999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Chinese Characterized Words and English Translation

2014-07-25 14:53:18關格
關鍵詞:跨文化語言英語

關格

【Abstract】Chinese characterized words are increasingly important elements in the study Chinese English. Chinese characterized words not only include the underlying meaning of culture in China but the distinguishing feature that China only has. In the modern society, Chinese characterized words are accepted by the increasing people in the English?鄄speaking country. In the paper, first, talks about the characteristics of Chinas vocabulary and culture diversity which takes the some results, such as traditional culture, regional culture, custom culture. Whats more, by giving a load of ezamples, introduces certain methods of translating Chinese characterized words including transliteration, literal translation and free translation and so on. Finally, comes up with some opinions about the development of the Chineses characterized words.

【Key words】Chinese characterized words; culture diversity; translation methods

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0102-02

1.Introduction

English is international and interpersonal language. Presently, almost every one could speak English. So it plays an important role in communicating in China as well as in the world, it also comes into play a powerful communicated function in the aspect of political, economy, science technology, society activities and so on . As a result, in the development of China, a load of words appeared in these aspects. These words that have the full?鄄bodied Chinese characteristic show the most personalized content about the Chinese Culture. However, there is a barrier to connect the Chinese characterized words with the foreign language.It is of necessary for China to make to contributions to communicate better.

2.The characteristic of Chinese words

The writing systems in the world includes three categories such as Table?鄄shaped text (drawing noun), Phonetic script ( a combination of meaning and sound),Ideographic writing ( alphabetic writing). Chinese character is the Phonetic script and it distinguishes from most the alphabetic writing used in the nation in the world. And its shaped structure connects with the meaning it shows. The morphology in HANYU is fixed and unchanged, it puts to use the synthesis method to create the new words as well as English. Meanwhile, the meaning in HANYU is narrow, and it is fixed and accurate. As a result, when the Chinese character translates into the foreign language, the phenomenon that the relative words are vacant often occurs.

After the reform and opening?鄄up, a lot of Chinese culture-loaded words emerged, related to the political, economy, culture and education such as Reform and Opening?鄄up (改革開放), One Nation, Two System(一國兩制) and so on. With the development of the China, the English countries are eager to know the Chinese culture, the people in those countries accept and understand these Chinese culture?鄄loaded words gradually.

3.The glossary vacancy of the culture diversity

Language formed gradually in the long process of history. Different culture took shape the different language groups. So, when the different groups communicate, the lexical gap produces. It refers to that it cannot find the relative words in the other nations. These culture diversity displays mainly in the belief, art, morality, law, custom, and society habits. There are some factors inflect the lexical gap as follows.

3.1 Traditional Culture

China is a Eastern ancient nation with the long history, and has effect on the language in traditional thoughts. In China, in the peoples traditional thoughts, the dragon is a legendary animal and it is also named SI LING with phoenix, Kirin and Turtle.

The dragon is the symbol of Chinese nation. The Chinese descendant is named the descendant of dragon. However, in the Western country, the dragon is dangerous. Because, in the era of the Beowulf that English developed, the dragon is a monster that can eat persons, and killed the hero Beowulf. In short words, the people in Eastern and Western country have entirely different opinions on the same stuff.

3.2 Custom Culture

The custom culture causes the culture diversity in many aspects such as diet, marriage, solar terms, colors preference, relative relationship and so on. For example, in China, in all kinds of festivals, prefers red color to decorate, also thinks red stands the lucky and fortune. In the marriage, the bride and the bridegroom dresses the red clothes, while in English country, the people think red color means violence and blood. In the marriage, the bride and the bridegroom like white color to symbolize their pure love, but in China, white means misfortune, and it often uses in the funeral.

4.The translation methods of the Chinese culture?鄄loaded words

Translation is a kind of cross?鄄cultural behavior. It is also a relatively transition between two languages but a blend with two culture, so it is complex completely. Meanwhile, Chinese culture?鄄loaded words agglomerate the long history culture of China. When translating, it is a problem how to reserve the connotation of Chinese culture and make the foreign people understand the meaning of the words simultaneously. As a result, it is of necessary for translators to possess the profound skills and abundant knowledge.

