李金紓+華燕
內容摘要:隨著中國對外開放程度的不斷加深,中外企業在各國開拓市場,因此對財務翻譯質量的要求越來越高。本文從平行文本角度,探討了財務指導類文本譯前準備策略,為該類文本翻譯工作奠定基礎,保障高質量譯文,為企業國際化做好準備。
關鍵詞:平行文本 財務指導 翻譯策略
中國社會經濟的飛速發展使越來越多的中國企業加強了與外國企業的合作和接軌,與此同時,中國巨大的市場和消費潛力吸引了大量的外資企業來此尋求機遇。無論企業規模大小,無論業務量多少,所有企業無一例外地需要財務部門或財務人員,公司的財務資料也不計其數。在企業中,指導類文件是指企業高級管理層對各部門運營工作的指引文件,指導各部門如何有條不紊地開展工作。財務指導文件是指對企業開展財務工作進行指導的文件,對于每家企業來說,是財務工作的根本,因此對其翻譯質量要求較高。
本文在平行文本翻譯理論的指導下,分別總結了財務文本的寫作特點和指導類文本的寫作特點,并將兩者歸納總結出財務指導類文本的寫作特點,探討了財務指導類文件的譯前準備、專業知識準備,為開展高效高質的翻譯工作奠定基礎,為企業的財務指導文件的本地化和國際化提供參考,為中國企業的國際化和外國企業的中國本地化提供指導。
一.財務指導類文本特點
1.1 財務類文本特點
財務類文本主要通過文字和數字傳遞企業的財務狀況。企業財務資料通常分為企業內部財務資料和對外財務報告。企業的內部財務資料是用于企業財務部門記錄企業財務收支和資產的文件,包括各種收支憑證、報銷憑證、內部財務規章制度等;而企業外部財務報告是在某一階段對企業財政狀況的階段總結報告,向外部使用者(如股份持有者、外部監管機構等)和內部決策者提供信息。財務信息必須準確無誤,清晰易懂,才能保障企業的順利經營和領導層的正確決策。因此財務文本有如下特點:
a.大量專業術語。會計專業術語是財務工作從業者經常使用的一種專業語言,如借(debit)、貸(credit)等,方便該領域人員進行交流和傳遞信息。
b.語言清晰易懂。簡練的語言避免歧義,準確無誤傳遞所需的財務信息。例如盛大集團2010年第四季度財務報告中:“本年度普通股股東應占凈收入(非美國通用會計標準)為8.26億元人民幣(1.25億美元),較2009年下降53%。本年度非美國通用會計準則每股(美國存托憑證)攤薄凈收益為13.42元人民幣(2.02美元),2009年為25.34元人民幣。”該語句沒有冗余修飾成分,清晰地闡明企業的財務狀況,以傳達準確的信息。
c.客觀如實。客觀中性能保持披露的信息可以如實地反應企業的財務狀況。如:“本年度凈營業收入達到56.04億元人民幣(8.46億美元),較2009年增長7%。”該語句客觀闡述企業財務信息,不添加主觀感情,有助于準確地外部監督和內部決策。
1.2 指導性文本特點
指導類文本是為保證工作和活動的順利完成而做出指引的文件。該類文本有助于提高相關人員效率,保證工作高效順利完成。
指導性文本語言簡練易懂。如果指導性文本語言過于復雜,會導致讀者不理解指引內容或引起歧義,而簡練的語言可以清楚傳遞文本內容。
指導性文本邏輯清晰。指導性文本通常含有工作流程或操作步驟,因此清晰的邏輯結構可以幫助讀者順利進行操作、完成工作。
1.3 財務指導類文本特點
財務指導性文本是對公司財務人員從事相關財務工作做出的說明和指引文件,其文本特點綜合了財務類文本和指導性文本的特點:
文本中含有大量財務專業術語;
a.文本中語言簡練、易懂、客觀;
b.文本中邏輯嚴謹、清晰。
二.平行文本在財務指導類文本翻譯中的作用
2.1 平行文本的概念和作用
