999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下的英文電影片名翻譯

2014-08-05 14:55:41牛恬佳
科教導刊 2014年20期
關鍵詞:翻譯

牛恬佳

摘 要 電影片名可以說是電影的精髓和宣傳標語。成功的電影譯名不僅能起到傳達電影信息,體現影片美感的作用,更能感召觀眾觀影,創造商業利潤。本文主要運用功能對等理論,結合電影片名的功能作用,對英文電影片名翻譯進行了研究。

關鍵詞 功能對等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

On English Film Title Translation from the Perspective

of Functional Equivalence Theory

NIU Tianjia

(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)

Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.

Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation

0 引言

作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點睛之筆。它一方面具有藝術價值和審美意義,另一方面也承擔了對電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術性和調動觀眾興趣有深遠的影響。可見,翻譯片名的優劣對電影意義重大。

之前譯者們普遍認為保持片名本來風貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術作品,翻譯時候需要加以打磨和演繹。當前影片翻譯過程的指導原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為電影片名翻譯屬于文學翻譯,我們可以利用文學翻譯的“功能對等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。

1 功能對等

電影片名翻譯可以運用美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進行重現,以意為先,風格次之”,并提出了“功能對等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無限接近原文,但實踐證明,翻譯過程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達到意義接近。

“功能對等”翻譯理論還緊密結合了譯文的語義、語法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據此理論必須優先考慮到譯文的語境,然后結合修辭功能進行情景語境、文化語境和語用語境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結構體現出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對對等,譯名更由電影內容、環境決定的。

2 片名特點和功能

2.1 片名特點

電影片名具有簡明概括性和商業宣傳性兩個特點。

首先,翻譯電影片名,應該言簡意賅,結構簡單。謝麗娟學者曾精確統計1487部英語電影片名并得出以下數據:四個字的電影譯名占45.33%,出現頻率最高,其次是五個字的譯名占20.58%,第三位是三個字的譯名占總數的13.58%。以一個長句為電影片名是微乎其微,數量極少。③四個字的片名頻率最高,體現了中國人喜歡用四字格表達的語言習慣。四字的電影片名對仗工整、內涵深刻、鏗鏘悅耳,達到了形韻皆美的境界,符合中國觀眾的傳統口味。

其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對影片的成功發行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對影片的理解;名字若翻譯似陽春白雪,便能令觀眾過目不忘,流連于藝術中;名字若翻譯得獨具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進而激發影迷觀影興趣,增加票房收入。

2.2 片名功能

片名與影片相得益彰。陳宏薇學者認為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳遞影片風格和內容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易,在藝術世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發觀眾興趣走進影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報,演員效應發布會造勢宣傳,既能激發觀眾觀影熱情又可增加票房收入。總之,好的片名不僅提供電影內容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業收益,成為良性循環。在翻譯片名過程中,需要權衡以上三種功能,靈活運用多種翻譯技巧,實現最大限度的“功能對等”。

3 功能與翻譯

3.1 信息功能

借鑒美國翻譯理論家尤金A·奈達(Eugene A. Nida)的觀點,最佳的譯文應該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內容方面對等,還要做到語言形式的接近。片名翻譯要通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳達影片風格、內容的信息以達到“信息功能”對等。

翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內容,主題與風格,用語言簡意賅、結構完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現電影信息。例如,以故事主人公和發生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學》,Avatar《阿凡達》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達拉斯買家俱樂部》,都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達到功能對等。

但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動我心》,Transformers《變形金剛》。

還可以采用音譯、直譯、意譯相結合的翻譯策略。很多片名簡單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。

有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現一種畫面感,給觀眾無限的想象空間。

電影的譯名和原名若能形神兼備又準確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候,不妨另辟蹊徑——在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國》,Leon The Professional《這個殺手不太冷》,Up《飛屋環游記》。

3.2 審美功能

電影是一門大眾藝術,觀眾面向社會各個階層,翻譯英語片名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認同的。通常,西方電影片名的特點是簡明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語時,可以適當運用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習慣。

