999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政論文翻譯理論與實踐研究

2014-07-25 12:15:51熊瀟
大學教育 2014年2期

熊瀟

[摘要]政論文肩負著傳揚中國的國策、國際立場和偉大成就的重任,其英文翻譯非常重要。而目前關于政論文翻譯的研究還不夠深入,具體實踐中還存在一些問題。政論文的翻譯者必須對政論文有一個全面正確的認識,遵循相關翻譯理論,并且按照一定的方法進行具體翻譯工作,這樣才能實現政論文翻譯的目的,更好地展示中國形象。

[關鍵詞]政論文翻譯目的翻譯理論翻譯方法

[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)02-0149-03

一、政論文

政論文,即政治性論文的簡稱,是一種議論、說理的文章,具有一定的政治傾向。作者針對現實中各種重大的政治問題和社會問題,從一定的立場出發,闡明自己的見解和主張;贊成什么,反對什么,是非常鮮明的。為了使別人接受自己的觀點和主張,還常常運用各種積極的修辭手段, 以增強感染力。包括:革命領袖有關政治的文章、報告、演說; 黨政機關, 政治團體的宣言, 聲明; 報紙雜志的政治性社論、思想評論、國際時事評論以及編輯部文章等。

政論文中的用語往往體現著國家的時事政策方針,關系到國家的政治、民主、外交、經濟、軍事利益,這種嚴肅性就要求政論文的譯者首先必須具有高度的政治敏銳性并站穩政治立場。對于重要的有政治含義的詞句,必須要把握好分寸。

政論文英譯文本是國家向世界解釋本國的內政外交政策,即社會政治、經濟、文化等各方面的信息。劉宓慶教授給中國翻譯定位: 將翻譯事業置于文化戰略手段定位之上,這是最基本、最重要的“中國特色”。

二、政論文特點

政論文具有一定的政治傾向;講求確切、嚴謹、鮮明, 富有鼓動性;句式結構變化多樣,重整體布局,重修辭。兼有科技語體和文藝語體的某些特點, 把科學的論證和形象的描繪交織在一起, 形成自己獨特的風格。在運用語言材料上要求準確性、嚴密性同生動性、形象性密切結合起來。科學作品中特有的表達方式, 如圖表、 符號、公式等, 在政論文中可以適當地加以運用。文藝作品中常用的比喻、對偶、排比、婉言、反語、設問等修辭方式, 政論文中也可以自由運用。

政論文涉及中國社會生活、時事政治、經濟文化的方方面面,其中的很多用語都是中國特有的,如:“三講”、“兩手抓,兩手都要硬”、“文化搭臺,經濟唱戲”、“菜籃子工程”、“安居工程”、“豆腐渣工程”等等。

三、翻譯總體要求

(一)忠實原作政治思想內容

譯者必須忠實地表達出原作者鮮明的政治觀點, 對原作的立場, 所論述的方針、 政策不能有絲毫歪曲篡改, 一詞一句都必須仔細推敲, 認真選擇。

(二)義切詞嚴,愛憎分明

政論文用詞的語義深度, 句意或輕或重, 反映了作者的立場和態度。譯者在遣詞造句時, 應在透徹理解原文的基礎上,認真揣摩, 仔細推敲, 該重則重, 該輕則輕。

(三)概念同一

術語的準確與統一, 直接影響到邏輯關系的嚴密。一個名詞和詞組在同一篇文章里或不同的文章里多次使用, 如果表示同一個概念, 論述同一個事物, 那么這個名詞或詞組的譯名要始終保持同一性。

(四)邏輯嚴謹

通讀原文,抓住中心,分析文章的謀篇布局的脈絡,理清作者邏輯推論的層次,領會作者的章法,可以避免翻譯時斷章取義,造成邏輯錯誤。

四、翻譯注意事項

政論文翻譯應注意四個方面的問題:1.了解文章的寫作意圖及寫作背景;2.透徹理解原文,準確把握詞意,慎重選詞擇句;3.通讀原文全文,抓住中心論點,分析文章的總體結構和謀篇布局的脈絡,理清作者邏輯推論的層次,領會作者的章法;4.弄清作者的立場、觀點,弄清文章的出發點,力避歪曲事實。

政論文漢譯英的一大困難是如何利用多種手段將這些生動活潑的表達方式譯成“China English(有中國特色的英語)”,而盡量避免“Chinglish”(中式英語)。譯者必須多方面努力,盡量避免和減少“Chinglish”:

1.吃透原文精神,擺脫中文句型束縛,注重原文內涵,注意英漢句子結構的不同特點,按照英語規律和習慣,利用加字、減字、轉換詞類等技巧,甚至調整全句結構使譯文通順流暢。

