999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從對外宣傳角度看旅游公示語及相關英語翻譯

2014-07-18 05:12:29蒙麗芳
廣西教育·C版 2014年4期
關鍵詞:文本旅游

【摘 要】以桂林國家旅游綜合改革試驗區為例,分析近年來我國相關旅游涉外翻譯存在的主要問題、表現形式,并結合現代翻譯理論,從跨文化交際和相關翻譯受眾——國際游客的實際需求的角度出發,提出解決問題的建議。

【關鍵詞】對外宣傳 旅游公示語 英語翻譯 桂林國家旅游綜合改革試驗區

【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2014)04C-0052-03

隨著2009年“桂林國家旅游綜合改革試驗區”的設立和2011年“桂林世界旅游城”建設項目的啟動,近年來各種媒體上出現了越來越多有關桂林旅游的英文標示和翻譯資料,為旅游宣傳營銷和目的地國際化建設發揮了積極作用。然而,由于英漢兩種語言不同,以及中西文化、思維模式、審美情趣存在著巨大差異和翻譯人員水平參差不齊等因素,旅游公示語及相關英語翻譯質量總體水平不高,影響了桂林作為歷史文化名城的形象。

一、旅游英語標示和翻譯中存在的主要問題

翻譯人員責任心不強和忽視信息接受者需求等原因,造成旅游翻譯質量不高,文本漢化嚴重等問題。

(一)拼寫和語法錯誤。桂林是我國最早開放的涉外旅游城市之一,但遺憾的是語法和拼寫錯誤仍然出現在很多涉外旅游標示和旅游文本介紹上。例如,桂林兩江國際機場的國內出發候機大廳中,有關“行李打包”的英文標識寫成“Packingservice” 正確的寫法應該是“Packing Service”,不恰當地遺漏單詞間的空格和忽略字母大小寫,是工作不夠仔細的表現。在全國著名的4A級景區七星公園內的標示中也出現不應該的單詞拼寫錯誤。例如,公園大門內一塊景點指示牌上“桂花飄香”用英語標識為“Osmanthus fragrans”,正確的拼法應該是“Osmanthus fragrance”。這類錯誤其實粗通英語的人士就能發現,有關部門稍加注意即可糾正。

(二)譯文不統一規范,誤導游客。旅游推介文本和標示可歸屬于功能翻譯學派所界定的“信息型”(informative)+“誘導型”(appellative)的功能文本,其最基本的功能是傳遞信息和誘導行動。但是,桂林不少相關的文本和標示由于前后不統一,容易誤導游客。例如,桂林城市標志象鼻山在各種文本中常被翻譯成“Elephant Hill”,“Elephant Trunk Hill”或“Xiangshan Hill”。本地人清楚這是指同一座山,而對桂林情況不甚了解的外國游客就可能認為是指不同的山。遇到類似情況,建議統一采用意譯的辦法,即“Elephant Trunk Hill”,游客通過景點的名字就能大概了解其形態或特色,從而發揮文本的“誘導型”(appellative)功能。

(三)望文生義,邏輯不清。與旅游相關的一些英語標示和翻譯中,還存在邏輯混亂的情況,在一些較長的說明性文字當中,這類生造胡譯的現象較多,亟待修正。桂林七星公園大門口有以下中英文購票說明。

原文:

1.園中園門票可在公園門口或園內售票處購買,任何人不得強迫游客購買。

2.桂林市本地居民憑個人身份證購買月票、年票或通票,1.4米以下兒童免票入園。

譯文:

1.Tickets for other items are available either at the gate of the park or inside the park, tourists should not be forced to buy through tickets without admission from Guilin Price Bureau.

2.Monthly annual or through tickets are available for Guilin residents by presenting their valid credentials. Children shorter than or at 1.4 meter is free of charge.

除了語法錯誤,這段譯文還有不少硬傷:拖沓繁冗,意義混亂,忽視國外游客的實際需求,在語意傳達上是失敗的。其中譯文第一點下半句意思是“除了桂林市物價局許可,任何人不可強迫游客購買公園通票”。從邏輯上,外國游客很容易理解為只要獲得了桂林市物價局許可,就可以強迫游客購買公園通票。這樣的翻譯不僅與原文有出入,與事實不符,而且可能讓游客誤以為桂林市物價局可以授權強買強賣,產生了極其負面的宣傳效果?!叭魏稳司坏脧娖扔慰唾徺I園中園門票”屬于常識性問題,在此不需譯出,如果硬要翻譯出來,不僅顯得生硬多余,而且容易給外國游客留下中國到處存在強買強賣的不良印象。在第二點說明中,“monthly” 和“annual”之間沒有逗號停頓,讓人無法理解要說明的門票的性質,個人身份證正確譯法是“ID card”, 而不是“personal credentials” 等。在這里還應該考慮到基本上海外游客不可能擁有本地身份證件,也就不具備購買月票或年票資格這一事實,在英文翻譯中應省略這一無實際意義的說明,以求突出有用信息,簡潔明了。以上兩點說明建議改譯為:

1.Tickets for other items inside the park can be bought at the tickets office near the gates or inside the park.