除了可以呈現電影的內容信息之外,好的電影譯名如神來之筆,給人美的享受,一見難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美——“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,而且神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應力求音、意俱美,達意傳神。譬如,英語片名Sommersby,譯成《似是故人來》,短短五個字如詩詞般優美,帶給觀眾無限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動,疑是玉人來。”其中“故人”卻“似”是而非,“似”字的使用出神入化。

Frozen直譯為《結冰》,觀眾可能覺得內容平淡無奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊》,Moneyball《點球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢》和《一曲相思情未了》,體現了中國古文學的傳統美感,更容易讓中國觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國化了,符合漢語的語言規范,契合我國觀眾的欣賞習慣,奠定出影片的的感情基調,以驚險的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,“貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞,一般而言,很難想象貧民窟會出現百萬富翁,這種獨特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。

3.3 祈使功能

英語片名的漢譯,必須跳出受英語影響的思維局限,在準確理解原片內容的基礎上,轉換成漢語使用習慣,良工苦心,詮釋影片內容和特點。必要時可進行改譯,為影片另起新名,以符合中國觀眾口味,吸引其走進影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠是盈利,同樣作為一種商業活動,譯者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心,商業感召力便成了重要的考慮范疇,也體現著片名的祈使功能。

高票房影片Inception如果直譯為《開端》,就顯得平凡無趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無法表現影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無法推斷是什么題材的影片。是愛情片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成《盜夢空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球。“空間”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素。“盜夢空間”更完整、準確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進影院。

片名翻譯有緊跟時代流行元素步伐的特點,如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節奏都市生活中有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動員》融入了流行詞匯,也增加片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。

翻譯片名還有需要注意的地方。英語表達中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達形成的典故,才能精準地理解并翻譯出來。不然,電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小說標題譯為《美麗新世界》。同一種標題,卻產生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作——《暴風雨》,書中角色米蘭達在第五幕說,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達米蘭達對人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準。

4 結語

綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實于原片劇情信息,了解西方文化,進行美學欣賞的再加工,使文字優美,富于強烈的吸引力和感染力,以達到最大限度的功能對等。功能對等也絕不是機械仿譯,拘泥字面或形式上的對等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實現片名“既見木又見林的再創作”。因此,作為電影畫龍點睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨具,精雕細刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。

注釋

① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語,2012.

③ 謝麗娟.淺談英文電影片名的翻譯原則及翻譯方法.湖南工程學院學報,2009.

④ 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 一级毛片在线播放| 精品国产网| 丁香六月综合网| 亚洲欧美日韩色图| 丝袜亚洲综合| 国产精品99一区不卡| 精品国产99久久| 美女一级毛片无遮挡内谢| www精品久久| 亚洲色图欧美激情| 国产美女一级毛片| 不卡无码网| 久久中文电影| 久久性视频| 国产玖玖视频| 欧美精品成人| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 一区二区三区国产精品视频| 视频二区欧美| 亚洲天堂视频在线观看| 国产靠逼视频| 成人精品午夜福利在线播放| 国产99在线| 亚洲黄色高清| 国产www网站| a毛片在线播放| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲视频影院| 三级欧美在线| 九色视频一区| 永久免费精品视频| 91精品国产一区自在线拍| 久久中文字幕av不卡一区二区| 伊人激情综合| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 全色黄大色大片免费久久老太| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产成人久久777777| 在线中文字幕日韩| 国产精彩视频在线观看| swag国产精品| 色婷婷色丁香| 国产区免费| 亚洲黄色激情网站| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲免费播放| 国产欧美日韩在线一区| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲国模精品一区| 国产91小视频在线观看| 99精品福利视频| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲色图另类| 国产精品亚洲专区一区| 国产免费a级片| 婷婷中文在线| 99这里精品| 亚洲h视频在线| 中文字幕久久波多野结衣| 干中文字幕| 又大又硬又爽免费视频| 精品伊人久久久香线蕉| 国产在线精彩视频论坛| 一级毛片在线播放免费观看| 综合久久久久久久综合网| 免费观看成人久久网免费观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 欧美精品v欧洲精品| 国产永久在线视频| 中文字幕1区2区| 精品国产一二三区| 97视频在线观看免费视频| 国产97视频在线| 青草精品视频| 日韩午夜片| 99re在线视频观看| 久久网欧美| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲成人网在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视|