2.在工作中,有意識地記錄一些疑難譯例,注意英語國家人們的表達方式及詞句的運用特點。做有心人,培養對語言的濃厚興趣,不斷提高自身的綜合素質。

五、相關翻譯理論

功能派代表人物漢斯·威密爾提出了翻譯的目的論(skopos theory)。他認為翻譯時,譯者需根據具體要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。功能翻譯理論主張翻譯結果決定翻譯方法,強調了目的法則必須貫穿整個翻譯過程的始終。從譯文的可接受性出發,為了讓譯語讀者能更好地了解中國,達到中國對外宣傳的最佳目的,政論文的英譯必須在盡可能忠實原文文體特征的基礎之上,采取靈活多變的翻譯策略包括增詞翻譯策略,使譯文符合目標語的表達習慣。

譯者對于翻譯策略、翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權利話語,確立一個讓雙方都滿意的平衡點。翻譯過程中譯者受到各種權利話語的影響,譯者受到源語與譯語權利話語的雙重操控與制約: 源語權利話語操控的主要是翻譯中的意識形態等因素,使譯者在譯本中保留有較多的中國元素,從而能在翻譯交流活動中維護本國文化的特色與獨立,掌控自身權利,在世界政治、經濟、文化等交流方面獲得更多的話語權; 同時,譯者也必須考慮到譯語權利話語的抵抗,在語言等方面做適度的調整,讓譯本更順利地進入譯語語境,從而更利于維護和獲得本國話語權力。

在翻譯實踐中,要重組一個適用于目的語社會的語篇,主要是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。重寫需要注意句子不同成分之間的語義銜接。紐馬克曾說,銜接是語篇分析運用于翻譯的最有用的手段,同時也是語義連貫性的形式標志。

Gutt于1995年將關聯理論用于翻譯研究中,他認為翻譯是一種語際間明示—推理的闡釋活動。翻譯應該做到兩點:一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯,即提供充分的語境效果;二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產生預期的理解。他還提出了翻譯作為一種交際活動,成功的必要條件是交際者的信息意圖和受眾期待相吻合。

六、具體翻譯實踐

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務中心周曉峰對政論文翻譯有深入的研究,認為要做好政論文翻譯,譯者需要切實做到三點:深入解讀、準確表達、靈活變通。具體操作如下:

1.深入解讀:指譯者要小心語言表達的陷阱,積極參考上下文,并且做到聽話要聽音,另外,勤奮學習,多做相關背景調研,使自己對所譯文章有更深入的理解。如:

(1)保持速度與結構、質量、效益相統一

初譯: align speed with structure, quality and efficiency (保持A與B、C、D相統一)

改譯:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度A與B、C、D相統一)

(2) 堅持“引進來”與“走出去”相結合,不斷擴大對內對外開放。

初譯:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies …

改譯:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world.

(3)……大力實施品牌戰略,形成更多擁有自主知識產權的核心技術和知名品牌。

初譯:… to implement the branding strategy with an aim to ...

問題:我們有品牌了嗎?什么是“品牌戰略”?

改譯:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. (或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities)

(4)信息產品制造業要強化研發設計,進一步完善產業鏈,加快發展集成電路、新型元器件、新一代移動通信等重點產業。

初譯:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain…

改譯:… and build up competencies across the whole value chain ...

(5)加快建立以企業為主體的技術創新體系。堅持“市抓實力、區縣抓活力、企業抓動力”,引導和鼓勵企業增加研發投入,加強企業技術中心建設,切實增強企業自主創新能力。

初譯:…We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development (R&D) …

改譯:... We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment, ...

(6)實施積極的就業政策,加大了政府扶持創業和就業援助的力度,新增了大量就業崗位,一大批就業困難群眾重新走上了工作崗位。

初譯:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed.

改譯:Employment Assistance Program……

2.準確表達:指譯者應注意咬文嚼字,正確理解實詞、虛詞、詞語搭配,正確把握相關詞語的意義包含,分寸適當, 正確運用相關政治術語,充分考慮譯文的受眾,以使譯文符合譯文讀者的閱讀和思維習慣,使譯文得以接受,從而實現翻譯的目的。如:

(1)……切實減輕中小學生過重課業負擔……

… reducing the excessive workloads primary and secondary school students face…

(2)倡導全社會對老年人的尊敬和精神關愛。

To promote love and respect for the elderly.

(3)……基本完成鄉鎮機構、農村義務教育和鄉鎮財政管理體制等改革任務 ……

… complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system.

