999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名的翻譯方法分析

2014-08-14 05:10:13王穎
卷宗 2014年6期
關鍵詞:翻譯

王穎

摘 要:影片是調劑人們緊張生活的重要娛樂資源,能否準確、恰當的翻譯電影片名,直接關系到電影能否在中國境內成功推廣。一個符合中國人喜好的片名可以提高電影對國人的吸引力。作為專業的翻譯人員,準確翻譯英文影片片名是必備的專業能力之一。本文,筆者分析翻譯英文影片片名應達到的標準和要求,并總結一些翻譯影片名稱的策略。

關鍵詞:英文電影;片名;翻譯

1 前言

進入21世紀以來,隨著中西文明交往日益頻繁,大量英文影片涌入國內市場。英文電影進入中國,豐富了國內人民的生活,促進中西文化交流。對于影視作品而言,一個恰如其分的譯名可以將影片的核心進行濃縮并傳遞給觀眾,讓觀眾看到片名就能聯想到影片的大致內容。同時準確的譯名也有利于影片的推廣宣傳。本文筆者聯系自身翻譯影片的經驗,分析翻譯片名應達到的標準,并談談如何準確得翻譯影片名稱。

2 翻譯英文影片片名的標準

2.1 通俗易懂

在對英文電影的名稱進行翻譯時,必須遵循通俗易懂的原則。英文影片進入中國市場,需要直接面向全體中國群眾進行推廣,因此選擇影片譯名的用詞,必須在大多數群眾能夠理解的范圍內進行,不能使用晦澀難懂的詞語,也不能將影片翻譯成復雜的長句。如果譯名過于復雜,一來群眾難以理解和記憶,其次不便于影片在中國宣傳和推廣,第三,復雜、深奧的片名脫離群眾,難以在國內獲取良好的票房成績。影片不但是一種娛樂材料,也寄存著導演和編劇的個人理念和想法,為了使影片達到娛樂大眾的目的,讓影片的核心思想可以成功傳達給大眾,譯名應該雅俗共賞,通俗易懂。

2.2 簡單精煉

電影的名稱是劇情內容或核心思想的概括,因此在決定片名時,必須選擇簡單明了的單詞,讓觀眾可以一目了然。而在對英文影片進行翻譯時,也必須盡可能簡明扼要。簡單明了的譯名方便觀眾對劇情進行猜想,同時也容易記憶。根據有關數據指出,通常英文影片的翻譯名稱字數在3-5個字之間,其中4字片名的出現頻率最高。根據隨機調查,許多群眾表示,電影片名簡短不但聽起來響亮,也特別容易記住。

2.3 引人注目

影片不但是制作方牟取利潤的商品,也是濃縮了多種藝術元素的藝術作品。無論是商品還是藝術品,都必須獲得大眾的矚目,才能發揮其真正的作用。影片是一種需要投入大量成本進行制作的商品,影片制作方獲取收益的主要途徑,為了吸引票房,在進行影片翻譯時,應該使用一些能吸引群眾關注的措辭。觀眾在觀看影片之前,最先接觸到的是影片的片名,決定了觀眾對影片的第一印象。一個引人注目的譯名可以讓觀眾對影片產生良好的第一印象,還能調動觀眾的好奇心,讓觀眾產生想要買票進場一探究竟的想法。

3 翻譯英文影片名稱的方式

3.1 直譯法一目了然

直譯,是最忠實于原文的翻譯方法,譯文和原文可以字字對照,準確地將原文的含義傳達給讀者。在翻譯英文影片名稱時,使用直譯法可以恰當地將原名包含的信息內容準確地傳遞給觀眾,同時可以最大程度保留原名的風味。在使用直譯法翻譯英文影片名稱時,翻譯人員要充分調動跨文化意識,同時從中西語言思維層面對片名進行思考,盡可能在不改動原名的情況下,選擇簡潔明了、通俗易懂的詞語對片名進行翻譯。例如,《Jane Eyre》直接翻譯為《簡·愛》,這部影片主要講述的是女主人公簡愛的成長經歷和愛情故事,因此在翻譯名稱時直接使用女主人公的名字,可以讓觀眾了解到,這是一部以主角為核心展開的故事片。又如《Roma Holiday》的劇情講述的是安妮公主在民間的奇妙經歷,如果使用意譯法,將片名翻譯為《公主奇遇》等富有中國特色的名稱,就無法將原名的內容原汁原味地傳遞給觀眾,而直接翻譯為《羅馬假日》,可以保留原文風味,同時也容易讓觀眾對劇情產生聯想和好奇。

