舒坦輯
●作家葉開自編語文教材對抗語文教育
作家葉開日前親自編寫了一本語文教材——《這才是中國最好的語文書》,其內容和所傳遞的觀念與現行的語文教材大大不同,而這本語文教材在推出后,出人意料地獲得好評,首印的兩萬冊兩三天內銷售一空。在女兒喬喬上小學三年級的時候,他寫下了《對抗語文》一書,隨著女兒學習的繼續,葉開越來越發現現行的語文教材讓他難以接受。“小學語文教材質量最差,極少數名家名作慘遭刪節、篡改,不入流作家的作品很可疑地被大量選入教材。”葉開說,于是,他決定自己編一套語文書。如今,面世的兩冊語文書,第一冊(綜合分冊)分為“幻想”“文學變形記”“動物”“人與事”四個部分,選入胡適、巴金、豐子愷等大師的名篇;第二冊(當代小說分冊)分為“學校”“時代”“人物”“歷史”“少年”“科幻”六個部分,選入王安憶、莫言、蘇童等作家的優秀作品。此外,作者在每篇文章后面專門寫了一段賞析解讀的小文,或交代背景,或介紹情節,或延展閱讀等等。小讀者可以在閱讀中體會如何用準確的語言表達一件事,學會有意識地選擇寫作題材,掌握富于個性的表達方式,嘗試主動提問并獨立思考,學會觀察表達自己眼中的獨特風景……不斷閱讀、不斷表達的良性學習過程就是這樣自然而然地形成的,而在閱讀中感受優秀作品的特殊趣味,便成為學習的重要組成部分。希望小讀者們能夠從中找到自己愛讀的書,養成良好的閱讀興趣。
●中國當代名家作品打入法國主流圖書市場
“在巴黎,能夠在主流書店買到中國作家王安憶的法文版小說《長恨歌》,而且現已發行了近3萬冊。這對中國當代小說在法國的銷售業績來說,已經很了不起了。”2014巴黎圖書沙龍已近尾聲,王安憶作品的法文譯者透露了這一喜訊。王安憶的作品及頭像此次也醒目地出現在巴黎圖書沙龍的多個展區。與王安憶一樣,此次另外幾位中國著名作家劉震云、畢飛宇、李洱等人作品的英文或法文譯本也上了巴黎圖書沙龍的書架。這些中國作家的肖像海報和作品介紹同樣出現在法國菲利普-畢基耶出版社黃色基調的展區內。據了解,作為歐洲出版中國作家作品最多的出版社,該社已先后出版了王安憶的7本書,主要為《長恨歌》、《三戀》、《月色撩人》、《香港的情與愛》等;出版了畢飛宇的6本書,包括《平原》、《青衣》、《推拿》等,最新簽約的是他的非虛構作品《蘇北少年“堂吉訶德”》。除此之外,孫甘露、小白、李洱等作家的作品也已經通過該社得以出版。目前,這批中國當代作家的作品都已成功地發行到法國的主流圖書市場。
●法國最有影響的十部中國書籍評選揭曉
“在中國最有影響的十部法國書籍”和“在法國最有影響的十部中國書籍”近日在北京揭曉。《論法的精神》《社會契約論》《茶花女》《悲慘世界》《高老頭》《約翰·克里斯朵夫》《紅與黑》、《小王子》《基督山伯爵》《舊制度與大革命》當選“在中國最有影響的十部法國書籍”;《論語》《孫子兵法》《道德經》《易經》《水滸》《西游記》《駱駝祥子》《魯迅小說集》《酒國》和《家》當選“在法國最有影響的十部中國書籍”。來自各領域的40位中國專家評委對“在中國最有影響的十部法國書籍”投了票,而來自各方面的法國專家評委,對“在法國最有影響的十部中國書籍”投了票。如法國教育部漢語總督學白樂桑對其領導的“法國漢語教師協會”的207位會員進行了問卷調查,收到了200位會員的回復。莫言小說的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎等人也參與投了票。
