巴斯奈特的文化翻譯觀來探討客家山歌中文化負載詞的翻譯策略以及翻譯中存在的問題。目的在于指出文化翻譯觀對于文化負載詞翻譯的指導作用及解釋性,為客家山歌的傳播做貢獻。因為文化負載詞種類的特殊性、復雜性,翻譯過程中所采用的策略也應該是靈活多變的。
關鍵詞:文化負載詞 客家山歌 文化翻譯觀
一.文化負載詞的特點及翻譯現狀
翻譯的質量決定了中西交流的效率,隨著中西交流的頻率越來越高,這對翻譯也提出了更高的要求。但中西之間存在文化之間的差異,翻譯過程中存在或多或少的障礙和難點,這也給譯者提出的更高的要求。而文化負載詞(culture-loaded words)正是難點之一。所謂文化負載詞就是指那些帶有特殊文化內涵的詞,它是有別與其他國家的文化。同時這些文化負載詞能夠反映特定時期的經濟基礎、時代背景、政治風貌、物質文化和宗教信仰等。不同時期有不同的文化負載詞的產生。文化負載詞在原文中一般扮演兩種角色。一是為了實現概念意義,也就是字面意思。二是為了傳達特殊的文化內涵。不同的角色決定了在翻譯時所采用的不同策略。如果是為了實現概念意義,此時譯者可采用直譯的方法表達字面意思而不需把文化內涵翻譯出來。反之,要采用意譯等方法將原文的文化內涵傳遞出來。文化內涵又可以分幾種。第一原文的文化負載詞能在目的語中找到具有相似的文化內涵。第二不能再目的語中找到與原文相似文化內涵的文化負載詞。與目的語中的文化內涵是否一致也決定了不同的翻譯策略。由上述可見,文化負載詞的復雜性,特殊性必然給我們翻譯時帶來一定的困難。盡管翻譯文化負載詞是存在一定的困難,但是譯者們發揮各自的主觀能動性,應用不同的翻譯理論來指導翻譯實踐也為我們在翻譯文化負載詞中提出了很好的借鑒。有靈活多變的翻譯策略為其后文化負載詞的翻譯奠定堅實的基礎能夠更好地指導我們翻譯實踐活動。本文采用巴斯奈特的文化翻譯觀來指導文化負載詞的翻譯。
二.文化翻譯觀與翻譯
文化翻譯觀是巴斯奈特提出的。20世紀80年代出現文化轉向時,譯者們的翻譯不是僅僅局限于文本之間的翻譯,而更多的是把翻譯置身于文化范疇之中。即翻譯不僅僅關注文本內部之間的聯系還有注重文化之間的交流。巴斯奈特認為翻譯就是文化之間的交流。只停留在文本內部的翻譯已經不能夠順利達到翻譯的目的。巴斯奈特將自己的文化翻譯觀詮釋為以下幾點。第一,翻譯的單位是動態多變的,以前的句子、語篇為單位的翻譯應該被文化翻譯單位所取代。第二,翻譯不是簡單的譯碼解碼過程,更多的時候應該是重組信息的過程,而目的就是為了交流。第三,翻譯不是對原文的重復,以前認為只需要將原文的意思表達出來就算達到的翻譯的目的,現在強調的是原語文本在目的語文化中是否擁有等值的文化功能。第四,既然翻譯是為了達到文化之間的交流,那么不同時期的文化交流必然有不同的規則,相應的翻譯時也會有不同的規范和原則。
由此可見,翻譯不是獨立存在的,它與其他學科必然存在一定的聯系。這樣的聯系也為我們的翻譯提供的不同的新視角。例如生態學、文學、語言學等為我們的翻譯實踐提供了新角度。因此,譯者們應充分發揮主觀能動性,展現他們譯者的主體性,把目的語文化的需要和讀者的接受考慮進來,更好地指導翻譯實踐。
三.客家山歌中文化負載詞的翻譯及相關策略
客家山歌是民間文學的一種形式,客家山歌豐富的內容中完整的保留了濃厚的民族文化特征和深厚的心理性格奠基,它反映出客家人的精神風貌、思維特征、審美情調、風俗習性,從客家山歌中我們可以很好的把握客家的社會風貌。客家山歌中包含了許多文化詞。這里的文化詞是廣義角度上的,我們把它分類如以下。第一,物質文化。這是一種非隱性的文化,它包括我們日常生活中的服裝、飲食、甚至交通工具等。不同的民族間也有不同的生活習慣。第二,方言文化。這是一種特殊的隱形文化。中國五十六個民族,不同民族之間有自己各自的語言,而客家人的語言客家話也是具有自身的特色。不管是從詞匯的表達還是句子的組合規則都是不同于其他民族的。第三,山歌文化。山歌文化屬于民間文化一種。它采用獨唱和對唱的形式演繹,見景生情、即興編詞,內容也是豐富多彩的,主要以愛情、勞動為題材。山歌是反映當地人民生活的精神風貌,也是當地人民的精神文化。那我們在翻譯這三類文化負載詞時應該采用怎樣的翻譯策略,我們通過以下例子來分析。首先第一類物質文化方面的負載詞。客家婚俗文化中有哭嫁這么一風俗,這是客家婚俗中一種獨特的婚禮形式,也是客家人進行倫理禮儀和婚育教化的一種傳統形式。哭嫁分為平常哭和出嫁哭兩種。平常哭就是出嫁之前的哭,這一時期的哭嫁不用受任何規矩的約束。而出嫁哭是要按規矩來辦的,因為哭嫁也是展示新娘智慧和家教禮儀的一種傳統形式,不然就會被族人視為沒出息不懂規矩,這也是為什么客家女孩子在十幾歲時會安排做“伴娘”的原因,目的在于讓她們長見識,以便自己出嫁時能夠懂規矩的哭嫁。