3.2 意譯法濃縮主題

中國與英語國家之間存在著巨大的社會意識形態差異,因此中國人與西方人具有不同的語言習慣。一些英文影片的名稱本身包含著十分豐富的含義,無法采用直譯法直截了當的將名稱轉化為中文,假如非用直譯法進行翻譯,很有可能會造成譯名表意不清的情況,影響群眾對影片的印象。翻譯人員采用意譯法翻譯片名,可以讓片名的語言顯得更為優雅動人,同時也可以保留原名的風味。例如,《Wuthering Heights》如果直譯就是“狂風吹過的高地”或“向著風聲的高地”,這樣的翻譯無法準確傳達出影片高雅的格調和深邃的內涵。因此,翻譯者采用意譯法將《Wuthering Heights》翻譯為《呼嘯山莊》,這樣中國觀眾一看就能感受到影片深沉與凝重的基調。

3.3 補譯法加強說明

假如通過以上兩種方式都無法準確傳達原名的內容,就應該通過補譯法加強說明,讓觀眾可以通過譯名了解劇情內容。例如,震驚世界的災難片《Titanic》,如果單看這個單詞,許多中國群眾很難聯想到船只和船難。譯者翻譯為《泰坦尼克號》中國觀眾就能聯想到飛機、車輛、船只。此外,3D動畫電影《Shrek》,如果采用音譯法譯成《史瑞克》,無法準確傳達影片的主要內容,而譯為《怪物史瑞克》就能讓觀眾了解到影片的主人公是一名叫做史瑞克的怪物[3]。

4 結束語

總而言之,隨著世界文化交往越來越頻繁,大量的英文影片涌入我國市場,為了使影片可以順利地在國內進行宣傳和推廣,讓我國群眾可以觀看到優秀的影片,作為專業的翻譯人員,必須熟練掌握翻譯英文影片片名的能力,遵循影片翻譯的標準和要求,靈活運用多種翻譯手法,將英文影片片名翻譯得通俗易懂、引人注目,提高我國群眾對英文影片的接受度,幫助影片取得優異的票房成績。

參考文獻

[1]龔萍,申麗.英文電影片名的文體學探究[J].電影文學.2011,(01):12-13.

[2]溫雯.英語電影片名翻譯方法研究[J].中等職業教育(理論).2010,(09):54-55.

[3]胡立群.從文化角度淺析英語電影片面的漢譯[J].才智.2011,(08):90-91.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩a在线观看免费观看| 亚洲综合九九| 曰韩人妻一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 国产成人无码播放| 色吊丝av中文字幕| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲第一极品精品无码| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| a级毛片免费网站| 欧美性精品| 国产正在播放| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 狠狠操夜夜爽| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品色婷婷在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产无码精品在线播放| a级免费视频| 国产性精品| 国产亚洲日韩av在线| 一级毛片免费不卡在线视频| 久99久热只有精品国产15| 亚洲美女久久| 91精品网站| 九九热在线视频| 伊人久久婷婷| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲无码日韩一区| 欧美精品在线看| 视频一区视频二区中文精品| 女同久久精品国产99国| 成人精品午夜福利在线播放 | 国产丝袜91| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产亚洲一区二区三区在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 成人在线欧美| 亚洲网综合| 午夜欧美理论2019理论| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 天天激情综合| 欧美性天天| 狼友视频一区二区三区| 香蕉伊思人视频| 久热re国产手机在线观看| 在线精品自拍| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 91精品视频播放| 人妻免费无码不卡视频| 国产aaaaa一级毛片| 999福利激情视频| 99精品国产电影| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 91福利免费| 欧美日韩第三页| 国产成人一二三| 中文无码影院| 91在线丝袜| 亚洲人成网线在线播放va| 尤物成AV人片在线观看| 理论片一区| 麻豆a级片| 网友自拍视频精品区| 亚洲成在线观看| 日本三级精品| 成人av手机在线观看| 欧美第九页| 欧美午夜在线视频| 国产成熟女人性满足视频| 久久久久久尹人网香蕉| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产成人8x视频一区二区| 女人18毛片久久| 中日韩欧亚无码视频| 女人18毛片久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产精品免费p区|