●中國第二屆網絡文學大獎賽揭幕
長期被定位為“非主流”的網絡文學與主流文學之間的界限正在消弭。歷時10個月的中國第二屆網絡文學大獎賽日前落下帷幕,27部網絡小說、散文、詩歌從近5萬篇參賽作品中脫穎而出,摘得大獎。引人注目的是,雷達、陳曉明、吳義勤、周星、張清華、譚好哲等大賽終審評委幾乎是清一色的傳統主流文學評論家。網絡文學比賽為何選擇傳統主流文學評論家當評委?大賽主辦方表示,選擇由傳統主流文學評論家來評選網絡文學,是希望“將純正的文學理念、高雅的藝術格調和專業的評價體系引入江河橫流、泥沙俱下的網絡文學大潮之中,推動網絡文學健康有序地發展”。值得一提的是,在此次比賽期間,《小說選刊》《詩選刊》《山東文學》等純文學期刊選登了一些優秀參賽作品。網絡文學得以“闖入”主流傳統文學的陣地,讓人看到了網絡文學在主流文學陣地開疆拓土的可能,也讓許多網絡作者歡欣鼓舞。“能夠在專業的文學期刊上發表,就等于獲得了一種權威的肯定,這是大部分網絡寫手都夢寐以求的。”起點中文網簽約作者弦小悠這樣告訴記者。雷達對網絡文學給予了高度評價。他說,網絡文學有自己相對穩定的作者群和讀者群,其在文學性上與傳統文學并無太大區別,但它更為自由多變、狂放不羈,品類更為繁多,具有想象力和穿透力。
●格非稱好的文學一定是有毒性的
以先鋒文學起家,格非的小說此前常被讀者認為不太好讀懂,質疑他在寫作中故意設置了某種閱讀障礙。日前,格非首次公開答疑:“我認為陌生化是文學的前提,把小說寫得跟生活一樣還叫小說嗎,還不如去看新聞報道。這樣的作品沒有任何價值。小說一定要出動你的經驗,不能讓人覺得太甜美。”格非特別擔心自己會變成一個被消費的對象,“如果完全被消費沒有價值。因為現在的社會就是如此,大家忙著提供可口的東西。文學自古以來就是一個非常危險的東西,是對我們日常生活、日常經驗的一種巨大冒犯。現在的文學不冒犯你,而是在迎合你,把你當成上帝在迎合你。這個冒犯性的東西,我把它稱之為毒性,好的文學一定是有毒性的。”但這些年,格非也在慢慢改變自己。“我不愿意讓文學重新回到誰都看不懂的時候。我的著作要保留流暢性,同時也保留那種東西。”
●閻連科認為文學作品在生活面前無能為力
被中國內地文學界譽為“荒誕現實主義大師”的作家閻連科日前來到南京大眾書局與讀者交談。當談到文學作品的現實意義時,閻連科笑言稱,文學作品在生活面前是無能為力的。閻連科說:“我們今天生活的尖銳性超過了一個任何時代,比如我們說的一個人的生存問題,一個人的就業問題,一個城鄉差別問題,都超過以往,那么這些東西,我們作品其實在這是無能為力的,我們永遠是用審美的名義去掩蓋生活中的矛盾。”閻連科表示,對于一個作家而言,除了有勇氣拿起筆之外,更重要的是有一種豁達的生活態度,感謝社會給予的寬容度。而對于現如今流行在書壇前沿的80后、90后作家,閻連科坦言稱他們是有希望的一代。“我想在我這一代作家,我是對80后更為理解一點,不要拿魯迅的標準去和郭敬明做比較,我們也不要去苛刻韓寒的小說沒有這個好,沒有那個好,但是韓寒的散文、隨筆、雜文是非常非常好的,所以他們也各具特色,我特別相信他們有一天會比我們寫得好!”閻連科說。面對眾多的學生書友,閻連科稱:“好的作家首先是一名好的讀者,學會閱讀和生活,才是寫作的源泉。”endprint
●王蒙稱沒思想的閱讀最可怕