那我們在翻譯哭嫁這一禮儀時,簡單翻譯成cry before marriage 顯然是不大妥當的,這樣的翻譯會讓讀者更多的關注為什么要哭而不能理解這是客家人的風俗,讀者可能誤認為這場婚姻是不幸福的,還沒開始就已經哭了,他們殊不知哭嫁是一種禮儀,是一種客家人的婚俗。因此我們應把哭嫁翻譯成Rites of marriage-cry這樣的翻譯直白的告訴讀者這是一種禮儀并不涉及婚姻的幸福感。但是簡單的rites也不能完成的詮釋哭嫁這一婚俗。因此我們需要采用加注解釋的方法。因此整個完成的翻譯應該是:Rites of marriage-cry, which a traditional marriage custom. It divides into two categories. The first one is common cry which means bride can cry anytime in anywhere without any rules to be obey. The second one is marriage cry, during the process of marriage, the bride must cry within family rules, because this kind of cry is a way to demonstrate the wisdom of bride and the family education. As for this reason, the younger Hakka girls must be send to be bridesmaid, in order to know the process of cry and learn the rules of crying.endprint
再如客家人結婚時必須吃的“酒釀蛋”這是客家人日常生活中的一種普通食物,也是在客家人結婚時用來招待上門提親的媒婆的必備佳肴。酒釀蛋是客家人有特有的食物,做法很簡單就是往米酒里面加入蛋再煮。但翻譯時外國讀者并不知道米酒是什么,在他們的世界觀中制作酒的材料是小麥、高粱、葡萄等并不知道米酒如何釀成。因此翻譯時米酒直接翻譯成外國的beer還是wine 呢?其實都不合適,我們可以采用直譯的方式來翻譯將米酒的原材料作為中心詞來翻譯,米酒是有糯米制作而成的,因此翻譯即可為glutinous rice wine再則可以在后面加注解釋酒釀蛋的做法。Put the egg into glutinous rice wine while it was boiling 第二種方言文化。客家山歌大多數以客家方言的形式呈現。因此在翻譯時我們要考慮如何把客家方言中的原汁原味給翻譯出來。例如客家人中管哥哥叫阿哥阿郎,但是如果我們直接翻譯成brother或者翻譯成外國人之間的gay顯然失去了客家方言的味道,這時我們可以采用意譯的方法來出來,將阿哥翻譯成lad既能展現出客家山歌的淳樸風貌也把人物關系脈絡給理順了。還有客家人把看風水稱為行地理。如果我們按字母意思翻譯必然會鬧笑話,doing geography business 這樣的譯法顯然是望文生義行不通的。因為這是客家方言的一種表達方式。因此我們首先得知道看行地理就是看風水的意思。我們采用音譯的方法直接譯成 doing Fengshui business 因為外國人對于中國的風水有一定的了解,因此可以直接采用音譯的方法。第三種山歌文化。山歌文化主要是山歌這一特殊的形式,如果按照文本類型來說屬于呼喚性文本,目的在于大家的傳唱性但是又必須考慮到山歌作為音樂的韻律、節奏感。例如桂花愛等貴客到,貴客唔到花唔開這是客家山歌通常采用的七言四音步。因此我們翻譯時盡量保留原來的格式osmanthus in flower until the special guest,no special guest no osmanthus flower簡短的句式符合了原文的格式。
翻譯朝著文化方向發展是大勢所趨,用文化翻譯觀來指導客家山歌的翻譯對于以后客家山歌的翻譯或者客家其他文化的翻譯具有一定的借鑒性。而文化負載詞種類的多樣性,例如物質文化負載詞、方言文化負載詞以及山歌文化負載詞等等要求我們譯者要做好充分的準備,首先要理解客家山歌中所涵蓋的文化內涵,其次將客家山歌中的文化內涵在目的語中找到等值的文化詞,最后在對目的語中的等值文化詞進行修改,修改時不僅考慮意思層面還不能忽略客家山歌作為歌曲的韻律感。客家山歌中多種多樣的文化負載詞要求我們翻譯時采用靈活多變的翻譯策略,為我們的文化翻譯提供可參考之處。
參考文獻:
[1]鐘俊昆,客家山歌文化研究,黑龍江人民出版社,2009.
[2]孫致禮.文化與翻譯[A].上海:上海外語教學出版社,2000.
(作者介紹:贛南師范學院外國語學院碩士研究生)endprint