李多
【摘要】大量的外國影片涌入中國已經不是一件稀奇的事情了,很多年輕人都熱衷于國外電影的題材、畫面的展現。字幕翻譯也成為翻譯領域中較為熱門的翻譯,但由于缺乏統一標準和監管字幕翻譯存在著很多問題和亂象,導致觀眾不能更好的欣賞國外的影片也不能很好的理解影片的主要內容。本文主要根據譯制片字幕翻譯的特點,淺談了譯制片的字幕翻譯應該采取怎樣的方法讓觀者更好的理解影視作品。
【關鍵詞】譯制片 字幕翻譯 特點 方法
序言:隨著我國經濟的不斷發展,越來越多的外國人到中國投資建廠與此同時外國人在中國投資的同時也把外國的文化帶進了中國。近年來,美國電影、美劇、韓劇、日劇紛紛涌入中國,通過這些影視作品我們國人可以很輕松的了解國外的文化和國外的生活習慣,不僅豐富了國人的生活也增進了世界文化的交流。與此同時這些影視作品的引入也給譯制片字幕翻譯的行業帶來經濟增長,但是我國一直沒有一個統一標準來規范譯制片的字幕翻譯。譯制片的翻譯要求是不僅要注意保持原文的主要意思還要保證翻譯過的內容符合中國的傳統文化,意簡言賅能夠吸引觀眾。雖然外國影片的引入豐富了人民的生活,但是在譯制片的翻譯過程中還存在著很多問題,在翻譯的內容和質量上我們還需要提升。
一、 文化全球化背景下的文化審視和翻譯背景
電影及很多……