999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鼓浪嶼旅游文本翻譯現狀研究

2014-07-04 05:18:27汪懿婷
文學教育下半月 2014年4期

汪懿婷

內容摘要:旅游文本翻譯具有很強的目的性、其質量直接影響國際形象及文化的對外宣傳。本文以目的論為指導,指出鼓浪嶼旅游文本的主要英譯錯誤,提出譯者在翻譯實踐活動中可采用的翻譯策略。

關鍵詞:鼓浪嶼;旅游文本;目的論

鼓浪嶼,福建廈門一顆璀璨的海上明珠,因其秀麗多姿的景觀享譽中外。在2007年日內瓦舉行的“歐中旅游合作論壇”上,鼓浪嶼和麗江、華山等10個旅游名勝被評為“歐洲人最喜愛的中國景區”,自2008年以來鼓浪嶼申報世界文化遺產名錄的工作也一直緊鑼密鼓地進行。

隨著鼓浪嶼走向國際化,社會對高質量旅游文本翻譯的需求日益增強,紕漏百出的譯文不僅影響跨文化交際,而且還影響國際形象。近十年來,盡管中國學術界對旅游文本的翻譯不乏視角各異的深入探討,但這些研究中“原創性的、和本地翻譯實踐結合的譯文數量甚少”[1]。此外,通過搜索和研究現有文獻,筆者發現有關鼓浪嶼旅游文本翻譯的研究仍是一片空白。因此,本文對鼓浪嶼旅游文本的英文翻譯質量進行評估,揭示翻譯現狀和目前存在的問題。

一.目的論與旅游文本翻譯

翻譯目的論是德國功能派翻譯理論的核心。1978年Hans J Vermeer首次在《普通翻譯理論框架》中提出目的論,1984年又與Reiss合著《普通翻譯理論基礎》系統闡述目的論,提出從事翻譯過程中應遵守的三大原則——目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是首要原則,也就是說,翻譯行為的目的是決定翻譯過程中至關重要的因素。

旅游翻譯是一種“跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動”[2],屬于應用翻譯的范疇,有其獨特之處。旅游文本是集信息性與誘導性于一體的應用型文本。英國學者Graham Dann在1996年出版的專著《旅游業語言:從社會語言學的視角》中將旅游文本分成旅行前文本、旅行中文本和旅行后文本,包括旅游廣告、旅游宣傳、旅游合同、旅游指南、旅游景點介紹、旅游報告及評論等。雖然不同類型的旅游文本側重點不同,但總體而言,“從旅游文獻的翻譯意圖看,既要幫助普通海外游客觀光旅游目的地、并從中獲取相關景觀及文化等方面的信息,又要幫助宣傳旅游地的相關景觀及文化等”[3]。因此譯者在忠實原文的基礎上,必要時勇于卸掉傳統觀念中譯者對原文“等值”的鐐銬,以目的論為指導,照顧目的語讀者的需求,采用恰當的翻譯方法與策略,提高譯本的可讀性。

二.鼓浪嶼旅游文本翻譯錯誤

經過實地調查,筆者搜集了大量有關鼓浪嶼旅游文本翻譯的語料,包括出版的旅游圖書、景點官方網站、有關部門免費發放的旅游小冊子、景點標牌上的介紹性文字等,發現鼓浪嶼旅游文本的英譯存在很多問題。

1.譯名不統一

景區名稱的翻譯屬于專有名詞翻譯,常見的翻譯策略包括音譯、直譯、意譯等。鼓浪嶼旅游景點名稱的翻譯可謂五花八門,雜亂無章,有些譯名不僅無法傳達中文原名的文化內涵,而且有時讓海外游客一頭霧水,同一個風景名勝的英文譯名常常有好幾種版本。僅鼓浪嶼的譯名就有5個:Gulangyu、Gulangyu Island、Gulang Island、Gulangyu Islet、Gulang Islet。筆者認為,根據小島名稱的歷史由來,可將鼓浪嶼的譯名統一為Gulang Islet(Drumming Wave Islet),既可以保留中文發音,又能夠讓游客了解其歷史內涵。相傳鼓浪嶼唐宋時稱“圓沙洲”、“圓洲仔”,雖綠草豐茂,但渺無人煙,到了明代,島上的居民日益增多,人們發現西南海灘上屹立著一塊海蝕溶洞的礁石,每當潮漲潮落,海浪拍打巖洞總會咚咚作響,儼如擊鼓,人們為其命名“鼓浪石”,圓沙洲也從此更名為“鼓浪嶼”。選擇Islet棄用Island,因為嶼意指小島、島嶼,與英文islet(a small island)對應,且比island一詞更具文學意蘊。

