付瑤

摘 要: 自2013年起,我國大學英語四六級考試一改原有題型,選用新的題型。其中,翻譯部分由原來的句子翻譯改為現在的段落翻譯。許多學生對此部分的試題改革很不習慣,大呼太難。本文首先分析新四級翻譯題型的特點和出題范圍,其次介紹答題技巧,希望以此幫助學生和同行更好地把握新大學英語四級翻譯的出題方向和答題技巧。
關鍵詞: 新大學英語四級 翻譯 答題技巧
一、新四級翻譯題型及評分標準介紹
2013年6月,全國大學英語四級考試改用新題型,其中翻譯部分由原來的句子翻譯改為段落翻譯,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字,滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標準如下:
二、新大學英語四級翻譯答題技巧
(一)通讀全文,對于自己熟悉的單詞、詞組或者搭配進行標注。
四級考試翻譯部分的答題時間為30分鐘,時間充裕。學生必須首先通讀全文,對文章的大概意思和要求有所了解。同時,這樣對于文章采取何種翻譯方法可以做到心中有數。
30分鐘的時間翻譯150字左右的文章,時間綽綽有余,為了保證譯文的質量和書寫的整潔性、規范性,學生最好事先打好草稿,檢查核對時,注意拼寫及字母大小寫是否正確;時態使用是否得當;名詞復數及第三人稱單數是否關注到。這樣既可以避免大錯,又可以杜絕小錯,做到不該丟的分不丟。
(二)盡量選擇簡單、把握性大的詞匯或者搭配。
在做翻譯題的過程中,難免會遇到“一詞多譯”的情況,學生應該選擇自己把握性強、最不容易出錯的表達方式,而并非難度較大的翻譯方式。翻譯的標準和評分的判定雖然會考慮到詞匯的運用,但是其最基本的要求是準確。如果不能百分百確認自己所選詞匯或者表達的書寫、運用是否正確,則最好采取退而求其次的方法會更穩妥。短文翻譯答案不唯一,只要能做到意思表達清楚,句子流暢,準確無誤,就可得分。
(三)靈活使用各種翻譯方法。
學生在翻譯過程中最容易犯的錯誤就是以中文的思維做英文翻譯,其實,諸多翻譯方法靈活使用可以使譯文更加優美。如:
1.詞性轉換法:漢語表達較為動態,英語表達較為靜態。漢語中動詞使用較多,而英語中常常用名詞、形容詞、介詞等表達動詞的含義。在漢譯英時,靈活轉換詞性,會使英語句子合乎語法,表達更地道。
例1.信息技術(Information Technology)正在飛速發展。
參考譯文:Information Technology is undergoing rapid development.
原句中的動詞短語“飛速發展”轉譯為名詞短語rapid development,表達更地道。
2.合并譯法:漢語講究意合,英語注重形合。漢語中有大量的短句并用,這些短句靠意思連接在一起,中間可以沒有任何連接詞;英語句子則如參天大樹,枝葉之間都有脈絡、有銜接。在漢譯英時,考生要利用英語的從句、非謂語動詞結構、短語等形式,將漢語中的短句合并譯為英語中的長句。這種翻譯技巧可以稱為合并譯法。
例2:許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。
參考譯文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.
原文的兩個短句是對比關系,在翻譯或英語時,可以用連詞while連接。
3.主語的選擇和語序的調整。漢語句子重主題,英語句子重主語。因此在漢譯英時,漢語句子的主語未必要作英語譯文句子的主語。學生在翻譯時,首先要確定譯文句子的主語和謂語,然后按照英語表達習慣,將定語和狀語調整到合適的位置。
例3:烹飪技術和配料在中國各地差別很大。
參考譯文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.
原句的主語是“差別”,譯文如果仍以“差別”作主語,就會有頭重腳輕的問題,而且中式英語痕跡較重。如果以“烹飪技術和配料”作主語,將“差別”譯為動詞vary,句子結構就會比較平衡,表達效果較好。
三、結語
新全國大學英語四級考試大綱對于學生“譯的能力”的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250個漢字。該要求在試題改革中已完全體現,同時,從翻譯材料的側重點和范圍不難看出,考試注重學生對語言的實際運用能力的培養,不僅是翻譯方法的使用,還是翻譯材料的選擇,都是學生日常生活中能接觸到、用得著的知識。因此,要想提高翻譯能力,在大學英語四級翻譯部分拿高分,除具備一定的專業知識外,還應該注意知識和技能的日積月累。
參考文獻:
[1]張曦.2013年12月四級翻譯真題點評.新東方英語大學版,2014,2.
[2]陸小英.奈達翻譯理論對大學英語四級考試漢譯英解題的啟示.銅陵職業技術學院學報,2008,9.
本論文是海口經濟學院課題(項目編號:hjyj201315)階段性研究成果。endprint