著名作家王蒙日前做客山東青年政治學院“山青講壇”。王蒙在演講中認為,大同世界是古代的中國夢,傳統文化對權力有監督的現實意義。對于全民閱讀和文學寫作,他呼吁社會應該有平和的文學生態。在演講中,王蒙回憶起自己在中央團校學習和在共青團工作的經歷,分享了他對于青年學生成長成才和理想追求的心得和體會。對于夢想這個話題,王蒙也從傳統文化的角度進行了解讀。王蒙認為,文化既是現實的,又是飽含理想的。對年輕人來講,有理想、有夢想并不等于一定能夠實現,更不代表就是現實,所有的夢想都需要腳踏實地的付出。在演講中,不少學生也非常關注目前的閱讀現狀和文學生存環境。“最受歡迎的作品和最好的作品不是一回事,我們最需要的是平和的文化生態。”王蒙認為,對于全民閱讀和文學寫作,現在的文學空間比過去增大了不知多少,我們的精神生活空間發展了。“閱讀有不同的標準,但沒有創造性、沒有思想性最可怕。”王蒙說,在文學寫作和閱讀上,除了包容性,還要注重有深度的作品,否則這個民族就會越來越淺薄。
●余華稱先鋒文學在敘述上完善了中國當代文學
日前,余華入駐北師大儀式暨“先鋒的道路:余華創作三十年研討會”在北師大召開,十幾位著名文學批評家齊聚一堂為余華號脈。余華在會上說:今天,對于所有開始寫作和還在寫作的人來說,小說早已不是首創的形式,它作為一種傳統為我們所繼承。因此我們無法回避這樣的問題,我們寫作的意義何在?我們所有的努力都是為了什么?我自己的回答只能是這樣:我所有的努力都是為了使這種傳統更為接近現代,也就是說使小說這個過去的形式更為接近現在。我在當時根本不知道自己會成為先鋒文學的一員,我只是不喜歡當時流行的那種小說敘述方式,我感到它們的笨拙,并且單一,在表達時總是給我種種束縛。尤其是語言,當時我認為被文學廣泛表達的語言是一種確定了的語言,或者說是日常語言,是消解了個性的大眾化語言,這種語言向我們提供了一個無數次被重復的世界。我那時反對語言大眾化,我認為世界并不是像一把椅子那樣明白易懂。那時我感到世界并非一目了然,面對事物的紛繁復雜,語言時常顯得力不從心,無力做出終極判斷。為了表達的真實,語言只能沖破常識。應該說先鋒文學在敘述上完善了中國當代文學,從而徹底清除了遺留其中的非文學因素。正因為有了先鋒文學,今天的文學才如此豐富和充滿朝氣。先鋒文學重視到了敘述領域里的所有技巧,唯一疏忽了抓住讀者的技巧。就我個人創作來說,是始終處于變化之中。《呼喊與細雨》(《在細雨中呼喊》原名)《活著》與我過去的作品不同之處,那就是人物來到了我的作品中。
●張笑天新作《國家陰謀》以嚴肅筆法正視歷史
被稱為“中國第一部還原抗日戰爭恢宏全景的史詩巨作”的“抗日戰爭備忘書”(第一部)《國家陰謀》近日由北京大學出版社推出。這是中國影視劇領軍人物張笑天繼《開國大典》等作品后,又一部嘔心瀝血的厚重之作。“有人說我有與生俱來的家國情懷,也許吧。不要以為我在寫編年史,在百余年滄桑歷史的經緯中,織進去的是血淚、情感和尊嚴,不期望與誰共鳴,至少我不想以展示民族的癰疽取悅于人。”張笑天在《國家陰謀》的序中這樣寫道。他介紹說,《國家陰謀》是系列小說的第一部,第二部《民族記憶》、第三部《時光遺跡》以及第四部《時代終結》也在孕育中。1928年的“皇姑屯事件”到1931年的“九一八事變”,日本對中國實施的“國家陰謀”步步逼近,終于發動了侵略中國的法西斯戰爭。《國家陰謀》展現的就是這一段歷史,它通過對歷史的審視,告訴讀者:隨著第二次世界大戰東方戰場的序幕揭開,中國的抗日戰爭是這樣爆發的。評論界認為,張笑天的“抗日戰爭備忘書”系列描寫日本軍國主義以“國家級”行動發動侵華戰爭的全過程,它沒有像有的作品那樣戲說,而是以嚴肅的筆法正視這段歷史,其中許多細節令人感動也讓人驚醒,還讓人獲得一些富有顛覆性的認識。