2. Children below 1.4 meters are free for admission.

(四)忽視文化差異和外國游客需求,翻譯漢化嚴重。國際翻譯界有一種普遍說法,翻譯最好從事把外語翻譯成母語的工作,因為一旦理解了外語原文,翻譯就比較容易用自己的母語將原文表達出來。由于歷史和現實的原因,目前我們還很難找到大量精通漢語并以英語為母語的人士為我們做翻譯,因此大多數漢翻英工作都由中國人完成,難免出現文本漢化嚴重、宣傳效果不佳的情況。可以說,目前大多數由中國人做的“漢-英”旅游翻譯中,即使翻譯者英語水平較高,仍或多或少存在上述問題,徹底解決尚需時日。以桂林為例,很多景點的翻譯均參照原有的中文介紹,盡管譯文在拼寫、語法、句型和邏輯等各方面沒有大問題,但是并不符合外國游客的需求,能“達意”卻不能“傳情”,這樣的例子幾乎可以信手拈來。請看由桂林旅游發展總公司編制的一本旅游宣傳冊上關于蘆笛巖的一段翻譯。

原文:蘆笛巖自開放以來,有180多位黨和國家領導人和世界上120多位國家元首和政要前來參觀游覽,他們都對蘆笛巖贊不絕口。因此,蘆笛巖也被稱為“國賓洞”,是訪問桂林各國元首的必游之地。

譯文:Since Reed Flute cave was open, there have been more than 180 party or national leaders and more than 120 heads of state and important politicians of the world visiting the cave and all of them praise it profusely. Therefore, Reed Flute Cave is also called “State Guest Cave” and it is a scenic spot which cannot be missed for all heads of state in their visits to Guilin.

這段譯文基本沒有語法和用詞方面的問題,也很忠實于漢語原文,但是表現出了明顯的漢語思維痕跡,缺乏應有的變通,難以讓外國游客滿意。漢英兩種文本受眾是不同的,中國人一般具有較強的從眾心理,對黨和國家領導人,國外政要和名人比較推崇,中文文本以此作為蘆笛巖宣傳賣點是合適的。但是完全按照中文文本翻譯過去的英文資料是否具有相同的宣傳營銷效果,就值得商榷了。西方游客一般比較獨立自主,講究個性化追求,從眾心理較弱,對各國政要不如中國人來得推崇,過于強調“蘆笛巖是訪問桂林各國元首的必游之地”可能引不起他們的興趣,不如進行調整縮減,利用有限的篇幅介紹更能吸引他們的信息和更加實用的信息,以上文字建議簡化為:

Since its opening as a tourist destination, the Reed Flute Cave has already been explored by a large number of top natioanl leaders from both home and abroad. And now it has become a “must see” scenic spot for tourists to Guilin.

二、建議

(一)加強認識和管理,借鑒發達地區經驗。目前社會還沒有充分認識到不合格的翻譯所產生的后果,很多涉外旅游場所的翻譯和標示似乎只是中文配英文,與其說講求實用不如說是追趕時髦,各級管理部門重視程度不夠,監督流于形式,一些非常明顯的低級錯誤長期存在,造成了不良影響。2007年10月20日至22日在北京召開的“全國首屆旅游暨文化創意產業翻譯研討會上”,著名公示語外籍專家杜大衛(David Tool) 在其主題發言中,非常有代表性地提出,錯誤公示語不僅是對以英語為母語的人士及其文化的不尊重,也是對整個中國人民和中國社會的不尊重。由此可見,不規范的旅游英語翻譯和標示不僅發揮不了指示和宣傳作用,還可能造成嚴重的負面影響。各級管理部門應該將管理意識提高到對外宣傳的高度,近年來國內旅游硬件設施不斷完善,管理水平也應該迎頭趕上。

