于龍波
【摘要】隨著語言學的發(fā)展,圖式理論成為研究的熱點。文章通過結合英語翻譯教學中存在的問題,從圖式理論的角度進行切入,試圖為英語專業(yè)翻譯教學提供一定的參考。
【關鍵詞】圖式理論英語翻譯教學
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0021-01
圖式與圖式理論(Schema and Schema Theory):圖式理論近幾年來成為語言學界的研究熱點。這不僅是因為它在二語習得方面重要的理論并受到語言學家的廣泛關注,更是因為它的實際應用性通過驗證越來越被接受。
圖式理論最早由德國哲學家康德(Kant)提出。當代心理學家皮亞杰認為,所謂圖式,是人腦中已有的知識經(jīng)驗網(wǎng)絡,其中個體過去的經(jīng)驗不同,對同樣的對象的認知也會有所不同。進行社會知覺時,圖式對新覺察到的信息會起引導、組合的作用;Bartlett認為“圖式是對過去反應、經(jīng)驗的積極的組織”;而Pearson認為“圖式是人們聽到或讀到某些信息時在腦海中產(chǎn)生的景象或聯(lián)想“。圖式在語言認知方面起了非常重要的作用,它指導信息編碼、組織、檢索等,在個體意識不到的情況下形成和使用。圖式一旦形成,在一段時間內(nèi)相對穩(wěn)定,它來源于重復,可以相互激活,數(shù)量無限。在現(xiàn)代圖式理論中,圖式是指人腦圍繞某一或某些主題組織并存儲在記憶系統(tǒng)中的知識的表征和結構;其主要論點是,在理解新事物的時候,人們需要將此事物與已知的概念,過去的經(jīng)驗,即背景知識聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合,方能產(chǎn)生理解。
翻譯實質上是語際之間的轉換活動,但這個過程不僅僅是語言的轉化,語言是一種文化現(xiàn)象,對目標語中文化解讀也很重要。對于一名譯者來說,對目標語的圖示越豐富,對原文理解就越深入,才能更好地傳遞信息。圖式理論揭示了語言理解的本質,對翻譯教學有著積極的指導作用。
傳統(tǒng)翻譯教學存在的問題:翻譯教學屬于外語教學的一部分,其教學方法深受外語教學的影響。例如,Kiraly(1995)和Colina(2003)都認為傳統(tǒng)的翻譯教學法與外語教學中的語法翻譯法(Grammar Translation Method)非常類似。語法翻譯法的主要缺點就在于過于強調語法和詞匯的重要性,而忽略了語言的應用性,同樣的,傳統(tǒng)的翻譯教學也存在這個問題。首先,傳統(tǒng)翻譯教學往往為翻譯活動制定許多翻譯規(guī)則,如同語言學習的文法規(guī)則,學生按部就班地把這些規(guī)則學習完畢,應用效果不理想。其次,受到結構主義的影響,傳統(tǒng)翻譯教學注重兩種語言間的對比分析,對比詞匯,句型和段落,線性轉換為目標語的語言對等形式,忽略了翻譯本身最為重要的功能:文化溝通。第三,傳統(tǒng)的翻譯教學以教師為中心,師生之間缺乏交流互動,教師以糾正學生翻譯的書面錯誤為主,學生難以體會到翻譯的樂趣。
其實翻譯活動并不是簡單地把一種語言機械的轉化成另一種,其中涉及到對不同文化的理解和傳播。傳統(tǒng)的翻譯教學難以讓學生真正做到這一點就在于其未能注意到圖式的重要作用。未能建立起目標語的圖式,或者這種圖式較少,在翻譯過程中就會遇到令人費解的地方,從而導致翻譯失誤。很多翻譯在語法上沒有任何錯誤,可是仍然讓人看的費解。這一點尤其在英文電影和電視劇的字幕翻譯中猶能體現(xiàn),比如在《阿甘正傳》中阿甘從中國回到家后“I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo”. Captain Kangaroo是美國當時一個非常出名的動畫片主人公,可謂家喻戶曉,但是我們在翻譯是如果譯成“我比袋鼠船長還出名”就讓人一頭霧水。但如果我們能深入了解美國的社會文化,知道這個“袋鼠船長”所指代的深層意義,我們可能就會譯為“比天王巨星還有名”,甚至“比喜羊羊還有名”。
所以說,圖式在翻譯教學中會發(fā)揮很大的作用,它讓翻譯更加符合邏輯,讓人理解,更好地發(fā)揮文化傳播的作用,那么我們?nèi)绾伟褕D式理論應用到翻譯教學之中就成了解決這一問題的重點。
圖式理論指導下的翻譯教學
一、傳授翻譯技巧的同時,注重文化背景的傳授
語言和文化密不可分,語言是文化的符號,不能脫離文化存在,而文化是語言生存的基石。注重文化背景實質上是建立良好圖式的重要步驟。翻譯教學中,除了對翻譯技巧進行傳授,對目標語國家人文歷史、社會文化、風土人情的介紹也非常重要,讓學生有更多地了解,從而在頭腦中對許多概念有所認識,在翻譯中可以用合適的、相同的文化概念的內(nèi)容代替,從而有效提高翻譯質量。這個過程可以采取多種手段,如以紀錄片、電影為內(nèi)容的影視鑒賞;可以舉行話劇表演,外國文化節(jié)等等與文化背景相關的活動。但必須強調一點,這個工作必須是一個長期的活動,在潛移默化中提高而不可急功近利。
二、對相關理論應該有所介紹
翻譯教學講求技巧,這些技巧與語言學,二語習得等多方面理論密切相關。越來越多的學者認識到,要培養(yǎng)好的翻譯者,對于相關理論的掌握也至關重要,翻譯理論及相關理論是翻譯教學的重要部分。圖式理論對翻譯的作用巨大,所以在翻譯教學中,除了教師自己掌握圖式理論外,讓學生了解圖式理論,對于他們有效地運用,更好地指導翻譯活動有指導作用。
三、在翻譯實踐過程中注意理解和應用
在掌握了理論,熟悉了相關的文化背景之后,在翻譯實踐中,如何去運用,如何有效地發(fā)揮圖式的作用,又是擺在翻譯教學之前的問題。圖式是以宏觀整體的角度在頭腦中建立起來的,這正與翻譯的整體性相聯(lián)系。翻譯的過程不是詞與詞,句與句的簡單連接,而是要從整體的角度去統(tǒng)籌思考。在翻譯過程中,激活相關的圖式,掌握其中的邏輯關系和內(nèi)在聯(lián)系,既有助于對原文的理解,也可以提高學生的思維能力。所以在翻譯實踐中一定要注意理解和應用圖式理論。相應的激活英漢兩種圖式,在這一過程中,教師應該起到引導作用。
圖式理論作為近年來研究的熱點,在外語教學、文化交流中起了重大作用。因此,在翻譯活動中,我們完全可以結合圖式理論對翻譯教學進行指導。在圖式理論的指導下,我們可以更有效地解決翻譯教學中存在的固有問題,使翻譯真正成為一種文化交流,更好地實現(xiàn)翻譯的“信達雅”。
參考文獻:
[1]皮亞杰,結構主義[M],商務印書館,1984
[2]許鈞,譯事探索與譯學思考[M],北京: 外語教學與研究出版社, 2002
[3]蔡基剛,重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力[J],中國翻譯, 2003(1)
[4]朱曉蕓.圖式理論下的翻譯教學[J].科技信息,2011,3
endprint