●賈平凹《帶燈》獲花地文學榜年度長篇小說金獎
2014花地文學榜頒獎典禮日前在廣州舉行,賈平凹作品《帶燈》獲得年度長篇小說金獎。《帶燈》講述了一個名叫“帶燈”的女鄉鎮干部的故事,展現基層干部的精神和情感世界。主辦方在頒獎詞中評價,《帶燈》超越了賈平凹以往含蓄迂回的創作經驗,以文學的方式反思“發展”的現實。“大時代中的基層生活,是最值得關注的。”賈平凹在致答謝詞時表示。艾偉、多多、李娟、陳丹青、陳楸帆等分獲2014花地文學榜年度短篇小說金獎、年度詩歌金獎、年度散文金獎、年度文學批評金獎、年度類型文學(科幻小說)金獎。花地文學榜由羊城晚報社依托其“花地”副刊主辦,是國內為數不多的由媒體評選的文學獎項之一。
●方方《在我的開始,是我的結束》將改編成電影
作家方方的小說《在我的開始,是我的結束》將改編成電影,片名暫定《開始,結束》。方方接受采訪時回應:“銀潤大約一年前就買走了小說改編版權,我只是原著作者,對電影改編不會有任何參與。我一向如此,對改編自我小說的影視作品,給予充分尊重和自由。”至于片方擬邀的導演張艾嘉,主演湯唯、吳秀波、劉燁陣容,方方稱不太清楚。但她相當期待湯唯:“我小說里的女主角黃蘇子,是一個內心豐富又非常自我的知識女性,她最后精神分裂,白天和晚上完全不同。如果由湯唯來演,我將非常期待,她是我很喜歡的女演員,總能突破自己,我相信她能把握住人物情感和性格的復雜多變。”值得一提的是,去年主演許鞍華的新片《黃金時代》時,飾演蕭紅的湯唯就曾來漢拍攝數月,與武漢已有前緣。”片方日前發布的劇情梗概,是從男主角許鴻兵出發,方方稱:“劇本應該有很大改編,因為我的小說是以女性為主,男性都不太重要。”
●阿來新作《瞻對》講述兩百年坎坷民族交融史
著名藏族作家阿來新作《瞻對:終于融化的鐵疙瘩》日前在京舉行研討會。20余位專家學者給予這部“藏地史詩”高度評價。《瞻對》于2013年8月在《人民文學》首發,并獲得2013年度人民文學獎非虛構作品大獎。今年1月,該作品由四川文藝出版社出版。短短3個月,銷量破萬。《瞻對》以生動的筆觸、豐富的細節、扎實的內容,還原與再現了在長達200多年的時間里,清政府對瞻對(今四川甘孜州新龍縣)的7次征伐始末,對一個民風強悍、號稱鐵疙瘩的部落進行了歷史鉤沉,對清廷治藏方略、中央與地方的博弈進行了梳理,抒寫了一段坎坷的民族交融史,從中也傳達了作者對邊疆治理的反思。參加研討會的專家學者對《瞻對》給予了高度評價,認為其是近年來少有的功夫扎實、具有深刻現實意義的作品。一方面,阿來十幾次深入藏地的社會調查、翻閱數百萬字史料的案頭工作,表現了他治學的嚴謹及創作態度的嚴肅認真;另一方面,作者從瞻對這樣一個小地方入手,展現的卻是大歷史、大思考,表現了漢藏民族交融過程中的坎坷與沖突,清政府兩百年來對瞻對的用兵及治理,足以為今天的治藏方略做參考。《瞻對》是阿來繼《塵埃落定》《空山》《格薩爾王》之后,又一部聚焦本民族歷史文化的力作。endprint
●英國百利女性小說獎長名單出爐