(二)聘請外籍專家,發揮本地教育科研力量,走產學研結合的道路。目前社會上普遍存在一種誤解,認為只要懂英語的人就能做翻譯,甚至認為只要會查字典,用電腦翻譯軟件或Google等搜索引擎就能做翻譯,這些錯誤認識是造成目前各地低質英語翻譯大行其道的重要原因。實際上要做好對外宣傳中的翻譯工作,不僅需要扎實的英語功底和嫻熟的翻譯技巧,更需嚴謹的治學態度、良好的職業道德和跨文化交際意識。目前桂林的一些相關企事業單位在產學研結合的道路上已經作出了嘗試并取得了實效。例如,近年來中國國際旅行社桂林分社與桂林理工大學外語系等教學科研單位聯合起來,重新翻譯編寫了包括桂林在內的全國主要景點、中國傳統文化和旅游注意事項等英文資料。他們的具體做法是先由中國教師將旅游文本從中文翻譯為英文,再請以英語為母語的外籍專家對譯文進行修改整理,使其語言更地道,內容更符合外國游客的需求和口味。以此為基礎建立的旅游電子商務網站“中華游”已經成為目前國內最成功的涉外旅游電子商務平臺之一,每年吸引大量海外游客到中國旅游。此例至少說明兩點:其一,提高旅游翻譯質量,產學研結合是可行之道;其二,優質的旅游翻譯不僅有助于提升城市形象,而且能帶來巨大的經濟和社會效益。

(三)翻譯實踐過程中要有跨文化交際意識,貼近國外受眾思維習慣,注意內外有別。英國作家、英中了解協會副會長費里克斯·格林曾經說過:“從事對外宣傳的每一個作者、翻譯和編輯,都應該在他的寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:外國人不是中國人?!眹鴦瘴瘑T新聞辦公室前主任趙啟正也在多個場合提倡宣傳工作要“內外有別”,即受眾內外有別,受眾所關心的問題、所要求解決的問題、閱讀的習慣和審美情趣都要有所不同。中文的旅游資料一般用詞華麗,多用排比,講究氣勢和句法工整,內容上有如中國寫意山水畫,追求一種虛無縹緲、空靈輕盈的感覺,以滿足中國人傳統的審美情趣和要求。相應的英語文本則語言質樸簡潔,就事論事,就像西洋油畫,強調寫實,以內容取勝;同時強調游客的個人體驗及可以參與的活動,多用Experience(體驗)、View(觀察)、Look for(找尋)和Discover(發現)等動詞,具有更強的宣傳鼓動性,翻譯者應該加強對這些情況的研究,充分(下轉第93頁)(上接第53頁)考慮中外差異,跨越文化鴻溝。

總之,提高旅游公示語及相關英語翻譯水平是一項長期而艱巨的工作,需要各政府部門和其他企事業單位提高認識,加強管理協作,完善現有翻譯人員資質認證評估體系,提高相關從業人員職業道德、文化素質和專業修養,傳播中國文化的同時,兼顧信息受眾的文化特點和實際需要,注意內外有別。

【參考文獻】

[1]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J].中國翻譯,2007(5)

[2]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J]. 教育與教學研究,2004 (4)

[3]吳偉雄.翻譯是創造,是技術也是藝術——從桂林山水甲天下英譯本獲獎談起[J].中國科技翻譯,2007(1)

[4]廖春蘭.旅游英語翻譯現狀與對策[J].吉林華僑外國語學院學報, 2012(2)

【基金項目】2012年桂林旅游高等??茖W??蒲星嗄昊痦椖浚?012QN04)

【作者簡介】蒙麗芳(1983- ),女,碩士,桂林旅游高等??茖W校旅游外語系講師,研究方向:語言與文化、英美文學。

(責編 盧 雯)

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 日韩无码真实干出血视频| 免费在线观看av| 91麻豆精品国产91久久久久| 免费观看无遮挡www的小视频| 成人欧美在线观看| 亚洲天堂免费| 91娇喘视频| 青青草国产在线视频| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美精品伊人久久| 久久精品人人做人人综合试看| 中文纯内无码H| 日韩精品成人网页视频在线| 日韩人妻精品一区| 婷婷六月综合网| 国产精品19p| 不卡的在线视频免费观看| 欧类av怡春院| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| a级毛片视频免费观看| 国产一级毛片在线| 国产精品三区四区| 五月天在线网站| 黄色一及毛片| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美日在线观看| 国产91精品久久| 99国产精品国产| 免费无遮挡AV| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产白浆在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲无线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 好吊色妇女免费视频免费| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人av一区二区三区| 国产精品久久久久无码网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产永久在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美翘臀一区二区三区| 日韩无码一二三区| 97se亚洲| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产丝袜啪啪| h网址在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美激情第一欧美在线| 尤物成AV人片在线观看| 日韩欧美国产三级| 欧美精品1区2区| 国产成人乱无码视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91麻豆精品视频| 国产精品分类视频分类一区| 国产成人精品亚洲77美色| 国产亚洲精品无码专| 亚洲日韩AV无码精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 欧美精品影院| 伊人福利视频| 久久毛片基地| 国产91无码福利在线| 国产精品久久精品| 亚洲国产天堂久久九九九| 日本a∨在线观看| 国产极品美女在线播放| 男女男精品视频| 国产精品伦视频观看免费| 青青热久免费精品视频6| 91蝌蚪视频在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲欧美精品在线| 麻豆国产在线不卡一区二区| igao国产精品| 毛片基地视频| 青青草91视频|