平行文本翻譯策略是指,譯員閱讀和分析大量內容相似、專業領域相同的文本,為翻譯工作奠定堅實的基礎,提高譯員效率和譯文質量。譯員可以通過平行文本總結出相關領域的表達方式、專業知識等,有助于譯員對源語文本的理解,也可以使譯文更加符合該領域的表達方式。
2.2 財務專業術語準備
財務類平行文本中含有大量的專業術語,對專業術語的提煉是翻譯準備工作中至關重要的一步。總結專業術語詞匯表可以減少譯員翻譯時的查找時間,也可以保障專業術語的準確程度,如將術語英漢詞匯表導入Trados計算機輔助翻譯軟件中,在遇到相同術語時,軟件會根據詞匯表自動翻譯該術語,大大提高譯員的效率。
2.3 財務專業表達方式準備
每一領域都有自己固有的表達方式,獲取該領域的表達方式特點能使譯文更加符合該領域的文體特點,更加專業。財務指導類文本的表達方式,如術語較多、語言簡練、邏輯清晰,目的語文本應盡量貼合該表達方式,才能得到更多讀者的認可。
2.4 財務專業知識準備
受專業限制,譯員可能對源語文本所涉及的專業領域沒有深入了解,這將影響譯員對文本的理解和譯文的專業程度。獲取該領域知識的方式有很多,如專業教育、請教專業人士等。而通過平行文本獲取專業知識是譯員最常用的方法之一。譯員在面對不熟悉的財務領域時,可以通過閱讀財務基礎知識用書、財務報告、財務內務資料等文本,了解會計的基本原理、專業術語、財務基礎知識,幫助譯員理解財務文本中的長難句、段落、復雜邏輯等。
三.翻譯工具
用紙筆的傳統翻譯已經被現代高效的計算機翻譯所取代,因此對翻譯工具的選擇和熟練應用也是翻譯準備階段必不可少的一步。翻譯市場中有許多計算機輔助翻譯軟件可以購買和使用,以最常用的TRADOS軟件為例。譯員掌握并充分利用其術語庫和記憶庫,可以減少重復翻譯和查找術語的時間,提高譯員的翻譯速度和譯文質量。翻譯詞典的使用幫助譯員快速查找單詞,如Google翻譯、有道翻譯詞典、金山詞霸等。該類詞典雖方便快捷,但應注意其文本多來自網絡,可能出現錯譯、詞序混亂等問題,譯員應有自己的專業判斷或在權威詞典中進行查找。
四.總結
充分的翻譯準備工作是翻譯項目必不可少的一部分。準備工作包括對文本特點的研究,對翻譯工作的熟練掌握,以及通過分析平行文本,對專業術語的提煉、對專業表達的模仿、對專業知識的了解。對財務指導類文本翻譯準備工作可以幫助譯員提高翻譯速度、減少不必要的查找財務術語和財務知識時間,同時還可以使譯文更加準確、更加專業。高質量的財務指導類譯文有利于企業順利開展財務工作,為企業的開拓國際市場奠定堅實基礎。
參考文獻
1.Baker,M & Saldanha, G.(2010).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2.Newmark, Peter. (2006).About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
3.顧菁,李枯青,馮晨陽.(2010).會計基礎.上海:上海科技教育出版社.
4.李長栓.(2004).非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司.
5.劉玉廷.(2001).《企業會計制度》的中國特色及國際慣例的協調.會計研究,03:1-6.
6.龍明慧.(2009).實用文本翻譯的平行文本比較模式.山東外語教學,06:78.
7.莫莉莉. (2004).論經濟英語的語言特點及其漢譯技巧.中國科技翻譯,03:32-34.
8.沈傳海,張月娥.(2008).會計英語的語言特點及其漢譯策略.淮北職業技術學院學報,02:79.
(李金紓,上海理工大學在讀研究生;華燕,上海理工大學副教授)