2014年百利女性小說獎長名單日前揭曉,其中包括四位英國作家,七位美國作家,以及九名來自愛爾蘭、加拿大和尼日利亞等國的作家,知名作者瑪格麗特·阿特伍德、唐娜·塔特、埃莉諾·卡頓榜上有名。百利女性小說獎創建于1996年,原稱橘子文學獎,是英國為推動女性寫作設立的一項年度文學獎,專門頒發給世界范圍內用英語創作的女性作家。評委會主席海倫·弗雷澤稱此次入圍作品“讀來引人入勝、充滿智慧而又給人驚喜連連”。這其中既包括知名大家的作品,例如阿特伍德的入選小說《馬德亞當》已經是她的第十四部作品,塔特的《金翅雀》入榜《紐約時報》2013年十大好書,卡頓憑借《發光體》獲得2013年布克文學獎。名家之外,也有初出茅廬的新人新作,例如法提瑪·布托的《月影》和M·J·卡特的《絞殺藤》均是小說處女作。去年,美國作家A·M·霍姆斯以《愿我們得到寬恕》擊敗曾兩度摘取布克桂冠的希拉里·曼特爾得獎,是自2009年以來第五次蟬聯此項殊榮的美國作家。
●日本作家時隔20年再捧國際安徒生大獎
日本《讀賣新聞》日前報道,日本作家、文化人類學者上橋菜惠子獲得所謂兒童文學諾貝爾獎的“2014年國際安徒生大獎”。這是1994年窗道雄獲得此獎以來,時隔20年日本人再次獲得此獎項。主辦方就上橋的作品表示,“從文化人類學的視點,描述了獨特的奇幻故事。作品中充滿對自然及一切生物的敬意。”上橋以細致刻畫人物心理、拷問國家體制等深厚的奇幻作品而聞名。上橋的《精靈守護者》系列(全12卷),描繪了在與人類所處世界平行的另一個世界那尤克中生存著水之精靈,它們每隔一百年會產一次卵,并將卵寄宿在人類的體內,被寄宿的人則被稱為“精靈守護者”。目前該作品已經被翻譯介紹到多國,賣出至少360萬冊。另外,上橋的《獸之奏者》也賣出190多萬冊,作品聞名海內外。
●《教父》全譯本推出中文版
馬里奧·普佐的《教父》被譽為轟動整個美國出版界的頭號暢銷書,小說被翻譯成37種文字。而根據小說改編的同名電影也是傳奇之作,獲得九項奧斯卡大獎。但是,自1982年《教父》引入中國,32年來中國讀者競相傳閱的卻是閹割版,被刪字數超過5000字。日前,讀客圖書透露,新版《教父》三部曲將于近日上市,一字未刪。新譯本《教父》三部曲責編吳濤透露,幾個舊版本的《教父》情色描寫均被“打馬賽克”,被刪掉的段落至少有33處,字數超過5000字。讀客圖書介紹,為了完整地還原《教父》,新版譯者是譯過斯蒂芬·金、陸德倫、丹尼斯·勒翰等名家的青壯派譯者姚向輝,他是《教父》的狂熱粉絲,對意大利的黑手黨也有獨特的見解,難能可貴的是,他對美國的街頭俚語非常熟悉,是翻譯《教父》的不二人選。
●詩體莎翁全集將首發
今年是莎士比亞誕辰450周年,為紀念這位偉大的戲劇家、詩人,上海譯文出版社于日前推出《莎士比亞全集》。這套由莎學專家、著名翻譯家方平主編的《莎士比亞全集》,是整個華語世界最新、最全且唯一的詩體譯本。全集有10卷,共收莎翁劇作39部,其中,在公認的37部莎翁劇作之外,又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部有爭議的戲劇;詩歌部分則首次收入上世紀八九十年代才被確認為莎翁作品的長詩《悼亡》。而最珍貴的還在于,莎翁全集譯者目前在世的最年長者已經91歲,年輕的也有50歲了,一行行詩句凝結著幾代翻譯家對翻譯藝術的苦苦追求。在這部詩體《莎士比亞全集》中文版里,最新收入了歷史劇《愛德華三世》和《兩貴親》以及長詩《悼亡》。這三部作品的譯者都是復旦大學外文學院教授張沖,“《愛德華三世》的詩譯稿已在我的電腦里沉睡了11年,一直未露面。”endprint