此外,鼓浪嶼核心景點日光巖被譯為Riguangyan、Sunlight Cliff、Sunlight Rock,皓月園譯為Haoyueyuan、Haoyue Park、The Garden of Bright Moon、Bright Moon Park,琴園譯為Qinyuan、Qinyuan Garden、Qin Garden、Piano Garden等。這些景點名稱的翻譯亟需規范化、統一化,以免引起不必要的誤會,破壞游人登島賞景的雅興。

2.缺乏文化注釋

鼓浪嶼皓月園門口的標示牌有這樣一段中英對照:

皓月園,又名鄭成功紀念園,是鼓浪嶼的三大旅游景區之一。相傳當年鄭成功出征臺灣之前,曾在此臨海誓師,拋鼎擲劍,給這里的青山秀水留下了許多神奇的傳說。

The Bright Moon Park, also known as the memorial park of Zheng Chenggong. It is one of the three big scenes of Gulangyu. According to the legend, this is where Zheng Chenggong took a mass pledge and threw the sword and pot to the sea before he went on an expedition of Taiwan. He left many mystical legends of the sea and the rocks.

在這段文字中,我們姑且不去計較類似“He left many mystical legends of the sea and the rocks(給這里的青山秀水留下了許多神奇的傳說)”這種理解性的低級錯誤,重點關注有關文化注釋缺失的兩個經典錯誤。

錯誤一:將鄭成功音譯為Zheng Chenggong。誠然,當源語在目的語中找不到對應的表達并具有強烈的本土文化性時,音譯未嘗不是一種可行的策略,但全音譯或過度音譯常常使得目的語讀者丈二和尚摸不著頭腦。實際上,國姓爺鄭成功在海外有一個為人熟知的固有譯名——Koxinga。倘若覺得有必要保留中文發音,筆者認為可將該段落的首句增譯為:Haoyue Park (The Bright Moon Park) also known as the memorial park of Zheng Chenggong(Koxinga) is one of the three major scenic spots on Gulang Islet.

錯誤二,把“拋鼎擲劍”簡單地直譯為“threw the sword and pot to the sea”,令游客感到莫名其妙,不明白個中原因。對于外國游客而言,中國旅游的魅力不僅來自有形的山水美景,還有無形的文化積淀讓他們心馳神往、流連忘返。譯者應具備敏感的跨文化意識,通過適當增加文化方面的注釋,令游客在游覽之際汲取中華民族輝煌文明的精華。相傳公元1661年鄭成功揮戈東征前,曾傳令“拆除軍灶,掀鍋鼎于海中”,以示破釜沉舟之志,又擲寶劍于海中,誓與廈門父老同在。由此可見,鄭成功拋鼎擲劍是為了表明出征臺灣的決心,譯者應該加注,使海外游客了解這一行為的意圖,建議改成“According to the legend, this is where Koxinga pledged resolution before he went on an expedition to Taiwan. He threw away cauldrons and tossed his sword into the sea, signifying that he would never return without the repulsion of the Dutch invaders.

3.語義啰嗦、結構渙散

由于使用漢語和英語的民族在文化、價值觀、思維方式等方面存在差異,他們的語言文體風格也不盡相同。大多數漢語的旅游文本辭藻華麗、意境唯美,多用四字結構,經常旁征博引,慣用排比、對偶等修辭手法,屬于描述性的篇章。而英語的旅游文本則措辭簡潔、結構緊湊、條理清晰,注重信息的實用性。因此,假如一味地強調嚴格按照原文逐字進行翻譯,譯本常常顯得啰嗦、結構渙散,不符合英語簡明扼要的表達習慣。

例如:

據載,藤牌軍是鄭成功一手創立的軍隊,精悍無比,驍勇善戰,在驅荷復臺中屢建戰功。

According to the record, the Cane Shield Army was organized by Zheng Chenggong, they were incomparably capable and vigorous and brave and battlewise,and won many victories in driving the Holland invaders out of Taiwan.(皓月園內《藤牌驅虜》青銅浮雕的標牌)

將精悍無比譯成incomparably capable and vigorous,驍勇善戰譯成brave and battlewise原本并沒有錯,但此處這兩個成語并列出現語義發生了重疊,capable在這里實際上指的是capable of fighting battles,與battlewise近義。原譯本用了四個and連接眾多修飾詞,重復累贅,毫無美感可言。Holland是名詞,若修飾invaders應改用其形容詞Dutch,Zheng Chenggong應改為更為西方人熟知的Koxinga。為了使譯文更加簡練易懂,行文流暢,建議將全句改成:According to the record, the Cane Shield Army, organized by Koxinga, were incomparably vigorous, brave and battlewise. They won many victories in driving the Dutch invaders out of Taiwan.