(4)鼓勵承接國際服務外包業務。

To encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients.

(5)暢通群眾訴求渠道,引導群眾通過理性合法形式表達利益要求。

More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner.

(6)健全信息安全保障體系,加強信息安全關鍵技術研發,確保基礎通信網絡和重要信息系統的安全。

… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems.

(7)完善人才服務體系,健全人才流動機制和激勵機制,……

To improve personnel service system and complete an institution that facilitates job mobility…

(8)充分發揮三級醫院在疑難雜癥診療和教學、科研方面的優勢,加強醫學重點學科建設,……

Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, …

3.靈活變通:指譯者應透徹理解原文,準確把握詞意,擺脫中文句型束縛,注重原文內涵,注意英漢句子結構的不同特點,按照英語規律和習慣,慎重選詞擇句,利用加字、減字、轉換詞類等技巧,甚至調整全句結構使譯文通順流暢。尤其是漢語中的同一個詞,在文章中重復出現,譯者不能簡單地一翻到底,而應該根據具體的語境和搭配,靈活選詞,變通翻譯。如“信息化”這個詞的翻譯:

(1)城市信息化建設進一步加強。

The citys informatization drive has been stepped up.

(2)繼續實施信息化領先發展戰略,不斷提高城市信息化水平。

Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment.

(3)推動傳統產業信息化改造,提高企業設計、生產、管理的信息化水平。

Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management.

(4)充分運用信息技術促進現代服務業發展,著力推進金融信息化、物流信息化。

IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and e-logistics.

結 語

隨著中國與世界各國往來頻繁,時文翻譯愈發重要,尤其是政論文肩負著傳揚中國的國策、國際立場和偉大成就的重任,其英文翻譯是重中之重。為了讓目的語讀者看懂,譯文須符合英文的表達習慣,同時對中國文化特色予以最大保留,以期達到文化傳遞的目的。當然更需要譯者有更廣闊的視野,從宏觀的方面體會翻譯不僅僅只停留在語言層面上,更是一種對民族文化的堅守與發揚。

[參考文獻]

[1]李春紅. 一字之差,謬以千里[J]. 和田師范專科學校學報, 2011,(6).

[2]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3).

[3]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(1).

[4]金美玉.從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現象[J].淮海工學院學報(社會科學版),2011,(7).

[5]張霞,李青.政府工作報告英譯中權力話語對譯者的影響[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013,(1).

[6]胡峰笙,李欣,荊博.銜接理論在政府工作報告英譯中的應用探析[J].社科縱橫,2011,(1).

[7]王贏.關聯理論視域下的政論文體英譯策略研究[J].社科縱橫,2012,(2).

[責任編輯:碧瑤]

主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码片在线观看网站| 久久综合婷婷| 婷婷五月在线| 国产国语一级毛片| 男人天堂亚洲天堂| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 香港一级毛片免费看| 亚洲一级毛片免费观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产成人在线小视频| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲人成亚洲精品| 久久国产精品电影| 精品视频一区二区三区在线播| 欧美午夜性视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美一级在线播放| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 在线精品亚洲国产| 青青草国产免费国产| 欧美一区精品| 美女无遮挡免费网站| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 成人一级免费视频| 欧美一区二区啪啪| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产毛片高清一级国语 | 国产日产欧美精品| 欧美精品影院| 成人午夜精品一级毛片| 欧美性色综合网| 日韩欧美在线观看| 四虎影视国产精品| 国产成人免费观看在线视频| 日韩国产一区二区三区无码| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产黄色视频综合| 欧美午夜网站| 米奇精品一区二区三区| 内射人妻无套中出无码| 美女啪啪无遮挡| 精品乱码久久久久久久| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品美女自慰喷水| 91网址在线播放| 午夜限制老子影院888| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美日本在线观看| 在线精品自拍| www中文字幕在线观看| 福利视频久久| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美一级爱操视频| 在线精品欧美日韩| 久久国产黑丝袜视频| 国产亚洲精品自在线| 欧美综合激情| 91成人在线观看| 中文纯内无码H| 久久久久久国产精品mv| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产精品yjizz视频网一二区| 免费xxxxx在线观看网站| 日本国产在线| 亚洲欧美h| 欧美精品二区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲床戏一区| 2021国产精品自产拍在线| 国产内射一区亚洲| h视频在线播放| 欧美视频二区| 亚洲二区视频| 污视频日本| 中文字幕在线免费看| 嫩草国产在线| 午夜欧美在线| 久草性视频| 嫩草国产在线| 亚洲第一黄色网址| 国产人在线成免费视频|