趙培培
摘 要:隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問題復雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,且要了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。商務(wù)英語要求選詞恰當、精確,用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。本文旨在通過分析“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化技巧在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用,并從中借鑒并吸收,能確確實實運用到翻譯中。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化;翻譯;技巧
一、商務(wù)英語內(nèi)涵與特點
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。在當今這個經(jīng)濟不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、國際金融、國際運輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動中所使用的英語統(tǒng)稱商務(wù)英語(Business English)。
作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個方面:
(1).商務(wù)英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。
(2).商務(wù)英語句子結(jié)果通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式。
(3).商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。
二、商務(wù)英語翻譯標準
商務(wù)英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活適用。
商務(wù)英語涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。鑒于商務(wù)英語囊括了不同語言文體和專業(yè),商務(wù)英語的翻譯標準可以是“信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence)概括為“4Es”,即:
(1).Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義信息與譯文語義信息對等;
(2). Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風格信息與譯文的風格信息對等;
(3). Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;
(4). Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等。
“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。
三、“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化翻譯技巧
英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化。
英語用詞抽象概括,詞義虛化手段多樣。而漢語則用詞具體,語言形象。二者在表達上的這種差異決定了英譯漢時必須進行動靜之間、虛實之間的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文語言的地道自然,表意清晰。靈活使用漢語中的各種各樣的具體形象的表達方法,則是譯者避免翻譯腔的有效手段與必然選擇。
好的譯者在翻譯中考慮的不應(yīng)該僅是如何把原意表達出來,而是如何更好地把原意表達出來。譯文源于原文,要以原文為本,但在表達上卻不能拘泥于原文固有的表達方式,也就是說翻譯要“系于意而不系于文”。英漢兩種語言在表達上存在著很大的差異,英語傾向于使用抽象的,具有概括性的表達法,而漢語卻傾向于使用具體的、形象的表達手段。虛化、抽象的表達在英語各類文體中都使用得相當普遍,因為英語中有大量的詞義虛化手段,如使用虛化詞綴構(gòu)詞,或使用介詞短語等。抽象詞語在現(xiàn)代英語中大行其道,不僅是因為它可以使表達簡練,更在于其模糊的語義便于掩蓋說話者的真實意圖,從而滿足人們表達上的某種需要。而漢語則缺乏相應(yīng)的詞義虛化手段,因而常常使用具體的表達方式。與英語的措辭抽象,含義晦澀相比,漢語以用詞具體,表意清晰,語言形象而著稱。所以,在實際翻譯中,通常要進行動靜之間、虛實之間的轉(zhuǎn)換,將抽象向具體引申,從而使譯文語言地道自然。
四、“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化翻譯技巧在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
分析:在商務(wù)英語的貨款收付過程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達的意義。譯文將financing具體化,真實地反應(yīng)出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉(zhuǎn)。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”相對應(yīng)。巧妙的虛實轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測 financing真正譯意的困惑中拉了回來。[5]同時,也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語范疇中的細節(jié)性的獨特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對等?!?/p>
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿(mào)易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。
分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險”就會讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”相符合,使譯文讀者確實明白原文中所說語言理解分歧的嚴重性。
國際商務(wù)活動的越來越頻繁,社會對合格的,實用型的國際商務(wù)人才的需求量猛增,同時對他們的商務(wù)英語水平提出了更高的要求。其中,商務(wù)英語翻譯方面的才能更是重中之重。本文通過對商務(wù)英語翻譯技巧進行研究,使我們更進一步認識到國際商務(wù)技巧,同時也能有效地提高翻譯能力。
參考文獻
[1]謝祖均. 英文修詞漫談[ M] . 福州: 福建人民出版社, 1981.
[2]鐘述孔. 英漢翻譯手冊[ M] . 商務(wù)印書館, 1983.
[3]衛(wèi)娜. 商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J]. 通化師范學院學報,2009.
[5]崔衛(wèi). 商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J]. 中國商 貿(mào),2010,.
[6]黃歡. 商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略[J]. 中國校外教育,2010.