4.1 Transliteration

Transliteration means to convert words from one language to another language with a close approximation in phonetic sound. While in China, it refers to translate a countrys or a nations name, toponym, or the other nouns to another countrys or a nations pronunciation.

Transliteration is often used in importing the professional noun in some fields. In the process of transition, the pronunciation will be reserved,so it sounds amiable. For example, in English, tea originates in the dialect of southern Fujian, and there are also wonton(餛飩), yamen(衙門), mafoo(馬夫) and so on. These words keep the Chinese culture characteristic and make people realize the meaning easily. But it also has disadvantage, in China,there is a soap called Lux, in English, lux is a unit of Measurement, it caused person trouble their own mind.

4.2 Literal translation

The definition of Literal translation can not be accurate now. But there has a statement, Literal translation or directed translation, is the rendering of text from one language to another “word?鄄for?鄄word” rather than conveying the sense of the original. In translation studies, “literal translation” denotes technical, technological or legal texts.

For instance:

鐵飯碗 iron rice bowl,

開放政策open?鄄door policy,

時間就是金錢 Time is money.

4.3 Free translation

Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not concentrate on the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original and so on. But Free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.

For example:

專有技術 Technical know?鄄how

三句話不離本行Talk shop all the time

魚米之鄉A land of honey and milk

5.Conclusion

Chinese live and grow in the own Chinese society culture. In the cross?鄄cultural communicating, Chinese use the Chinese characterized words can show the characteristics of China, and they have to blend the Chinese culture to the words, if so, foreign people will not be strange to the Chinese unique culture. If Chinese want to make the Western people interest in the Chinese culture, Chinese translators need to try hard.

Bibliography:

[1]Taylor& Francis2000

[2]John Hutchins“The Whisky Was Invisible”, or Persistent Myths of MT, MT News International(June 1995) PP 17-18

[3]金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003

[4]顧家祖, 陸昇. 語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002

[5]張新媛. 中國英語、文化和翻譯[J].安陽師范學院學報,2003,(1):45

[6]袁良平. 跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學學報,2005,5(1):69

[7]趙明. 語言翻譯與文化交融. 江蘇[M].中國礦業大學出版社,2003,3

猜你喜歡
跨文化語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 亚洲九九视频| 久久中文无码精品| 亚洲一区第一页| 99资源在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧美性精品| 日韩东京热无码人妻| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品久久久久久搜索| 91精品国产一区自在线拍| 久久这里只有精品8| 97国内精品久久久久不卡| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品美人久久久久久AV| 亚欧乱色视频网站大全| 国国产a国产片免费麻豆| jizz亚洲高清在线观看| 青青久久91| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久久精品只有这里有| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品超清无码视频在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 国产精品一区二区久久精品无码| 人妻无码一区二区视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 原味小视频在线www国产| 久久免费视频6| 激情视频综合网| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产网站免费看| 青青草国产在线视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲人成网18禁| 欧美一级一级做性视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产女人水多毛片18| 免费人成在线观看视频色| 国产小视频网站| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91香蕉视频下载网站| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品美女免费视频大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久福利片| 亚洲网综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产97视频在线| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲无码高清一区| 成人午夜免费视频| 97超碰精品成人国产| 91欧美亚洲国产五月天| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲 欧美 日韩综合一区| jizz在线观看| 国产成人1024精品下载| 国产真实乱人视频| 亚洲a级毛片| 国产一区自拍视频| 真实国产乱子伦视频| 国产又粗又猛又爽| 精品国产自在在线在线观看| 日韩中文无码av超清| 国产白浆在线观看| 九九九精品视频| 色欲不卡无码一区二区| 一级香蕉人体视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产99在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 夜精品a一区二区三区| 欧美激情网址| 99久久亚洲精品影院| 国产精品区视频中文字幕|