4. 低級錯誤過多

拼寫、大小寫、標點、語法錯誤等現象在鼓浪嶼景區隨處可見。例如,鼓浪嶼魚骨藝術館的介紹牌寫道:

魚骨藝術,是以天然的魚骨材料為主要創作素材,常見的魚骨材料包括骨、刺、鰭、鰓、鱗、眼、蝦絲、蟹殼等水生動物肢體……本魚骨藝術館主要從事魚骨藝術研究、創作、展示、推廣等公益活動,旨在倡導環保理念,宣傳海洋文化。

Fish bone painting just as its name implies, that the painting takes the fish bone material as raw material to from the picture. The common fish bone material such as fish bone, fish pour, fish fin, fish squama, fish eyes, shrimp berrd, crab shells, etc. are the usually discarded things on our dining table…The gallery mainly engages in the research, creation, promotion, training and communication of fish bone art. Our purpose is to advocate the conception of environmental protection, publicze the oceanic culture and contribute to mahexiamen the city of education, and of art.

短短的幾句翻譯充斥著各種低級錯誤,form拼成from,beard寫成berrd,publicize成了publicze,最后的mahexiamen更是讓人不知所云;首句的Fish bone painting后面少了一個逗號,that the painting實屬多余,犯了句法錯誤。此外還有很多各式各樣的錯誤,由于篇幅限制不再一一贅述。避免這類的低級錯誤其實不難,只需譯者端正態度,有關部門加強監管,在成品呈現給廣大旅客之前把控好審核校對環節。

三.結論

鼓浪嶼旅游文本的翻譯是向海外游客宣傳景區及文化的渠道,其質量優劣直接影響著鼓浪嶼的國際形象。譯者應以目的論為指導,本著認真負責的專業精神,適當采用增譯、刪減、重組等有效策略,使譯本讓目的語讀者易于理解和接受,“盡量使譯文符合目標語的文本和文化規范”[4]。此外,旅游的相關部門還應聘請專家對譯本進行審核、分析,杜絕低級錯誤的出現,使譯名統一化、規范化,提高鼓浪嶼的國際知名度,推動其申請世界遺產名錄的進程。

參考文獻:

[1].閆鳳霞,王麗萍.近十年我國旅游文本翻譯評述 [J]. 云南農業大學學報,2013,7(3):104-108.

[2].陳剛. 旅游翻譯與涉外導游 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:259.

[3].丁立福. 旅游翻譯系統研究 寧波大學學報[J].2013(2):67-71.

[4].李德超,王克非. 平行文本比較模式與旅游文本的英譯 [J].中國翻譯,2009(4):54-58.

(作者單位:華僑大學廈門工學院)

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线观看| 欧美亚洲第一页| 精品福利视频导航| 免费国产小视频在线观看| 国产自在线播放| 青青青草国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 思思99思思久久最新精品| 亚洲视频一区| 在线色综合| 91免费片| 欧美在线精品怡红院| 波多野结衣AV无码久久一区| 美女被操黄色视频网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲欧美成人影院| 国产精品亚洲五月天高清| 91在线视频福利| 人妖无码第一页| 国产精品无码久久久久久| 福利在线不卡| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 欧美午夜在线视频| 久久99国产综合精品女同| 国产资源免费观看| 精品久久久久久久久久久| 精品成人免费自拍视频| 91青草视频| 国产资源站| 性做久久久久久久免费看| 国产欧美精品一区二区 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 日本在线国产| 91精品国产一区自在线拍| 国产永久在线视频| 国产精品自拍合集| 欧美在线伊人| 天天色综网| 毛片免费在线视频| 亚洲视频一区在线| 亚洲成人网在线播放| 无码高潮喷水在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲一道AV无码午夜福利| 精品少妇人妻无码久久| 老司机久久99久久精品播放 | 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲日韩精品伊甸| 婷婷成人综合| 国产成人久久综合777777麻豆 | 欧美福利在线播放| 成色7777精品在线| 亚洲第一黄片大全| 午夜国产在线观看| 国产青榴视频| 污视频日本| 国产精品手机视频| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲乱码视频| 亚洲成A人V欧美综合| 色九九视频| 日韩成人在线网站| 男女性色大片免费网站| 91亚洲免费视频| 日本在线欧美在线| 91色在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲综合片| 欧美成人精品一区二区| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美激情一区二区三区成人| www.亚洲国产| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国产精品美乳| 婷婷在线网站| 亚洲日本一本dvd高清| 538精品在线观看|